109 matches
-
menționat de A. Dieckhoff, L'Invention d'une nation, Paris, Gallimard, 1993. 203 Cele două imagini ale unificării "verticale" și "orizontale" sînt preluate de K. Pomian, L'Europe et ses nations, op. cit., p.156. 204 J. W. von Goethe, "Architecture allemande", p.72, în Écrits sur l'art, Paris, Klincksieck, 1983, citat de către A. Finkielkraut, La Défaite de la pensée, op. cit. p.49. 205 J. G. Herder, Une autre philosophie de l'histoire, Paris, Aubier-Montaigne, 1964, p.185-187. 206 J. G. Herder
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
de l'humanité, Paris, Levrant, 1826-1828, t.2, p.9 (ed. integrală). 213 Ibid., Paris, Presses Pocket, 1991, p.162. 214 Ibid., p.56. 215 Ibid., p.273. 216 Ibid., p.270. 217 J. G. Fichte, Discours è la nation allemande, Paris, Imprimeria națională, 1992, p.229. 218 Cf., în legătură cu aceasta, A. Dieckhoff, op. cit. 219 Citat de către A. Dieckhoff, ibid., p.95. 220 Cu cele douăsprezece ediții ale lucrării sale Fondements du vingtième siècle, de la 1898 la 1910 (cf. M. Werner
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Cf., în legătură cu aceasta, A. Dieckhoff, op. cit. 219 Citat de către A. Dieckhoff, ibid., p.95. 220 Cu cele douăsprezece ediții ale lucrării sale Fondements du vingtième siècle, de la 1898 la 1910 (cf. M. Werner, "La Germaine de Tacite et l'originalité allemande", Le Débat, 78, ia-nuarie-februarie 1994, p.58, nota 38). 221 Citat din L. Kolakowski, L'Esprit totalitaire, Bruxelles, Complexe, 1978, p.104-105. 222 Alocuțiunea din 3 octombrie 1933 de la Leipzig, citată în prefața cărții lui A. Hitler Mon Combat (Mein
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Jean-François Courtine, L’interprétation schellingienne d’Exode 3,14. Le Dieu en devenir et l’être à venir). În sfârșit, exegeza contemporană e abordată și ea în două studii: al lui Roland Goetschel, Exode 3,14 dans la pensée juive allemande de la première pârtie du XXe siècle, și al lui Gabriel-Philippe Widmer, L’interprétation barthienne d’Exode 3,14, singurul mai aproape de preocupările noastre. Căci, după un periplu prin aerul rarefiat al metafizicii, al esoterismului și al teologiei naturale, exegeza teologului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
base de notre analyse) et il est aussi partagé en plusieurs séquences; ils donnent des informations sur la typologie des publications, la langue dans laquelle ils sont rédigés, l'appartenance aux ordres missionnaires (La presse en roumain, La presse en allemande, les publications diocésains, les publications franciscaines, leurs brève histoire, la présentation des rédacteurs et collaborateurs. Finalement, on fait une analyse comparative sur les caractéristiques techniques (Rédacteurs et collaborateurs, L'analyse comparative des publications catholiques des diocèses de Bucarest et de
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
de Martin Luther (développée entre 1522 et 1534). Suivant la ligne de Saint Jérôme, Luther envisage le retour à l'original en langue hébraïque mais, en même temps, îl réussit à " germaniser " la Bible, révélant ainsi la noblesse de la langue allemande.29 Une grande importance est accordée à l'esprit de la langue naționale : certains traductologues considèrent cette traduction de Martin Luther comme l'acte de naissance de la langue allemande.30 Michel Ballard associe le réformateur allemand aux théories d'Eugène Nida
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl réussit à " germaniser " la Bible, révélant ainsi la noblesse de la langue allemande.29 Une grande importance est accordée à l'esprit de la langue naționale : certains traductologues considèrent cette traduction de Martin Luther comme l'acte de naissance de la langue allemande.30 Michel Ballard associe le réformateur allemand aux théories d'Eugène Nida du XXe siècle qui portent sur l'" équivalence dynamique ".31 Une autre traduction autorisée de la Bible est connue sous le nom de King James Version, parue en Angleterre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
t'ai élu/seuil du monde/et sentier de mes passions. "784 Lucian est le neuvième enfant du prêtre orthodoxe Isidor Blaga et d'Ana Blaga (née Moga). Son père était très cultivé, ayant des sympathies évidentes pour la culture allemande, et să mère provenait d'une famille de macédo-roumains venue au XVIIe siècle du sud du Danube en Transylvanie.785 Leș souvenirs d'enfance et de la jeunesse de Blaga șont racontés dans l'ouvrage autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
estetică și morală față de sine și de propria-i opera. Unitatea acesteia nu exclude, firește, schimbarea sau înnoirea, dar ele sunt datorate reacției spiritului la cursul vremii și al vremurilor, si nu înlocuirii conjuncturale de program literar.806 La culture allemande, qui a une longue tradition européenne, a constitué pour Blaga un grand avantage et a occasionné une vraie ouverture d'esprit. Comme îl est né dans l'Empire Austro-hongrois, Blaga entre en contact très jeune avec leș éléments culturels allemands
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga un grand avantage et a occasionné une vraie ouverture d'esprit. Comme îl est né dans l'Empire Austro-hongrois, Blaga entre en contact très jeune avec leș éléments culturels allemands. On peut donc affirmer qu'il a une formation allemande : Sous l'influence de son père, pope instruit et passionné de culture allemande, et de păr le contexte géopolitique qui préside à șes années de jeunesse, leș voies (voix) de son éducation alternent constamment entre leș langues allemande et roumaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl est né dans l'Empire Austro-hongrois, Blaga entre en contact très jeune avec leș éléments culturels allemands. On peut donc affirmer qu'il a une formation allemande : Sous l'influence de son père, pope instruit et passionné de culture allemande, et de păr le contexte géopolitique qui préside à șes années de jeunesse, leș voies (voix) de son éducation alternent constamment entre leș langues allemande et roumaine : école saxonne de Sebeș, lycée Andrei Șaguna de Brașov, Faculté de Théologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une formation allemande : Sous l'influence de son père, pope instruit et passionné de culture allemande, et de păr le contexte géopolitique qui préside à șes années de jeunesse, leș voies (voix) de son éducation alternent constamment entre leș langues allemande et roumaine : école saxonne de Sebeș, lycée Andrei Șaguna de Brașov, Faculté de Théologie de Sibiu et, pour finir, Université de Vienne, où îl rédige, en allemand, să thèse de doctorat, Kultur und Erkenntnis (Civilisation et connaissance).807 Élève de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
und Erkenntnis (Civilisation et connaissance).807 Élève de l'école saxonne de Sebeș et du prestigieux lycée Andrei Șaguna de Brașov, ensuite étudiant à l'Université de Vienne, Blaga pourrait donc être considéré, à juste titre, " un Transylvain de formation allemande ". Îl " a vingt-trois ans lorsqu'il devient citoyen roumain "808, ce qui n'est pas dépourvu d'importance. Șes années de formation se déroulent dans le cadre d'une double culture : " une culture orientale, celle du village transylvain, de cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture orientale, celle du village transylvain, de cette ruralité ancestrale qui fonde l'être roumain, [et] une culture occidentale, essentiellement philosophique, celle des grandes puissances européennes de ce début de XXe siècle, à laquelle îl accède par la médiation de la langue allemande "809. Blaga est, par conséquent, " autant le fils de l'Empire austro-hongrois qu'il l'est de șes parents "810 ; pourtant, să décision de rédiger son œuvre en roumain est un acte lourd de signification, qui prouve son amour pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parents "810 ; pourtant, să décision de rédiger son œuvre en roumain est un acte lourd de signification, qui prouve son amour pour la langue et la culture roumaine à laquelle îl se sent intimement lié.811 La connaissance de la langue allemande permet à Blaga de découvrir très tôt la littérature et la philosophie de l'espace européen. Îl commence à lire, en allemand, Schopenhauer, Kant, Spinoza, Haeckel et même Bergson, dont l'Essai sur leș données immédiates de la conscience l'incite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et sauf " de cette guerre.814 Après avoir obtenu să licence en théologie en 1917, Blaga part à Vienne où, en 1920, îl obtient le titre de docteur en philosophie. La découverte de la culture européenne par l'intermédiaire de la langue allemande n'est qu'un premier pas vers la création d'un système philosophique propre dont le fondement réside aussi dans la veine folklorique et mythologique roumaine. La relation intime entre Blaga et l'espace culturel național, surtout après la résolution
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en langue roumaine "833. En 1957 pârâit le volume Din lirica universală (De la lyrique universelle) et l'année suivante Din lirica engleză (De la lyrique anglaise), qui témoignent de son amour pour la poésie du monde et surtout pour la culture allemande. Blaga est peut-être le premier poète-traducteur roumain à avoir exprimé să vision traductive. Leș remarques qu'il fait sur să propre traduction s'avèrent être très utiles, parce que la traduction de șa poésie soulève parfois leș mêmes difficultés, liées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grecs, persans), des poèmes des peuples primitifs (de l'Océanie, de l'Afrique, de l'Amérique), mais aussi des poèmes appartenant à la littérature française (François Villon, Pierre de Ronsard, Paul Verlaine, Paul Valéry), italienne (Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Michel-Ange), allemande (Johann Wolfgang Goethe, Friedrich von Schiller, Friedrich Hölderlin, Heirich Heine, Rainer Maria Rilke, Ștefan George, Hugo von Hofmannsthal), anglaise (William Shakespeare, William Blake, John Keats), américaine (Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Thomas Hardy, James Stephens), russe (A. S. Pushkin, M. I.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crește și se înalță. "967 Ce désir d'" annexer " et d'" assimiler " à la langue roumaine des poèmes appartenant à différents espaces culturels est dû, sans doute, à l'amour de Blaga pour la poésie du monde. Intellectuel de formation allemande, Blaga a témoigné, à maintes reprises, son admiration pour des poètes comme Hölderlin 968 ou Rilke.969 Mais, au-delà de son admiration pour leș auteurs étrangers, Blaga est motivé par son ambition d'enrichir la littérature roumaine, en lui " annexant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le milieu culturel roumain, Blaga expose le cadre et leș motivations qui l'ont conduit à traduire Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires de langue allemande. En d'autres mots, ces traductions n'ont pas pu être considérées comme des étapes préparatoires à să démarche.995 Par contre, îl identifie plusieurs difficultés qu'engendre cette œuvre, parmi lesquelles la pluralité des formes poétiques et la superposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique " du texte ! En général, Blaga désire réaliser une traduction ethnocentrique de Faust, qui soit fonctionnellement équivalente en roumain et qui ne choque pas le public cible par des éléments exotiques : par exemple, pour traduire leș éléments de mythologie populaire allemande, îl emploie des termes équivalents de la mythologie folklorique roumaine.1022 Plus qu'une traduction ethnocentrique, la variante roumaine de l'œuvre de Goethe porte, involontairement, la marque stylistique de son traducteur : Spuneam privitor la limba în care am facut traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant pârtie de la " génération tranquille ". Par să formation universitaire et son ouverture vers la culture allemande, Blaga est le résultat de la culture occidentale ; par să décision d'écrire en roumain et de théoriser ce que l'on peut appeler " l'essence de l'âme roumaine ", îl reste très attaché à să langue maternelle et à son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]