1,240 matches
-
preiau articulațiile adânci ale scriitorilor clasici și moderni, (numele cele mai frecvent întâlnite sunt Ion Barbu, Lucian Blaga, Tudor Arghezi, Vasile Voiculescu, Dan Botta), ca prin ei să se păstreze, în exil, contactul cu tradiția intelectuală și estetică românească. Rubrica Tălmăciri, cuprinde poezia lui Hölderlin și a lui Stefan George, tălmăcită de Lucian Blaga, Pierre Emmanuel, Pierre Jean Jouve, în românește de Virgil Ierunca, Martin Heidegger tradus de Constantin Amăriuței. Poezie românească tradusă în franceză: Lucian Blaga de Basil Munteanu, Mihai
"Caete de Dor" by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/14282_a_15607]
-
au terminat victorios ascensiunea presărată cu primejdii pe Himalaya literelor hispane, al cărei Everest se numește simplu Don Quijote. Cei doi cutezători ofereau culturii române, într-un superb volum bibliofil tipărit pe foiță de Biblie la Editura pentru Literatură Universală, prima tălmăcire integrală după originalul spaniol. Era, în același timp, un început și o culminare, pentru că, rezonabil vorbind, nu se putea prevedea înainte de scurgerea a cel puțin două-trei generații reluarea unei întreprinderi atât de riscante, de complicate, de îndrăznețe. Și totuși aceeași
Don Quijote - 400 - Suișul muntelui by Mihai Cantuniari () [Corola-journal/Journalistic/11831_a_13156]
-
acceptându-i-le ori ba, dar în cunoștință de cauză. Critica universitară (din direcția aceasta tăcerea e și mai asurzitoare) va mârâi probabil în surdină, precum câinele grădinarului, care nici nu mănâncă, nici nu-l lasă pe altul să mănânce. Tălmăcirea lui Sorin Mărculescu va rămâne oricum o piatră de hotar în istoria echivalențelor românești ale Marii Opere. Și va rămâne evidența că, în toți acești ani ieșiți din țâțâni, cineva a avut incredibilul curaj să facă abstracție de necazurile și
Don Quijote - 400 - Suișul muntelui by Mihai Cantuniari () [Corola-journal/Journalistic/11831_a_13156]
-
h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediție reluată și de Bibliotecă Națională Romana În anul 2000, și continuând cu volumul bilingv Eminescu - Selected Poems/ Poezii Alese (București, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Săhlean și-au câștigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativa de aur „Eminescu 2000” și Marele Premiu al Asociației Scriitorilor și Artiștilor Romani din SUA „LiterArt XXI” (2002). În 2006, traducerile
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
contemporană) este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte limbi de circulație largă): Americanul Charles Upson Clark (1895) Îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate În suplimentul
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
de către anglofili. 'Străinii” au avut deci contact Întâmplător cu poezia eminesciana, de obicei pe linie academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a „descoperit” pe Eminescu Într-o perioadă de interes politic sporit față de Europa de Est, punând chiar pasiune În crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se mărginesc Însă la traducerea de conținut, cu scop informativ, fără pretenții artistice, el renunțând dintru Început la prozodie, ca demers nerealist scopului său. După vreo două decenii, aceeași abordare de principiu avea să o aibă și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând spre idealizări), fără o Înțelegere obiectivă a calităților și defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline de „malapropisme” hilare și sintaxe forțate, dacă nu chiar negramaticale. Lipsa de Înțelegere subtilă a englezei perpetuează și un tip de proiecție deformată și de așteptări nerealiste asupra impactului ofertelor existente
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
și ajunge la afacerile industriei alimentare și laboratoarele din umbră ei, la conexiuni cu principiile morale și profiturile fabuloase. Căutarea îl obligă pe jurnalist să înțeleagă adevărul despre caracterul prietenului sau Lucas și despre sine. Ambele române au beneficiat de tălmăcirea Hertei Spuhn, preocupată să transpună stilul concis al autorului și dialogurile vii, așa cum ne-a obișnuit. În așteptarea traducerii unui alt român de Martin Șuter, cititorii pot descoperi că a avut parte de ecranizări notabile în spațiul cultural francez: Un
Memoria ca teritoriu periculos by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3885_a_5210]
-
românească, datorată lui Nicolae Iliescu, este bine adusă din condei și beneficiază de un aparat critic util, cuprinzând bogate note explicative (un veritabil dicționar al personalităților culturale și politice din Rusia stalinistă) și o substanțială postfață, redactată de Livia Cotorcea. Tălmăcirea românească a poeziei satirice la adresa lui Stalin, care a constituit principalul cap de acuzare împotriva lui Osip Mandelștam cu ocazia arestării sale în mai 1934, i se datorează regretatului slavist și specialist în literatura rusă, Emil Iordache. Fără speranță este o
Din Arhipelagul Gulag by Daniel Dragomirescu () [Corola-journal/Journalistic/6852_a_8177]
-
John Sînger Sargent, Carnation, Lily, Lily, Roșe, 1885-6, Țațe Gallery, London Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed în ROMÂNIA PROCOPIE P. CLONȚEA Roze, crini, metafore Tălmăciri și adaptări Ediție bilingva INSTITUTUL EUROPEAN 2006 Traduc\torul la maturitate Cei mai mulți profesori universitari sau, oricum, destul de mulți se opresc atunci cînd au obținut acest titlu și încep să contemple peisajul din jur, să-i ajute sau să-i blocheze
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
Jules Cambon au fost două personalități, pe cât de distinse, pe atât de însemnate, ale diplomației franceze la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul celui următor. Jules Cambon, autorul cărții Le Diplomate, căruia domnul Andrei Căpușan îi dă acum o tălmăcire românească arhinecesară, a ocupat funcțiile de ambasador al Franței la Washington, Madrid și Berlin și și-a încununat cariera diplomatică prin funcția de secretar general al Ministerului de Externe. Cartea de față este, așadar, rodul unei îndelungate experiențe în activitatea
Micaela Catargi by Jules Martin Cambon [Corola-publishinghouse/Imaginative/1407_a_2649]
-
care un roman al lui Peter Esterhazy este tradus din... engleză, iar pentru un scriitor de anvergura lui Marai Sandor se recurge tot la traducerea în engleză - să sperăm că numai pentru confruntarea cu versiunea românească și nu tot pentru tălmăcire prin intermediar, căci, vai, și traducerea engleză este, la rîndul ei, realizată după traducerea franceză și germană a textului maghiar... Iată însă că, deși nici o instituție ,de profil" nu se arată sensibilă într-o chestiune ce ține nu numai (sau
Ecluza și dicționarul by Georgeta Hajdu () [Corola-journal/Journalistic/11394_a_12719]
-
moralizatoare din romanele sale de aici provine), dar, mai ales, acel monument de limbă care este traducerea românească a Bibliei de-a dreptul din ebraică, începută în 1920 și încheiată, împreună cu preotul Vasile Radu, în 1938, negreșit cea mai impunătoare tălmăcire artistică a Sfintei Scripturi în limba noastră. Romanul din 1935 fructifică amintiri și din anul de studii filosofice (inclusiv atmosfera politică a timpului) și segmente din momentul acelei convertiri din vara lui 1899: Un cap cărunt, puțin calvit, trecu printre
La răspîntie de veacuri by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17299_a_18624]
-
Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului hispanist Andrei Ionescu. De data aceasta, traducătorul este cel care prefațează textele traduse, cu o sugestivă caracterizare a scriitorului
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
cu tentă lirică, cum o dovedește aprecierea unanimă a operelor lui Liviu Rebreanu sau Zaharia Stancu. Tot atât de avizat, autoarea urmărește și felul cum au fost selecționate și realizate traduceri din poezia românească, un capitol întreg (25 de pagini) fiind consacrat tălmăcirilor din poeziile lui Mihai Eminescu, realizate de poetul simbolist Ivan Krasko, în anii �20-'30 ai secolului XX, și de romanistul și traducătorul din literatura universală Karol Strmeň, în timpul celui de-al doilea război mondial. Din analiza detaliată a modului
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
fructuoasă colaborare cu unele edituri, au oferit cititorilor, prin excelente traduceri, un număr impresionant de opere fundamentale ale literaturii universale. Printre acești eminenți oameni de cultură se numără și Smaranda Cosmin, ea însăși poetă și prozatoare, autoare a unor remarcabile tălmăciri din operele lui Montaigne, Diderot, Prévost, Jules Verne, Leon Șestov, Dino Buzzati și alții, precum și a eseurilor proprii despre Marguerite Yourcenar. La acestea s-a adăugat, cu puțin timp în urmă, un binevenit Mic dicționar enciclopedic al capodoperelor literaturii universale
Dicționarul capodoperelor universale by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8499_a_9824]
-
Simona-Grazia Dima Absolventă a Facultății de Filologie a Universității din Edinburgh, orașul ei natal, distinsă cunoscătoare a limbii franceze, Morelle Smith este poet și traducător. În prezent pregătește, la o editură londoneză, prima tălmăcire în limba engleză din creația ilustrei noastre compatrioate Dora d'Istria. A publicat șapte volume de poeme și proză scurtă. Colaborează cu artiști plastici și cu muzicieni, călătorește, îndeosebi în Franța, unde desfășoară proiecte culturale, în colaborare cu scriitori francezi
Poeme de Morelle Smith by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7165_a_8490]
-
legătură cu Kyrall, zise Tars pe un ton grav. Toate stelele... Kyrall face legătura între ele. - Ai dreptate, Allin. Pierdem vremea cu taine din astea. Pe mine mă atacă mâine-poimâine toate clonele din galaxia asta, iar noi ne ocupăm cu tălmăcirea inscripțiilor vechi. Quinții se priviră în tăcere, în timp ce Bella începu să râdă arătând spre Zuul. Simulacrul lui de față arăta clar că extraterestrul nu pricepuse o iotă din discuția celor trei. "Universul nu poate să conțină numai o mie de
Aba by Dan Doboș [Corola-publishinghouse/Imaginative/295578_a_296907]
-
să-și spele fețele și brațele. Din toate cîte-mi spuse, văzui curat că arabii, deși urăsc electricitatea s-o simță asupră-le, le place însă să o studie asupra unui european, dar, slavă Domnului!, că până să mi se facă tălmăcirea îmi trecu și durerea, și brațul și piciorul [î]și luară iar întrebuințarea. {EminescuOpVIII 579} HENRIETA DE SERREY de Armand de Lagniau Clopotele suna în zborul cel mare, o gloată multă de norod împluse marea și frumoasa uliță a Toledei
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
surprins de bogăția detaliilor pe care mi le amintesc după atâta vreme. Nimic din ceea ce am scris în această carte nu are la bază decât amintirea pură, așa cum mi-a rămas ea, și tocmai din cauza asta Carmen de Bizet în tălmăcirea lui Peter Brook mi se pare ciudat de tânără, de aproape în timp. Am stat suspendat deasupra mantinelei hulubăriei mele aproape fără să respir. Mă simțeam oarecum privilegiat pentru că puteam privi de sus, puteam cuprinde cu privirea tot ceea ce mișca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2164_a_3489]
-
Îndoiesc, succesul pe care l-au avut și celelalte cărți ale tale apărute pe pământ american. Cine va fi fiind Însă traducătorul tău, acest misterios Patrick Camiller? Mă Încearcă o vagă bănuială că ar putea fi Camil Petrescu jr.; oricum, tălmăcirea lui mi se pare o mare reușită. În privința noutăților literare românești, afișul l-a ținut, zilele acestea, primul Congres al scriitorilor români de pretutindeni, care s-a ținut la Neptun. Evident, lumea vorbește despre o uriașă reușită, În ciuda unor mici
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
Maria Del Chiaro aparținând primei generații de evrei botezați din familia lui, la simpla vedere a consoanelor desemnând cuvântul Zohar, își imagina, nu, mai mult, chiar vedea aievea toată pioșenia cu care bătrânul Om al Cărții scrisese rând cu rând tălmăcirea spre neamul lui a scrierilor lui Moise. I se părea că în cărțile acelea este ascunsă o strădanie depășind cu mult muncile eroilor mitologiei grecești. Pe el textul propriu-zis nu-l interesa, nu era un contemplativ și nici un adept al
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
urmaș al său pe mitropolitul Râmnicului, vodă n-a pregetat o clipă. Îl iubise pe Theodosie prea mult ca să nu-l asculte. Și lor Cantacuzinilor vlădica, cu glas stins, le-a cerut același lucru: „Doar Antim poate ține piept cu tălmăcirile și tipăriturile rătăcirii calvinești. Rătăciții tipăresc cărțile lor în toate limbile pământului și le răspândesc peste tot. Se cuvine să tălmăcim și noi îndreptarele credinței noastre în toate limbile popoarelor împărăției padișahului și să le răspândim pe la bisericile creștinilor noștri
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
undeva o afirmație care mă pune pe gînduri :”Stanislavski a fost compromis de discipolii săi”. Hm...E posibil? Cred, mai degrabă, că a fost compromis - atîta cît a fost - de interpretarea greșită a ce lor ce l-au cunoscut, de tălmăcirea eronată a celor ce i-au transmis & editat indica țiile și, e ventual, de lipsa de talent a unora din discipoli. Adaptînd - evident, nu fără o doză de umor - afirmația, ne-am putea Întreba și noi: dacă de la clasa de
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
toate acestea, nu voi vorbi acum despre Dostoievski sau Gogol , Cehov ori Nabokov, re descoperiți de Emil : nu! Vreau să amintesc o carte unică, cu o traducere magnifică, datorată lui Emil Iordache : MoscovaPetușki. Cartea asta a lui Venedikt Erofeev, În tălmăcirea sa inspirată, m-a zdruncinat. Lumea literaturii colcăie de bețivi. Rusia e, după cum se știe, cel puțin În literatură, o adunătură de pitorești bețivi. Geniali sau minori , banali, ori miraculoși, eclatanți sau șterși, cabotini, ori sinceri, frumoși sau disperanți ; poemul
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]