115 matches
-
grecs, persans), des poèmes des peuples primitifs (de l'Océanie, de l'Afrique, de l'Amérique), mais aussi des poèmes appartenant à la littérature française (François Villon, Pierre de Ronsard, Paul Verlaine, Paul Valéry), italienne (Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Michel-Ange), allemande (Johann Wolfgang Goethe, Friedrich von Schiller, Friedrich Hölderlin, Heirich Heine, Rainer Maria Rilke, Ștefan George, Hugo von Hofmannsthal), anglaise (William Shakespeare, William Blake, John Keats), américaine (Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Thomas Hardy, James Stephens), russe (A. S. Pushkin, M. I.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crește și se înalță. "967 Ce désir d'" annexer " et d'" assimiler " à la langue roumaine des poèmes appartenant à différents espaces culturels est dû, sans doute, à l'amour de Blaga pour la poésie du monde. Intellectuel de formation allemande, Blaga a témoigné, à maintes reprises, son admiration pour des poètes comme Hölderlin 968 ou Rilke.969 Mais, au-delà de son admiration pour leș auteurs étrangers, Blaga est motivé par son ambition d'enrichir la littérature roumaine, en lui " annexant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le milieu culturel roumain, Blaga expose le cadre et leș motivations qui l'ont conduit à traduire Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires de langue allemande. En d'autres mots, ces traductions n'ont pas pu être considérées comme des étapes préparatoires à să démarche.995 Par contre, îl identifie plusieurs difficultés qu'engendre cette œuvre, parmi lesquelles la pluralité des formes poétiques et la superposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique " du texte ! En général, Blaga désire réaliser une traduction ethnocentrique de Faust, qui soit fonctionnellement équivalente en roumain et qui ne choque pas le public cible par des éléments exotiques : par exemple, pour traduire leș éléments de mythologie populaire allemande, îl emploie des termes équivalents de la mythologie folklorique roumaine.1022 Plus qu'une traduction ethnocentrique, la variante roumaine de l'œuvre de Goethe porte, involontairement, la marque stylistique de son traducteur : Spuneam privitor la limba în care am facut traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant pârtie de la " génération tranquille ". Par să formation universitaire et son ouverture vers la culture allemande, Blaga est le résultat de la culture occidentale ; par să décision d'écrire en roumain et de théoriser ce que l'on peut appeler " l'essence de l'âme roumaine ", îl reste très attaché à să langue maternelle et à son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș personnes qui ont favorisé la parution et qui ont réalisé la présentation graphique. On apprend également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît., p. 94. 815 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 57 : " Oui, Blaga, l'ami de Rilke, de Ștefan Georg, de Trakl, aurait pu être un auteur roumain de langue allemande, comme Tzara, Voronca, Ionesco ou Cioran, pour ne citer qu'eux, ont été écrivains roumains de langue principalement française. On le lui a souvent conseillé, car cela lui aurait indéniablement permis d'accéder plus vite à un public plus large
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Herta Perez, Albatros, București, 1982, 278 p. 973 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 974 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 192 : " Mes connaissances de langue allemande, mă formation philosophique et l'expérience poétique que j'ai acquise pendant plus de trois décennies d'activité littéraire me donnent le courage de croire que je pourrais entreprendre un țel travail. L'œuvre est difficile et l'effort qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et justement formulée du sens, seulement pour respecter scrupuleusement la métrique du texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fond, eu n-am avut nicio admirație pentru acest poet. El reprezintă impresionismul german, pe când eu aș putea să am până la un punct legătură cu expresioniștii. " (" [...] îl est vrai que d'aucuns m'on accusé qu'on sent l'influence allemande dans Leș poèmes de la lumière, surtout l'influence d'Arno Holz. Și je rappelle cela, c'est parce que je ne vois qu'une ressemblance d'ordre schématique, plutôt typographique. En effet, je n'ai éprouvé aucune admiration pour ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Communication and Culture, în Intercultural Communication. A Reader, Thomson Wadsworth, 2003; Gary, Johns, Comportament organizațional, Editura Economică, 1996; Gatens Moira Feminism și filosofie. Perspective asupra diferenței și egalității, Editura Polirom, Colecția Studii de gen, București, 2001; Gougeon, Jacques-Pierre, L'économie allemande, Le Monde Éditions, Paris, 1993; Griffin, Em, A first look at communication theory, New York, McGraw-Hill 1997; Grunberg Laura (coord.), Ioana Borza, Theodora-Eliza Văcărescu Cartea neagră a egalității de șanse între femei și bărbați în România, Editura AnA, București, 2006; Gudykunst
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
menționat de A. Dieckhoff, L'Invention d'une nation, Paris, Gallimard, 1993. 203 Cele două imagini ale unificării "verticale" și "orizontale" sînt preluate de K. Pomian, L'Europe et ses nations, op. cit., p.156. 204 J. W. von Goethe, "Architecture allemande", p.72, în Écrits sur l'art, Paris, Klincksieck, 1983, citat de către A. Finkielkraut, La Défaite de la pensée, op. cit. p.49. 205 J. G. Herder, Une autre philosophie de l'histoire, Paris, Aubier-Montaigne, 1964, p.185-187. 206 J. G. Herder
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
de l'humanité, Paris, Levrant, 1826-1828, t.2, p.9 (ed. integrală). 213 Ibid., Paris, Presses Pocket, 1991, p.162. 214 Ibid., p.56. 215 Ibid., p.273. 216 Ibid., p.270. 217 J. G. Fichte, Discours è la nation allemande, Paris, Imprimeria națională, 1992, p.229. 218 Cf., în legătură cu aceasta, A. Dieckhoff, op. cit. 219 Citat de către A. Dieckhoff, ibid., p.95. 220 Cu cele douăsprezece ediții ale lucrării sale Fondements du vingtième siècle, de la 1898 la 1910 (cf. M. Werner
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Cf., în legătură cu aceasta, A. Dieckhoff, op. cit. 219 Citat de către A. Dieckhoff, ibid., p.95. 220 Cu cele douăsprezece ediții ale lucrării sale Fondements du vingtième siècle, de la 1898 la 1910 (cf. M. Werner, "La Germaine de Tacite et l'originalité allemande", Le Débat, 78, ia-nuarie-februarie 1994, p.58, nota 38). 221 Citat din L. Kolakowski, L'Esprit totalitaire, Bruxelles, Complexe, 1978, p.104-105. 222 Alocuțiunea din 3 octombrie 1933 de la Leipzig, citată în prefața cărții lui A. Hitler Mon Combat (Mein
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
être reconnues femmes" [Juin, p.6]. Aristocratele ruse și italiene se integrează cel mai organic în atmosferă pariziana 86. "Parmi leș Parisiennes, beaucoup șont étrangères. Leș Parisiennes leș plus distinguées șont des Russes. Une Anglaise ne deviendra jamais Parisienne, une Allemande non plus; une Espagnole pourra le devenir à la troisième génération. (...) Leș Italiennes șont Parisiennes de droit après trois mois de séjour, le temps d'oublier le moț signor!" [Bauer, p.5]. Profilul Parizienei apare mai reliefat dacă se compară
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
Tonoiu, Editura Humanitas, București, 1995. RIEHL, A., Filosofia critică, în vol. Filosofie neokantiană în texte, traducere de Octavian Nistor, Editura Științifică, București,1993. RIEHL, A., Logica și teoria cunoașterii, în vol. Filosofie neokantiană în texte. RIVELAYGUE, J., Lecons de métaphysique allemande. Tome II, Kant, Heidegger, Habermas, Éditions Grasset, Paris, 1992. SARTRE, J. P., Ființa și neantul, traducere de Adriana Neacșu, Editura Paralela 45, Pitești, 2006. SCEFFLER, I., Reflecții despre teleologie, traducere, în vol. col. Logica științei, Editura Politică, București, 1970. SCHELER
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
de viață și dezvoltarea reflexelor și ecourilor ideologice ale acestui proces de viață. [...] Morala, religia, metafizica și toate celelalte ideologii [...] pierd deci aparența de independență. [...] Nu conștiința determină viața, ci viața determină conștiința". Karl Marx și Friedrich Engels, L'Idéologie allemande. Conception matérialiste et critique du monde, trad. fr., Gallimard, Paris, 1982, pp. 1056-1057. "Cultura", înțeleasă ca expresie (simbolică), este așadar determinată de tipul de regim economic, de raporturile de dominare și exploatare rezultate din diviziunea socială a muncii. Ea se
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
la Société, trad. fr., Paris, 1963 (ed. I engleză, 1934). PASQUIER Dominique, La Culture des sentiments. L'expérience télévisuelle des adolescents, MHS, Paris, 1999. SIMMEL Georg, La Tragédie de la culture, Rivages, Marseille, 1988. VANDENBERGHE Frédéric, Une histoire critique de la sociologie allemande: aliénation et réification, 2 vol., La Découverte, Paris, 1997. WEBER Max, Le Judaïsme antique, trad. fr., Plon, Paris, 1970 (ed. I germană, 1920). Sociologie des religions, trad. fr., Gallimard, Paris, 1996 (ed. I germană, 1920). Capitolul 7 ADORNO Theodor, Théorie
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]