10,956 matches
-
aș fi comandantul lor de companie. Le livrez discursul meu despre Bani, felul În care banii nu dorm când eu dorm, cum circulă În jurul lumii, puterea lor uimitoare. Apoi mă asaltează cu Întrebări. Ce credeți despre Rusia, doamnă? Sunt banii rusești o fundătură? —Ați văzut vreun euro? A mers bine. Incredibil de bine. În fața liftului, Gerry Îmi spune cu zâmbetul pe buze că băieții se aprind așa numai la un meci al celor de la Knicks. Deși ar trebui să mă Întorc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2090_a_3415]
-
iată așa se face G mare de mână, cu gușa asta! De unde știi? De la școală, de la doamna Silion, din abecedar! Victor s-a calmat și a gândit că fata Ruzâniței are dreptate, ea Învață după un abecedar de tip nou, rusesc! Vrei tu, Rozaliță să-mi faci un serviciu și să mi-l aduci un pic? Te rog! Da, moș Victor, apoi adăugă ... nene Victore, așa cum avea pretenție Victor să-i spună. Fata s-a grăbit să arate că nu degeaba
Milenii, anotimpuri şi iubiri (sau Cele şase trepte ale iniţierii) by VAL ANDREESCU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1708_a_2958]
-
1. Uimiți de vastele cunoștințe botanice ale prozatoarei, dar și de feminismul ei manifest, să mai traducem un paragraf din aceeași schiță de radiografie a specificului englez: „Oricât de mult s-ar strădui să semene instituției noastre, cluburile franțuzești sau rusești vor semăna mereu cu o gogoașă de ristic ce, În loc să crească pe un stejar, ar apărea pe un ulm sau arin. Căci numai națiunea engleză e În stare de atâta necuviință Încât să excludă femeile din societate sub pretextul că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
legii dieteticii, elegantele meniuri de la restaurantele lumii bune din Paris. Întreagul program de nutriție al dandysmului e conținut În aventura gastronomică a lui des Esseintes, de la cele mai sofisticat elaborate feluri de mâncare („supă de broască țestoasă, pâine de secară rusească, măsline răscoapte de Turcia, icre negre, butargă, caltaboși afumați de Frankfurt, vânaturi cu sos de culoarea miambalului și a cremei de ghete, sos de trufe” ș.a.m.d.) la cele frust sățioase, cerute de explozia unei sănătoase pofte de mâncare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
arsenal militar gigantic, performant și de temut (a devenit putere nucleară doar cu un an În urma americanilor), și i-a depășit clar În materie de tehnologie spațială. Timp de vreo zece ani, cosmosul a fost, la vârf, o chestiune exclusiv rusească. În aparență, o investiție bună, generatoare de siguranță, pe de o parte, și de prestigiu internațional, pe de altă parte. În realitate, o irosire de resurse și mijloace În două inutile găuri negre: probabilitatea ca Occidentul să atace Uniunea Sovietică
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
-ți trântește scurt În nas tradiționalul „dacă nu-ți convine, bea mai puțin și ia-ți, tată, Mercedes”. Persoana din lateral-spatele meu nu și-a ferit Însă privirea; dimpotrivă. Era o mininonă blondă, tipul de ingenuă din teatrul scandinav sau rusesc, prevăzută cu un surâs curat și cu ochi de un albastru limpede, care mă fixau neechivoc și cordial. - Sunteți domnul Gelu Negrea, nu-i așa? mi s-a adresat sotto voce În engleză și, fără să aștepte confirmarea, a continuat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
Ross n-ar fi dat lovitura cu fantoma trecutului meu. Aceeași revistă a mai publicat capitolul 4 („Educația mea englezească“, 27 martie 1948), capitolul 6 („Fluturi“, 12 iunie 1948), capitolul 7 („Colette“, 31 iulie 1948) și capitolul 9 („Educația mea rusească“, 18 septembrie 1948), toate scrise la Cambridge, Massachusetts, Într-o perioadă de mare tensiune psihică și fizică, precum și capitolul 2 („Portretul mamei mele“, 9 aprilie 1949), capitolul 12 („Tamara“, 10 decembrie 1949), capitolul 8 („Diapozitive“, 11 februarie 1950; investigația lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
definitivă a cărții Vorbește, memorie, pe lângă modificările esențiale operate și adăugirile stufoase făcute În textul englezesc originar, m-am folosit și de corecturile pe care le făcusem când am tradus-o În rusă. Rescrierea În engleză a unei noi versiuni rusești a unei repovestiri În engleză a unor amintiri din Rusia, cum fusese inițial, s-a dovedit a fi o muncă diabolică, dar m-am consolat oarecum cu gândul că o asemenea metamorfoză multiplă, obișnuită pentru fluturi, n-a mai fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
gura-mi pofticioasă. Era În 1904. Aveam cinci ani. Rusia lupta Împotriva Japoniei. Cu o plăcere plină de râvnă, revista englezească ilustrată săptămânală, la care era abonată domnișoara Norcott, reproducea scene de război pictate de artiști japonezi arătând cum locomotivele rusești - reprezentate În mod ciudat de pictorii japonezi ca niște jucării - se vor scufunda În apă, dacă armata noastră va Încerca să instaleze șine peste gheața Înșelătoare a lacului Baikal. Dar dacă mă gândesc mai bine, În mintea mea există o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
linia dreaptă Într-una frântă - era „marea pe furtună“. A adunat chibriturile și se pregătea să mai facă, - speram eu -, Încă o scamatorie, când am fost Întrerupți. A fost introdus aghiotantul lui, care i-a spus ceva. Mormăind enervat pe rusește, Kuropatkin s-a ridicat greoi din locul lui și bețele de chibrit Împrăștiate pe divan săreau În toate părțile pe măsură ce corpu-I masiv se disloca. În ziua aceea, primise ordinul de a-și asuma comanda supremă a armatei ruse din Extremul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
nu este bleu deschis precum c, ci o combinație ciudată de azuriu cu sidef. Nuanțele apropiate nu se contopesc și diftongii nu au culorile lor distincte, decât atunci când sunt reprezentați printr-un singur caracter Într-o altă limbă (astfel litera rusească gri și pufoasă, cu trei tulpini, reprezentând sunetul sh, o literă la fel de veche ca apele năvalnice ale Nilului, influențează reprezentarea ei În engleză). Mă grăbesc să Închei lista până nu sunt Întrerupt. În grupul verde, sunt: f, cel ca frunza
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
necruțător al unei nopți nesfârșite, deși, În ceea ce-l privea, veghea Îi era probabil de mult timp Îndulcită de un ceai cu rom Într-o bucătărie primitoare. Una dintre cele mai mari plăceri ale ei pe timpul verii era jocul tipic rusesc hodit’ po gribï (la cules de ciuperci). Prăjite În unt și Îngroșate cu smântână, delicioasele ei capturi apăreau cu regularitate pe masa noastră de prânz. Deși nu momentul degustării lor era important pentru ea. Bucuria ei era căutarea lor și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
un braț viteaz ieșind dintr-un fel de ornament cu frunze, roșu Închis și ultramarin și Încă fluturând o spadă scurtă. Za hrabrost’, „pentru vitejie“, stă scris pe inscripție. Conform vărului primar al tatei, Vladimir Viktorovici Golubțov, amator de antichități rusești, pe care l-am consultat În 1930, Întemeietorul familiei noastre a fost Nabok Murza (floruit 1380), un prinț tătar rusificat, din Muscovy. Propriul meu văr primar, Serghei Sergheevici Nabokov, erudit genealogist, mă informează că În secolul al cincisprezecelea, strămoșii noștri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
șaptesprezece ani a baronului Ferdinand Nicolaus Victor von Korff (1805-1869), general german În armata rusă. În familiile vechi menținute cu tenacitate, anumite trăsături faciale se repetă, purtând amprenta Întemeietorului lor. Nasul Nabokovilor (de exemplu al bunicului meu) este de tip rusesc, cârn, cu vârful ușor rotunjit și cu o mică scobitură, când e privit din profil; nasul Korff (de exemplu al meu) este un frumos organ germanic, cu o șa osoasă Îndrăzneață și un vârf cărnos ușor arcuit, cu o tăietură
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
ce a putut dacă nu să Întărească, măcar să protejeze reformele liberale ale anilor șaizeci (procesul cu jurați, de pildă) de atacurile sălbatice ale reacționarilor. „El a acționat“, scrie un biograf al lui (În Enciclopedia Brockhaus, cea de-a doua ediție rusească), „cam așa cum acționează un comandant de vas pe furtună, când azvârle peste bord o parte din cargou pentru a salva restul“. Îmi dau seama acum că În această comparație epitafică Își găsește ecoul o temă epigrafică - Încercarea anterioară a bunicului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
care Însă l-a tratat cu mai multă ușurință decât unchiul meu Constantin. Pentru Vasili Ivanovici n-a fost o carieră, ci un decor mai mult sau mai puțin plauzibil. Prietenii francezi și italieni, nereușind să-i pronunțe lungul nume rusesc de familie, Îl reduseseră la „Ruka“ (cu accentul pe ultima silabă), ceea ce Îi convenea mult mai mult decât numele de botez. În copilărie, unchiul Ruka mi se părea că aparține lumii jucăriilor, a veselelor cărți de colorat și a cireșilor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
morte en fevrier, pauvre Colinette!...“ „Le soleil rayonnait encore, j’ai voulu revoir les grands bois...“ și multe altele). Compunea și el muzică duioasă, sentimentală și versuri franțuzești care În mod ciudat puteau fi scandate ca niște iambi englezești sau rusești, fiind marcate de un dispreț princiar față de plăcerea e-urilor mute. Se pricepea grozav la pocher. Întrucât se bâlbâia și pronunța cu dificultate labialele, a schimbat numele vizitiului lui din Piotr În Lev; iar tata (care era Întotdeauna cam tăios
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
albe ale servitorului aparent stăpân pe el. Față de alte frământări mai stranii care l-au asaltat pe parcursul scurtei sale vieți, și-a căutat mângâierea - dacă Înțeleg eu bine asemenea lucruri - În religie, mai Întâi În debușeuri oferite de anumite secte rusești și În cele din urmă În Biserica Romano-Catolică. Suferea de acel gen de nevroză pitorească care ar fi trebuit să fie Însoțită de geniu, dar n-a fost cazul lui, și de aici s-au tras căutările lui după o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
Malheurs de Sophie“, „Les Petites Filles Modčles“, „Les Vacances“), erau, din câte-mi dau seama acum, o combinație Îngrozitoare de prețiozitate și vulgaritate; dar scriindu-le, sentimentala și infatuata Madame de Ségur, născută Rostopchine, franțuzea atmosfera autentică a copilăriei ei rusești, care o precedase pe a mea cu exact un secol. În ceea ce mă privește, când dau din nou peste necazurile Sophiei - n-avea sprâncene și era moartă după smântâna groasă - nu numai că sufăr sau mă bucur exact ca unchiul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
perfecționa pasta și atunci am perfecționat tubul“, scria pe pasta de dinți englezească. La micul dejun, Siropul Auriu importat de la Londra se Încolăcea sclipitor pe lingura ce se Învârtea În el, picurând o porție suficientă pe o felie de pâine rusească unsă cu unt. Tot felul de lucruri plăcute și delicioase soseau Într-un ritm constant de la Magazinul Englezesc de pe Bulevardul Nevski: tarte cu fructe, săruri mirositoare, cărți de joc, jocuri de puzzle, sacouri cu dungi, mingi de tenis albe ca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
o carte de gramatică, răsfoiesc imediat până la ultima pagină ca să arunc o privire interzisă În laboriosul viitor al elevului, În acel pământ al făgăduinței, unde, În sfârșit, cuvintele sunt destinate să aibă Înțeles. 2 E vară și soomerki - frumosul cuvânt rusesc pentru amurg. Timpul: un punct vag din primul deceniu al acestui secol nepopular. Locul: 59o latitudine la nord de ecuatorul vostru, 100o longitudine la est de mâna mea care scrie. Se vor scurge multe ceasuri până ce ziua se va topi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
Încântată, Îmi Întindea desenul. Eu Încercam să par la fel de Încântat. Uitase tenderul. Un sfert de secol mai târziu, am aflat două lucruri: că Burness, care Între timp murise, era foarte cunoscut la Edinburgh ca un traducător erudit al poemelor romantice rusești - altarul la care mă Închinasem cu fervoare În adolescență: și că modestul meu maestru de desen, a cărui vârstă o sincronizam cu cea a străunchilor mei și a bătrânilor servitori ai familiei, se căsătorise cu o tânără estoniană cam În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
nu eram acasă ca s-o Întâmpin; dar o Întâmpin acum, când Încerc să-mi imaginez ce a văzut și a simțit ea În ultima etapă a fabuloasei ei călătorii pentru care găsise un moment atât de nepotrivit. Vocabularul ei rusesc consta, din câte știu, Într-un singur cuvânt scurt, același cuvânt solitar pe care l-a dus Înapoi cu ea În Elveția, câțiva ani mai târziu. Acest cuvânt, care pronunțat de ea ar putea fi redat fonic prin „ghidi-e“ (de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
ce Însoțesc navele În apele polare pe care le-au descris exploratorii. Și să nu uităm luna - căci precis trebuie să fi fost lună, lună plină, acel disc incredibil de clar care se potrivește atât de bine cu aprigele geruri rusești. Deci iat-o făcându-și loc prin grămada de mici nori rotunzi, pe care o tivește cu o irizare discretă; și, pe măsură ce se Înalță, dă luciu cărărilor bătute de sănii pe drum, unde fiecare morman sclipitor de zăpadă este scos
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
lepidopterele europene cunoscute de Hofmann. În 1910, visam În mână cu primele volume ale uluitoarei cărți ilustrate a lui Seitz, Die Gross-Schmetterlinge der Erde, achiziționasem deja câteva rarități descrise recent și citeam cu lăcomie periodicele entomologice, Îndeosebi cele englezești și rusești. Se produceau mari frământări În evoluția sistematicii. Începând cu mijlocul secolului, lepidopterologia europeană fusese În general o problemă simplă și stabilă, dominată lejer de germani. Sacerdotul său, Dr. Staudinger, era și patronul celei mai mari firme de comerț cu insecte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]