11,582 matches
-
femeile din sânul populației așkenaze sunt predispuse a se îmbolnăvi de cancer la sân într-un procentaj de 8,3% în comparație cu procentajul de 2,2% privind incidența aceleiași maladii la femeile celorlalte subgrupuri ale rasei albe. La femeile de limbă spaniolă, procentajul stabilit este de 3,5%, dar s-a avansat ipoteza că, poate, un număr important de indivizi din acest mare grup lingvistic american ar fi avut strămoși înrudiți cu evreii sau chiar de origine evreiască. De remarcat, însă, că
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
Toledo, Geraldo de Moissac, au inițiat procesul de transformare a episcopiei într-un arhiepiscopat, cu autorități sporite pe o arie largă din Peninsulă Iberica și care a concurat cu arhiepiscopul de Toledo în lupta pentru hegemonie în sânul Bisericii Catolice spaniole. Orașul a început să dezvolte în jurul catedralei, iar locuitorii au devenit supușii autorității necontestate a arhiepiscopilor . În secolul al XV-lea arhiepiscopul Fernando da Guerra, el însuși vită de familii regale, a condus cu succes în 1437 o confruntare cu
Braga () [Corola-website/Science/297300_a_298629]
-
mai precis la lojă denumită "L'Athénée des Étrangers" („Ateneul Străinilor”), împreună cu majoritatea românilor reformiști din Paris. În 1846, a vizitat Spania, încercând să fie martor la nunta reginei cu ducele de Cádiz, fiind însă curios și în ce privește dezvoltarea culturii spaniole. La sfarsitul călătoriei, a scris "Notes sur l'Espagne" („Note despre Spania”), un volum în franceză în care combină genul memorialistic, literatura de călătorie și istoriografia. O vreme, el și-a concentrat activitatea pe cercetarea izvoarelor istorice, extinzându-și seria
Mihail Kogălniceanu () [Corola-website/Science/297269_a_298598]
-
fost agitat de partidele Vitanilor, guelfii și de partidul Rusca, ghibelinii. Rusca ghibelinilor a schimbat Como pe Lugano cu Filip Maria Visconti. Odată mort Filip M. Visconti, orașul a trecut în stăpânirea conților Sforza, iar din 1521 a îndurat dominația spaniolă. Din 1724 pe cea austriacă și, plecând din această perioadă, istoria orașului Como devine comună cu aceea a orașului Milano și - mai general - cu a întregii regiuni Lombarde. În 1848 Como a prticipat la mișcările de insurecție, cucerindu-și propria
Como () [Corola-website/Science/297324_a_298653]
-
hipnoză și delir până la drogare și patologie declarată (demență, paranoia etc.). Suprarealismul a lăsat vizibile amprente și în alte literaturi din perioada interbelică. Un aspect specific l-a luat în Spania (unde imagismul debordant este o tendință constantă a spiritului spaniol, înclinat spre o deformare a datelor reale, împinse adesea în planul metamorfozelor onirice). În poezie a fost prezent, cu accente diferite, în experiența scriitorilor "generației din 27", ca și alți poeți (Juan Larrea, Rafael Alberti, chiar Garcia Lorca, Vicente Aleixandre
Suprarealism () [Corola-website/Science/297390_a_298719]
-
și a semnat pacte de neagresiune și tratate de ajutor reciproc. După reînarmarea Germaniei naziste în anii 1930, concesiile puterilor occidentale din Acordul de la Munchen au reîntărit suspiciunile lui Stalin după ce statele capitaliste vestice au trădat democrația în Războiul Civil Spaniol. Stalin a decis să încheie o alianță paradoxala ideologic cu Germania pentru a evita un conflict major care va rezista până la 22 iunie 1941 când Hitler avea să încalce tratatul. În anii 1930, dictatură lui Stalin era menținută și prin intermediul
Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste () [Corola-website/Science/297336_a_298665]
-
respectiv o comunitate musulmană. „Caza războiului” îngloba teritoriile în care Șeriat-ul nu era urmat. Frontieră între cele două zone. Având în vedere că în timpul califatului arab Casă Islamului trebuia să crească încontinuu, astfel că nu puteau există frontiere fixe. Teritoriul spaniol, bizantin și cel din jurul Berlgradului erau numite Dar al-harb Djihad ( Casă războiului sfânt). La musulmani singurul război justificabil era djihad-ul: un război dus în afara în folosul religiei și comunității musulmane și unul intern reprezentat în acțiunile armate de repriamre a
Imperiul Otoman () [Corola-website/Science/297279_a_298608]
-
au fost îngropați (sau mutate oasele lor) o serie de militanți comuniști și antifasciști din ilegalitate, de la Gheorghe Cristescu Plăpumarul, lider al greviștilor încă din 1918, ajuns dizident socialist anti-regim în anii 1960, până la Leonte Tismăneanu, veteran al războiului civil spaniol. Cvasitotalitatea mormintelor respective erau fără cruce, cu pietre în care era încrustat simbolul comunist - secera și ciocanul. Însă, cel mai probabil, familiile celor îngropați, în lupta pentru istoria adevărată, au acoperit simbolul respectiv cu cruci, au pus cruci de piatra
Mizele teatrului politic în epoca „istoriei adevărate”. Reflecții pe marginea vizitării „locurilor memoriei” grevei de la Atelierele Grivița din 1933 () [Corola-website/Science/296083_a_297412]
-
stil de joc împotriva stilului prea afectat, exagerat și nerealist, deci necredibil, al teatrului comercial burghez (Diéguez, citat în Arrecha et al. 2013). Diéguez discuta și despre problemele legate de limbă și de dialect. El subliniază necesitatea cunoștințelor de gramatică spaniolă, precum și necesitatea capacității de a se exprima elocvent în spaniolă intelegibilă pentru publicul local. Pentru comunitățile de proaspăt imigranți, în special italieni, Diéguez recomandă că spectacolele să se joace mai degrabă în limba italiană, pentru un public vorbitor, decât într-
Teatru muncitoresc anarhist în America Latină. Atelierele de teatru auto-organizate din Argentina () [Corola-website/Science/296105_a_297434]
-
tablas libertarias. Experiencias de teatro anarquista en Argentina a lo largo del siglo XX.</spân></spân></spân><spân style="font-family: Times New Român,șerif;"><spân style="font-size: medium;"><spân lang="es-ES"> Atuel, Buenos Aires.</spân></spân></spân> 1 Traducerile din limba spaniolă pentru toate citatele din articol îi aparțin autorului. Articolul este primul dintr-o serie de materiale despre istoria teatrului politic în context internațional, în special în America Latină. Articolele din cadrul acestei secțiuni fac parte din cercetarea lui David Schwartz pentru teza
Teatru muncitoresc anarhist în America Latină. Atelierele de teatru auto-organizate din Argentina () [Corola-website/Science/296105_a_297434]
-
<![CDATA[[:ro]de Mihaela Michailov La Ribot. Vertical fisurat</strong> În martie 2003, într-unul dintre spațiile Galeriei „Modern Tate” din Londra, coregrafa spaniolă La Ribot[1]</a> și-a prezentat cele 34 de piese create în perioada 1993-2003 - <em>Piezas Distinguidas</em>. Legătura dramaturgică dintre piese este dată de forma lor - fiecare este gândită ca un solo; de durata desfășurării - nici una nu ține
Vulnerabilitatea corpului de cursă lungă. La Ribot și Vera Mantero () [Corola-website/Science/296124_a_297453]
-
mii de pagini de exegeză, al unor noi teorii despre principiile fundamentale ale filologiei, contribuie la îmbogățirea metodologiei disciplinelor lingvistice. Opera științifică a lui n-a cunoscut prea multe ediții în limba română, majoritatea lucrărilor savantului au apărut în italiană, spaniolă, germană, franceză și alte limbi. Traducerea în românește a "Lecțiilor de lingvistică generală" a fost un eveniment reverberant în viața academică de la Chișinău și București. Lucrarea este una de referință în domeniu, apariția ei marchează, în opinia discipolului de la Cluj
Eugen Coșeriu () [Corola-website/Science/297569_a_298898]
-
literară; deasemeni autorul a obținut premiul de excelență Opera omnia Radio România Cultural și, tot pentru "Amor Intellectualis", premiul pentru memorialistica al revistei Observator Cultural, ca și premiul special al Uniunii Scriitorilor pe anul 2010 Tot în 2010 apare traducerea spaniolă de către Ioana Zlotescu a românului "Vasiliu, foi volante" ("Vasiliu, hojas sueltas") Interviuri
Ion Vianu () [Corola-website/Science/297584_a_298913]
-
Corpul" și "Aripa dreaptă", ultimul fiind editat în luna iulie 2007. Cartea a fost scrisă sub influența lecturii romanelor lui Thomas Pynchon, influență recunoscută deschis de autor în interviurile sale. Operele sale au fost traduse în limbile engleză, italiană, franceză, spaniolă, poloneză, suedeză, bulgară, maghiară etc. Între anii 1980 și 1989 a fost profesor de limba română la o școală generală, apoi funcționar la Uniunea Scriitorilor, iar apoi redactor la revista "Caiete Critice".<ref name=bio3>
Mircea Cărtărescu () [Corola-website/Science/297587_a_298916]
-
Studii și cercetări de istorie literară și folclor"(1952-1965). Va fi rechemat ca profesor la Facultatea de Litere din București abia în 1961. Din epocă datează mai multe studii ale sale, preocupările sale vizează teme foarte diverse, estetica basmului, literatura spaniolă etc. Este autorul unor studii fundamentale despre scriitori români ("Viața lui Mihai Eminescu", "Opera lui Mihai Eminescu", "Viața lui Ion Creangă" ș.a.). Publică, dupa 1945, studii și eseuri privind literatura universală ("Impresii asupra literaturii spaniole", "Scriitori străini"). Studiul "Estetica basmului
George Călinescu () [Corola-website/Science/297575_a_298904]
-
foarte diverse, estetica basmului, literatura spaniolă etc. Este autorul unor studii fundamentale despre scriitori români ("Viața lui Mihai Eminescu", "Opera lui Mihai Eminescu", "Viața lui Ion Creangă" ș.a.). Publică, dupa 1945, studii și eseuri privind literatura universală ("Impresii asupra literaturii spaniole", "Scriitori străini"). Studiul "Estetica basmului" completează spectrul de preocupări ale criticului și istoricului literar, fiind interesat de folclorul românesc și de poetica basmului. A publicat monografii, în volume separate, consacrate lui Mihai Eminescu, Ion Creangă, Nicolae Filimon, Grigore Alexandrescu (1932-1962
George Călinescu () [Corola-website/Science/297575_a_298904]
-
1976. Se desparte însă curând de principiile unei analize pur formale prin "The Poetics of Plot: the Case of English Renaissance Drama" (Minneapolis, 1985) și mai ales prin lucrarea fundamentală "Fictional Worlds" (Cambridge, Mass., 1986). Tradusă în limbile franceză, italiană, spaniolă și română, Lumile ficționale a devenit o carte de referință în domeniul hermeneuticii literare actuale și una dintre puținele tentative originale de a defini pur și simplu literatura la sfârșitul secolului al XX-lea. Au urmat apoi "Le mirage linguistique
Thomas Pavel () [Corola-website/Science/297618_a_298947]
-
Un pasaj referitor la Eminescu din "„Inactualitatea lui Eminescu în anul Caragiale”", nu conține o condamnare a sa, ci a celor care, din motive „progresiste” (adică "oportuniste"), se dezic de modelul său cultural , În ziua alegerilor prezidențiale din 2009, ziarul spaniol La Vanguardia a publicat un interviu în care Patapievici a fost întrebat despre o înregistrare video, care a fost difuzată în mod repetat în presa românească, reprezentând-ul pe Băsescu că ar fi lovit un băiat de 10 ani. Patapievici
Horia-Roman Patapievici () [Corola-website/Science/297613_a_298942]
-
Apropo, știu din surse sigure că o caseta care-l prezintă pe Mircea Geoană cum primește sex oral a fost oferita lui Băsescu, care a refuzat să-o folosească. El este un om cinstit, ai încredere în mine." În timp ce intervievatorul spaniol mai târziu a clarificat faptul că "Dl. Patapievici n-a menționat existența vreunei casete privindu-l pe dl. Geoană: el a spus doar că d-lui Băsescu i s-a oferit o astfel de casetă și a refuzat-o. N-
Horia-Roman Patapievici () [Corola-website/Science/297613_a_298942]
-
i s-a oferit o astfel de casetă și a refuzat-o. N-a vorbit despre videocasete - adevărate sau false sau care există sau nu - ori îndreptate împotriva cuiva, ci despre atitudinea morală a d-lui Băsescu", traducerea din limba spaniolă a interviului, a fost întâmpinată cu o reacție puternică din partea lui Mircea Geoană, care a numit-o "o minciună sinistră" și Victor Ponta, care a numit declarația "neglijentă". Purtătorul de cuvânt al lui Traian Băsescu, Sever Voinescu, a negat faptul
Horia-Roman Patapievici () [Corola-website/Science/297613_a_298942]
-
inscripții ca "Moartea este un somn veșnic" La sfârșitul anului 1793, guvernul părea că a rezolvat problemele ce amenințau existența republicii. Revoltele federaliste au fost reprimate, orașele erau aprovizionate cu alimente și valoarea asignatului creștea. Armata franceză a alungat trupele spaniole din Roussillon și trupele piemonteze din Savoia. Englezii au fost înfrânți la Hondschoote, iar austriecii la Wattignies în octombrie. Un conflict cu sanculoții era inevitabil, iar în toamna 1793, anarhia domnea în departamente pentru că comitetele revoluționare locale, armatele revoluționare și
Revoluția franceză () [Corola-website/Science/297527_a_298856]
-
poeți ignoră de obicei structura logică a sonetului. Poeții englezi folosesc și un alt picior metric, un pentametru iambic care e un echivalent aproximativ al hendecasilabului folosit de obicei pentru sonetele petrarchiene în limbile romanice cum ar fi italiană, franceza, spaniolă sau română. Un alt important reprezentant al sonetului italian este Michelangelo Buonarotti: cu o formă uneori mai puțin reușită, sonetele sale impresionează prin forță trăirilor interioare exprimate. Curand după introducerea sonetului italian poeții englezi au început să dezvolte o formulă
Sonet () [Corola-website/Science/297633_a_298962]
-
trebuie sa mărturisim îndată admirația și uimirea pe care ne-o trezește orice studiu al profesorului de la Universidad de la Laguna, care, în decurs de numai câțiva ani, ne-a dăruit: un dicționar etimologic al limbii române, o monografie în limba spaniolă asupra barocului, o ediție completă a operelor lui Cristofor Columb, o exemplară bibliografie a literaturii franceze din secolul al XVI-lea, un roman în limba franceză, și o sumedenie de alte „mărunțișuri” de mare valoare ... ” Volumul omagial publicat în 1991
Alexandru Ciorănescu () [Corola-website/Science/297632_a_298961]
-
un roman în limba franceză, și o sumedenie de alte „mărunțișuri” de mare valoare ... ” Volumul omagial publicat în 1991 de Fundația Culturală Română de la Madrid consacra 10 secțiuni operei lui Alejando Ciorănescu (filologie, literatură română, literatură franceză, literatură italiană, literatură spaniolă, literatură comparată, literatură generală, istorie română, Insulele Canare, Cristofor Columb și America) și un Appendice în care sunt înregistrate operele literare. În mai toate aceste domenii, Alexandru Ciorănescu a redactat lucrări de referință, ceea ce i-a determinat pe comentatorii săi să
Alexandru Ciorănescu () [Corola-website/Science/297632_a_298961]
-
liberi”, în tiraje confidențiale ce n-au depășit 48 de exemplare de fiecare titlu - stă travestită creația lirică din exil a lui Alexandru Ciorănescu [...]" (Nicolae Florescu, 2000). În "Caietele de miezul nopții", Alexandru Busuioceanu semnalează volumul de versuri în limba spaniolă "Vision desperada" (Madrid, 1953), semnat José Domingo. Utilizând pseudonimul Alexandre Treize, Alexandru Ciorănescu a publicat la Paris, la Editura Gallimard, romanul "Le Couteau vert" (1963). A tradus în limba franceză Divina Comedie (Lausanne, 1964), pornind de la convingerea ca „poemul nu
Alexandru Ciorănescu () [Corola-website/Science/297632_a_298961]