9,719 matches
-
bară oblică spațiu) precede noțiunea de responsabilitate = (spațiu egal spațiu) precede titlul paralel (lucrare sau serie) : (spațiu două puncte spațiu) precede o explicativă(informații la titlu) sau menționarea ilustrațiilor sau prețul (element facultativ ) ; (spațiu punct și virgulă) precede responsabilități intelectuale (traducător, prefațator, editor) care pot deveni vedete complementare sau loc de publicare, de tipărire, numărul publicației în cadrul seriei) , (virgulă spațiu) separă numele autorilor în cazul responsabilităților egale . (punct spațiu) separă titlurile lucrărilor diferiților autori + (spațiu plus spațiu) marchează prezența în document
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
speciale informative a) Fișele complementare Pentru asigurarea unei informări cât mai bogate, catalogul bibliotecii poate fi îmbogățit și cu alte fișe, având ca vedete auxiliare următoarele responsabilități: A) vedetă la nume de persoane fizice, de colectivități, de denumiri geografice Coautor, traducător, prefațator, postfațator, culegător, compilator, alcătuitor, întocmitor, adaptator, editor, continuator, redactor, coordonator, adnotar, ilustrator, colectivitate studiată în lucrare, localitate, regiune geografică, țară studiată în lucrare B) vedetă la titlu Ø Pentru o lucrare descrisă la un autor, menționat în altă parte
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Ø Ce s-a scris despre un anumit autor Ø Ce volume sunt într-o anumită colecție Ø Ce opere ale unui autor sunt traduse și în ce limbi Ø Ce alte responsabilități poate să mai aibă un autor (redactor, traducător, ilustrator) Catalogul alfabetic va avea cel puțin o descriere pentru fiecare document. În vederea ușurării găsirii informației de către beneficiar, în scopul orientării acestuia vor exista fișe divizionare și despărțitoare. 118. Prezentați orânduirea fișelor în catalogul alfabetic R: În catalogul alfabetic se
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
ALEXANDRU, Marin 119. Cum se aranjează descrierea lucrărilor în ordinea alfabetică a titlurilor? R: Dacă un autor are mai multe titluri, se folosește următoarea aranjare: Ø Descrierile operelor autorului Ø Descrierile în care autorul apare ca vedetă complementară (prefațator, redactor, traducător etc.) Ø Lucrări despre autor Pentru autorii cu foarte multe lucrări, se urmăresc grupele: Ø Opere complete Ø Opere Ø Opere alese Ø Opere separate și culegeri Pentru aceste grupe de descrieri se ține seama de limba în care au
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
de descrieri se ține seama de limba în care au fost scrise. Urmează: Ø Opere în colaborare (autorul respectiv fiind primul) Ø Coautor (autorul respectiv fiind al doilea, al treilea,...) Ø Lucrări în care respectivul autor apare ca prefațator, redactor, traducător, postfațator Ø Lucrări despre autor scrise de către altcineva Seria de opere complete și opere alese este subclasată pe limbi, apoi după data de apariție. Așezarea se face în ordinea următoare: Ø Edițiile poliglote (dacă există) în ordine invers cronologică Ø
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
o instituție. 6. ALTE CONTRIBUȚII (responsabilități intelectuale) O persoană sau o instituție nemenționată în elementul AUTOR, care are o responsabilitate intelectuală semnificativă privind informația, dar a cărei contribuție este secundară prin raport cu responsabilitatea menționată în elementul AUTOR (ex: redactor, traducător, ilustrator, sau chiar o instituție). 7. DATA Data la care informația a fost publicată în forma sa actuală (ISO 8601) este redactată la fel ca în formatul 205 UNIMARC(YYYY-MM-DD: 1998-11 06), URL: http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime 8
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
del Vecchio s-a impus În creație, printr-o Operă distinctă, de mare valoare teoretică În Teoria universală a dreptului, avându-i colegi de generație pe: germanul Rudolf Stammler, românul Mircea Djuvara etc. și ca student, pe Josif Constantin Drăgan, traducătorul și prefațatorul Lecțiilor de filosofie juridică, În limba noastră. Lucrarea urmează, cu fidelitate interpretativă, liniamentele axiologiei neokantianului jurist, format el Însuși, exemplar, la „Lecția” majoră, fundamentală a lui Immanuel Kant, cel din Metafizica moravurilor și Critica rațiunii practice. Mai mult
Giorgio del Vecchio – filosof al justiţiei by Vanda VLASOV () [Corola-publishinghouse/Law/1275_a_2210]
-
ce nu este european sau nord-american, am rămas împietriți în gestul nostru, neuitând să ne văicărim că avem mentalitate... balcanică! Traducerile din literatura clasică persană, poezie, mai ales, (bine că sunt și acestea!) păcătuiesc prin îndepărtarea de la modelul poetic persan, traducătorii permițându-și libertăți prea mari în textul secund, încât acesta pare rupt de codul cultural care l-a născut, ba, mai mult, pare supus unei ideologii artistice europene. De vină sunt, bineînțeles, și traducerile germane, engleze sau franceze pe care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
permițându-și libertăți prea mari în textul secund, încât acesta pare rupt de codul cultural care l-a născut, ba, mai mult, pare supus unei ideologii artistice europene. De vină sunt, bineînțeles, și traducerile germane, engleze sau franceze pe care traducătorii români le-au consultat, dar nu ne putem abține să nu constatăm și lipsa unei politici de pregătire a unor traducători pentru limbile rare ale lumii, adevărate insule de frumusețe nedescifrată. Literatura persană, în sensul care se dă astăzi acestui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
mult, pare supus unei ideologii artistice europene. De vină sunt, bineînțeles, și traducerile germane, engleze sau franceze pe care traducătorii români le-au consultat, dar nu ne putem abține să nu constatăm și lipsa unei politici de pregătire a unor traducători pentru limbile rare ale lumii, adevărate insule de frumusețe nedescifrată. Literatura persană, în sensul care se dă astăzi acestui termen, are o vechime de mai bine de o mie de ani. Poeți ca Ferdousi, Omar Khayyam, Moulavi, Saadi, Hafez, puțin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
lui Sadegh Hedayat, înfricoșați și descurajanți totodată! Până la urmă, obișnuindu-mă cu textul, trăind în intimitatea lui atâția ani - printr-o curioasă empatie literară și ideatică -, am avut sentimentul că am scris eu însumi această carte. Nu e visul oricărui traducător? Limba română, atât de încercată în confruntările cu atâtea texte „sacre“ ale umanității, a ieșit, sperăm, biruitoare. Textul persan s-a lăsat asimilat, chiar dacă e aproape intraductibil! Ce rău îmi pare, domnule Hedayat, nu poți afla că Bufnița oarbă e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
Ei rîd de mort și Dumnezeu (care e alături)...tace! Trist om , tare nefericit trebuie să mai fi fost și Erofeev!... Dintr-o cronică, aflăm că Radu Beligan cumulează, În cadrul spectacolului Egoistul (după Anouilh), funcțiile de „ actor, regizor, scenarist și traducător”. Dacă e scenarist, n-are cum să mai fie și traducător. Numai că juna cronicăreasă comite o confuzie : Între adaptare și scenariu. „Scenariul” fiind al lui Jean Anouilh, Beligan nu putea semna decît adaptarea lui. Altfel, ar putea fi acuzat
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
om , tare nefericit trebuie să mai fi fost și Erofeev!... Dintr-o cronică, aflăm că Radu Beligan cumulează, În cadrul spectacolului Egoistul (după Anouilh), funcțiile de „ actor, regizor, scenarist și traducător”. Dacă e scenarist, n-are cum să mai fie și traducător. Numai că juna cronicăreasă comite o confuzie : Între adaptare și scenariu. „Scenariul” fiind al lui Jean Anouilh, Beligan nu putea semna decît adaptarea lui. Altfel, ar putea fi acuzat de plagiat, nu?!... Dar fiindcă tot am pomenit de spectacolul Naționalului
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
d. E În carte un triumf al băutorului, dublat de un eșec al omului. Traducînd poemul, Emil Iordache a vrut să ne arate, discret, că a fost ferit de amîndouă. E o carte emblematică, aș spune, pentru universitarul hedonist și traducătorul plezirist. Primum bibere, deinde filosofarum, nu?!... PÎnă-n ianuarie anul acesta, nu-i Înțelegeam pe regizorii care renunță să mai monteze - ori pun În scenă rar , rar de tot. Nu puteam pricepe cum să nu profiți la maximum de șansa de-
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
Internațional Director: Wang Gengnian, Hu Bangsheng Responsabili generali de proiect: Qian Hongjiang, Xing Bo, Simona Modreanu Executanți de proiect: Zou Yanyan, Guo Dan Editor coordonator limba română: Chu Qunli Editori coordonatori adjuncți limba română: Felicia Gherman, Wu Min Redactori și traducători în limba română: Li Jiayu, Luo Dongquan, Zhu Kewen, Chu Yiping, Chen Luping, Shen Qingcheng, Lin Ting, Shi Dacheng, Wu Min, Yang Ying, Chu Qunli, Li Xin, Xiao Zhigang, Wang Hong, Zhang Xue, Zhang Qian, Tan Mi, Liu Ying, Xin
[Corola-publishinghouse/Administrative/1478_a_2776]
-
Aici totul este foarte concret, consistent, denumit cu competență sigură, sau în orice caz impresia pe care ți-o dau ție, Cititorule, e cea de competență, deși sunt mâncăruri pe care nu le cunoști, desemnate prin numele lor, pe care traducătorul a crezut de cuviință să le păstreze în limba originală, de exemplu schoëblintsjia; deși în text nu se spune ce gust are, tu, citind schoëblintsjia, poți să juri pe existența ei, poți simți distinct gustul ei, un gust acrișor, poate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
-l consolezi. Era o simplă curiozitate de cititor... Dar dacă dumneavoastră nu-mi puteți spune nimic... Ceea ce știu, vă spun cu drag, zice redactorul. Ascultați. Totul a început când s-a prezentat la editură un tinerel care pretindea să fie traducătorul lui ăsta, cum îl cheamă... — Polonezul? — Nu, care polonez! O limbă dificilă, pe care puțini o știu... — Cimeriana? — Nici vorbă de cimeriană, alta, cum îi zice? Se lăuda că e un poliglot extraordinar, că nu există limbă pe care să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Ițindu-se... Nu mă zăpăciți; e un titlu care-i seamănă, dar nu e ăsta, e ceva cu Amețeala, da, este Amețeala de Viljandi. — Fără a se teme de vânt și amețeală? Spuneți-mi: a fost tradus? L-ați publicat? — Așteptați. Traducătorul, un anume Ermes Marana, părea să aibă toate hârtiile în regulă: ia proba de traducător, noi punem titlul în plan, predă punctual paginile traducerii, câte o sută o dată, încasează avansul, noi, ca să nu pierdem timp, trimitem traducerea la tipografie să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
ceva cu Amețeala, da, este Amețeala de Viljandi. — Fără a se teme de vânt și amețeală? Spuneți-mi: a fost tradus? L-ați publicat? — Așteptați. Traducătorul, un anume Ermes Marana, părea să aibă toate hârtiile în regulă: ia proba de traducător, noi punem titlul în plan, predă punctual paginile traducerii, câte o sută o dată, încasează avansul, noi, ca să nu pierdem timp, trimitem traducerea la tipografie să fie culeasă... Și iată că în corectură observăm greșeli de sens, ciudățenii... Îl chemăm pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
asigurându-se premisele necesare construcției, indiferent de schimbările de regim“. În această calitate, prima lui misiune s-a desfășurat într-un sultanat din Golful Persic, unde trebuia să trateze construirea unui zgârie-nori. O întâmplare neașteptată, legată de munca lui de traducător, îi deschisese uși în mod normal închise europenilor... „Ultima soție a sultanului e o conațională a noastră, o femeie cu temperament sensibil și neliniștit; ea resimte izolarea la care o constrâng dislocarea geografică, obiceiurile locale și eticheta de la curte și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
care o constrâng dislocarea geografică, obiceiurile locale și eticheta de la curte și rezistă grație pasiunii ei nestăpânite pentru lectură...“ Trebuind să întrerupă romanul Privește în jos unde umbrele se-ndesesc din cauza unui defect al exemplarului ei, tânăra sultană îi scrisese traducătorului, protestând. Marana s-a grăbit să plece în Arabia. „...o bătrână cu feregea pe obraz și ochi urduroși mi-a făcut semn s-o urmez. Într-o grădină acoperită, printre portocali, păsări-liră și fântâni, mi-a venit în întâmpinare, înveșmântată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
romanul în limba maternă a doamnei, l-au constrâns, cu argumente convingătoare de diferite feluri, să se mute în Arabia. Sultana primește regulat în fiece seară cantitatea de roman hotărâtă, nu în ediții originale, ci în copia dactilografiată de mâna traducătorului. Dacă un mesaj în cod ar fi ascuns în succesiunea originală de cuvinte sau litere n-ar mai putea fi recuperat... „Sultanul m-a chemat să mă întrebe câte pagini îmi mai rămân de tradus ca să termin cartea. Am înțeles
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
a cărei continuare o gustai dinainte printr-un intermediar se-ntrerupe din nou... Ermes Marana îți apare ca un șarpe vărsându-și veninul în paradisul lecturii... În locul clarvăzătorului amerindian, care povestește toate romanele din lume, iată un roman-capcană, născocit de traducătorul infidel, cu începuturi de roman ce rămân suspendate... Așa cum rămâne suspendată revolta, în timp ce complotiștii așteaptă zadarnic să comunice cu ilustra lor complice, iar timpul imobil apasă asupra întinderilor netede ale Arabiei... Citești sau născocești toate astea? Atâta influență au asupra
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
scriu, de când o privesc. Nu fac decât să urmăresc lectura acelei femei, văzute de aici, zi după zi, oră după oră. Citesc pe chipul ei ceea ce dorește ea să citească, și transcriu fidel... - Prea fidel - îl întrerupse Marana, înghețat. - Ca traducător și reprezentant al intereselor lui Bertrand Vandervelde, autorul romanului Privește în jos unde umbrele se-ndesesc, pe care îl citește femeia aceea, vă desfid să-l mai plagiați de acum înainte! - Flannery devine palid: un singur gând pare să-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
sau pseudo?) Vandervelde. Abia aștepți să alergi la cafenea, unde ai întâlnire cu Ludmila, ca să-i povestești rezultatele confuze ale anchetei tale și ca să te convingi, văzând-o, că nu poate avea nimic în comun cu cititoarele întâlnite în lumea traducătorului mitoman. Ultimele două dorințe sunt ușor de realizat și nu se exclud una pe alta. La cafenea, așteptând-o pe Ludmila, începi să citești cartea trimisă de Marana. Într-o rețea de linii ce se leagă Prima senzație pe care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]