175 matches
-
Rodica Zafiu Cu sensul și în construcțiile în care apare tot mai des în presă, participiul abuzateste, fără îndoială, un anglicism. E identic în formă cu participiul verbului a abuza, intrat mai de mult în română ca împrumut din franceză; mai vechiul participiu nu era însă folosit adjectival, iar verbul nu era tranzitiv, ci se construia obligatoriu cu prepoziție (a abuza
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
100 de copii"; „a agresat sexual", realitatea.net). În relatarea aceluiași fapt, presa franceză a recurs mai des la termenii viol și agression; în cea italiană, verbele preferate au fost molestare, violentare și abusare di... Ca de obicei, în română anglicismul a fost preluat fără prea multe ezitări. Problema verbului a abuza este, totuși, ambiguitatea: participiul abuzat are neapărat nevoie de precizări, în lipsa cărora poate crea confuzii. Cuvântul acoperă realități destul de diferite, de exemplu în titlurile „Mii de bărbați, abuzați de
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
ales de participiul retardat, a cărui substantivizare îi produce un sinonim perfect. Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen depreciativ, cu sens lărgit: „care mai înjură pe-aici e un retardat (vodpod.co). Ca în atâtea alte cazuri, anglicismul are o origine latino-romanică și e înrudit cu precedentele împrumuturi din franceză. Atât retard, cât și retardat ilustrează tendința de reînnoire a fondul de insulte și pe aceea de transformare a termenilor tehnici, neutri, în eufemisme și apoi în opusul
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
este preferat de unii vorbitori tocmai pentru că e pus în legătură cu engleza, dar și pentru că, fiind mai puțin previzibil decât retardat, are o anume expresivitate; s-ar putea să conteze și faptul că e mai scurt. Oricum, este deja impresionantă adaptarea anglicismul recent, manifestată în flexiunea și derivarea sa: substantivul masculin retard are formă de plural - „retarzii de azi, viitorul de mâine" (lacolt.wordpress.com) - și un corespondent feminin: „retardele nu se prind că le-a pus pe liber" (veronicaacara.blogspot.com
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
ro) -, precum și un sens nou atribuit verbului a (se) retarda - „țara se retardează din ce în ce mai tare" (youtube.com) - sau substantivul retardeală: „eu, molipsită de retardeală, am scos vreo 5 aberații, după care m-am oprit" (blogger.com). Dicționarele noastre nu înregistrează anglicismul retard și familia sa lexicală; cred că nici n-ar fi cazul să o facă, cel puțin deocamdată.
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
Rodica Zafiu Un nou adverb își sporește în mod vizibil răspândirea în româna actuală. Cuvântul instant face parte din categoria destul de largă a anglicismelor în care se recunoaște un etimon latino-romanic și prin care vorbitorii tind să înlocuiască mai vechile împrumuturi culte din latină sau franceză. De fapt, termenul apare cu valori pentru care româna dispune atât de sinonime moderne, mai specializate (imediat, instantaneu
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]
-
o presiune analogică puternică: există în română sute de adjective, substantive și adverbe în -ant (vacant, șocant, izolant, vibrant, ignorant, frustant etc.), toate cu accentul pe finală (cf. Dicționar invers al limbii române, coord. Cecilia Căpățînă, 2007). Nu știu dacă anglicismul instant se va impune până la urmă în limba comună; deocamdată, termenul a pătruns și în limbajul presei, marcat de o anume distanță ironică: „Alimente care vă fac «instant» mai sănătoși" (Evenimentul zilei, 29.09.2008); „S-au găsit și înlocuitori
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]
-
în urmă, substantivele management si manager (atestate în Dicționarul de cuvinte recente - DCR2 -al doamnei Florica Dimitrescu prin citate din presa anilor 1974-1975); li s-a adăugat, probabil ceva mai târziu, si adjectivul managerial. După 1989, odată cu noul val de anglicisme, cuvintele în cauză au trecut din limbajul specializat al administrației și al afacerilor în limba comună. Manager s-a bucurat de o mare popularitate, mai ales în titulaturi, în care l-a substituit, foarte adesea, pe tradiționalul director. Pe cât de
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
greșelilor de limbă, 1982, reeditat în 2009, p. 42). Evoluția limbii sa îndreptat însă în direcția opusă: departe de a fi eliminat, încontinuu a devenit o formă foarte frecventă. În ultimii ani, încontinuu a căpătat însă un concurent redutabil în anglicismul non-stop. Înregistrat de Florica Dimitrescu în Dicționar de cuvinte recente, cu atestări încă din anii '70 (1974-1974), non-stop s-a răspândit masiv după 1990, mai ales în contexte comerciale; îl întâlnim încă, masiv, în descrierea unor magazine și servicii (deschis
„Încontinuu“ și „non-stop“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6436_a_7761]
-
Așadar, limba se degradează (temă de veșnice lamentații populare), singura cauză a deteriorării fiind (din perspectiva purismului etnicist) invazia de termeni străini. Până aici nimic neobișnuit; mai neclar e modul în care „folosirea subtitrării” ar introduce „cuvinte noi”. Ideea că anglicismele actuale ar pătrunde în limbă prin coloana sonoră a filmelor e greșită - adeverindu-se doar în cazul limitat al unor formule de salut, a unor exclamații sau - mai ales - imprecații, intrate ca atare în limbajul tinerilor. De altfel, aceste câteva
Dublare și subtitrare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5542_a_6867]
-
slang sunt preluate nu doar din filme, ci și din muzică, iar în ultima vreme mai ales din jocuri și din infinitatea de materiale audio-vizuale disponibile pe internet, care îi pun pe tineri în legătură cu variate ipostaze ale limbii vorbite. Cele mai multe anglicisme apar în texte publicistice sau de specialitate, fiind introduse pe cu totul alte căi decât cele cinematografice, prin preluarea sau transpunerea unor terminologii sau prin prestigiul „cuvintelor la modă”. Simpla expunere la filme în limba originală nu produce daune în
Dublare și subtitrare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5542_a_6867]
-
o indicație de domeniu: „financiar”; în DEXI sunt cuprinse și formulele tehnice internet banking și principiu banking. În The Concise Oxford Dictionary (1999), banking este definit ca „the business conducted or services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
se duce la bancă”, „a lua un împrumut”, „a-și face card” etc., înseamnă că acestea nu sunt percepute ca un întreg. A impune „de sus în jos” formula a face banking nu înseamnă doar a introduce în uz un anglicism tehnic, ci și a presupune că vorbitorii au percepția unei acțiuni comune cu banca; construcția lingvistică are aici un mesaj ideologic, pe care îl accentuează verbul ales (care îi atribuie clientului inițiativa, rolul activ: el face, nu primește). Întrebarea „tu
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
Rodica Zafiu Influența engleză a produs în ultimele două decenii numeroase calcuri semantice, bazate pe transparența formelor din fondul comun de împrumuturi culte latinoromanice. Unul dintre anglicismele care se răspândesc rapid în ultima vreme e verbul a revizita, transpunere a lui to revisit. Forma poate fi descrisă ca fiind o traducere - calc de structură (prin echivalarea prefixului și a rădăcinii visit cu vizita) sau calc semantic (prin
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
Brandingul personal revizitat” (wall-street.ro,18.03.2009) etc. Față de situațiile în care este vorba pur și simplu de utilizarea prefixului re- pentru a produce un sens repetitiv („pensiune... vizitată și revizitată de turiști din toate colțurile lumii”, casa-lucretia.ro), anglicismul se distinge prin sensul modificat, abstract și metaforic al „vizitei”: care desemnează revenirea la o temă, reluarea și, de obicei, reinterpretarea ei. Se revizitează cărți, autori, filme, teorii etc.; termenii apar destul de des în contextul comentariilor culturale: „În această carte
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
stridență, iar legătura transparentă cu a vizita o concretizează mai mult decât ar fi cazul. A revizita, revizitare și revizitat sunt totuși folosite de autori care le pot conferi, până la urmă, legitimitate. Mai puține șanse de impunere are un alt anglicism, cu sens destul de asemănător: a reîncărca, traducerea lui to reload. În acest caz, nu mai poate fi vorba de împrumut: rădăcina lexicală din engleză a fost transpusă într-un cuvânt neasemănător ca formă, moștenit din latină. E drept, exista deja
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
sunt voit banale, au relief. Mi s-a părut, prin urmare, că exagerează Cosmin Ciotloș făcând un întreg inventar de „stângăcii” - cum, de altfel, își și intitula cronica - ale autorului. E adevărat, m-au surprins și pe mine vreo două anglicisme („intrigant” cu sensul său englezesc, de pildă, de „ceva care te intrigă”, la pag. 224) și câteva erori de redactare, dar asta mai este și treaba redactorului de carte. În mai multe rânduri, cronica sa, Marius Miheț - dar într-un
Printre rânduri by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3317_a_4642]
-
și stupid în sine. 'Bună ziua' nu costă mai mult efort și e elegant, simplu, universal. Între prieteni, există ' Salut' sau adorabilul ardelenism cu iz medieval și central-european, valabil din Bavaria până-n Brașov, 'Servus' (nu 'SERUS'). 4. Barbarismele (cel mai adesea anglicisme redundante). Mai bine un neaoșism sau un neologism bine asimiliat, dacă există. Deci: nu targeturi, ci ținte, obiective; nu suport, ci sprijin; nu benăre ci pancarte; nu postere, ci afișe; nu baxuri, ci cutii; nu printăm/listăm, ci imprimăm. 5
Papahagi, lecție de gramatică pe Facebook: Dovadă de patriotism! by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/33998_a_35323]
-
ales în forumuri, unde predomină stilul colocvial: "ești patetic Pitzi !! ești un dezastru !! ai dat-o în bară rău tare anu ăsta!" (fcsteaua.ro); "patetic ești tu..." (forum Gândul, 3.10.2005); adesea cuvîntul apare în context însoțit de alte anglicisme - calcuri și împrumuturi neadaptate -: "Voi realizați cât de patetic e thread-ul ăsta?" (forums.rgc.ro); "un look patetic" (forum.proarena.com); "Lew e un loser patetic cu un trecut tulbure" (traducerea prezentării unui film, home.ro). Adjectivul este aplicat persoanelor
"...un penibil jalnic și patetic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11211_a_12536]
-
scz" adică ,scuze", cu 40 la sută mai scurt și... avantajat de apropierea tastelor s.c.z în partea de jos-stînga a claviaturii. Asta poate explica de ce, față de viața reală, pe bara de mesaje oamenii se scuză foarte des! Unele anglicisme au rămas, ca fiind mai scurte, și nu le văd detronate: ,np" ("no problem" în sensul de ,nu face nimic") sau ,oops" uneori scris cu un singur ,o". La fel ,tu" a rămas ,u" de la forma fonetică a prenumelui ,you
În țara lui copy-paste by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/10774_a_12099]
-
Rodica Zafiu Nu știu dacă exprim un sentiment comun și tipic sau doar preferințe și antipatii personale, dar mărturisesc că fac parte din categoria celor pe care îi irită nu atît anglicismele pătrunse ca atare în română, oricît de neadaptate sau de numeroase ar fi ele, cît acelea care se insinuează în obiceiurile lingvistice existente, modificîndu-le prin calc, în mod aproape insesizabil, sensul (a aplica, promoție) și chiar ortografia (comfort). Introducerea unei
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
din urmă a deprins-o din publicitate; oricum, schimbul armonios de mesaje continuă. Pe internet, există numeroase pagini care propun distracția (,Site de caterincă și distracție", traficdublu.ro), între care și ,ghidul de distracție online" (25h.ro). Distracția absoarbe sensurile anglicismelor la modă - fun, entertainment -, dublează parțial mai vechile împrumuturi din franceză - divertisment și amuzament - și are destule sinonime aproximative mai vechi (în special petrecere). În stilul colocvial al utilizatorilor - preluat adesea de publicitate -, distracția superlativă e super, maximă sau la
Distracție by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11006_a_12331]
-
gratuit - termenii standard - sînt împrumuturi moderne din franceză (forma gratis motivându-se și prin latină); mai vechi și popular e turcismul geaba, care a produs compusul sudat degeaba, adesea folosit în construcția pe degeaba; în anunțuri recente își face loc anglicismul free. Actualul moca funcționează ca adverb - ,Bine că o să cânte moca!" (Evenimentul zilei = EZ 3743, 2004); ,Asistenții persoanelor cu handicap muncesc moca" (EZ 09.2002) - și ca adjectiv invariabil: ,felicitări moca" (apropo.ro); ,pui prăjit moca, pe străzile Romei" (Jurnalul
Moca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11053_a_12378]
-
și cu piesele lui Caragiale). Într-un spot Altex (,Cuscrii"), care pune în scenă o tipică strigare de la nunta cu dar, comicul de situație (competiția socrilor) e completat de comicul de limbaj, mai ales de un exemplu de adaptare a anglicismelor: "pentru fată un laptop, că ea nu cară greutăți!". Forma laptóp, pronunțată conform scrierii, cu a și cu accentul pe silaba finală, amuză ca o deviere incultă, în contrast cu tendința actuală de a respecta pe cît posibil integritatea fonetică și grafică
Limbajul cotidian în publicitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10200_a_11525]
-
Forma laptóp, pronunțată conform scrierii, cu a și cu accentul pe silaba finală, amuză ca o deviere incultă, în contrast cu tendința actuală de a respecta pe cît posibil integritatea fonetică și grafică a împrumuturilor; în același timp, ne sugerează că pătrunderea anglicismelor în mediile larg populare ar putea foarte bine avea ca efect, în timp, asemenea adaptări. Unele dintre reclamele actuale preiau parodic tema integrării europene, transpusă în taifasul cotidian, la o bere: "Mă gîndeam la normele europene astea..."; "După normele astea
Limbajul cotidian în publicitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10200_a_11525]