175 matches
-
fost de multe ori asociată așa-zisului Ťoptzecismť, atunci când nu a fost trecută cu vederea. D-na Codruț aparține însă cel mult prin vârstă biologică Ťgrupului optzecistť; căci nu Ťzgomotul și furiať, aglomerarea haotică de lucruri, senzații, fragmente de lectură, anglicisme, americanisme, teribilisme mai mult sau mai puțin ieftine constituie universul acestei poezii. Ci mai degrabă contrariul lor, adică discreția, finețea, profunzimea și, mai ales, nota cu adevărat distinctivă a poeziei autentice: harul poetic". Observ aici o contradicție: între ghilimelele ironice
Ghetoul galben by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8699_a_10024]
-
fost de multe ori asociată așa-zisului Ťoptzecismť, atunci când nu a fost trecută cu vederea. D-na Codruț aparține însă cel mult prin vârstă biologică Ťgrupului optzecistť; căci nu Ťzgomotul și furiať, aglomerarea haotică de lucruri, senzații, fragmente de lectură, anglicisme, americanisme, teribilisme mai mult sau mai puțin ieftine constituie universul acestei poezii. Ci mai degrabă contrariul lor, adică discreția, finețea, profunzimea și, mai ales, nota cu adevărat distinctivă a poeziei autentice: harul poetic". Observ aici o contradicție: între ghilimelele ironice
Ghetoul galben by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8699_a_10024]
-
bugetar se va face probabil printr-un mix de măsuri" (Ziarul financiar, 18.05.2010); și moțiunea de cenzură înaintată de opoziție în Parlament, în aceeași perioadă, cuprindea formularea „loc liber construirii unui mix de soluții". Termenul este, evident, un anglicism: engl. mix, substantiv care corespunde verbului to mix. Ca în multe alte cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică este indicată de dicționarele englezești uzuale, de exemplu de Concise Oxford Dictionary, 1999). Anglicismul recent este, astfel, înrudit cu termeni deja existenți în română, moșteniți din latină sau împrumutați din franceză. Împrumuturi mai vechi din franceză sunt termenii mixt, mixtură, mixaj și a mixa; unele dintre surse (fr. mixer, mixage - verb și nume de
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
și mix sunt dublete etimologice, sinonime care au o îndepărtată origine comună. Această densă rețea etimologică, în care sensul de bază (ideea de „amestecare") s-a păstrat, explică în bună măsură ușurința cu care a fost acceptat în ultima vreme anglicismul mix, a cărui formă este transparentă: permite să se facă imediat legătura cu termenii pomeniți mai sus. În favoarea anglicismului a mai acționat și neutralitatea sa semantică, de termen tehnic. Echivalentele sale mai vechi au pierdut-o: cuvântul amestec are în
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
de bază (ideea de „amestecare") s-a păstrat, explică în bună măsură ușurința cu care a fost acceptat în ultima vreme anglicismul mix, a cărui formă este transparentă: permite să se facă imediat legătura cu termenii pomeniți mai sus. În favoarea anglicismului a mai acționat și neutralitatea sa semantică, de termen tehnic. Echivalentele sale mai vechi au pierdut-o: cuvântul amestec are în uz o ușoară conotație peiorativă (rezultată probabil din sistemul profund de valori, care privilegiază puritatea și condamnă hibridul); componenta
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
-o: cuvântul amestec are în uz o ușoară conotație peiorativă (rezultată probabil din sistemul profund de valori, care privilegiază puritatea și condamnă hibridul); componenta negativă este și mai evidentă la derivatul amestecătură. Și franțuzismul melanj (din mélange) e conotat negativ; anglicismul mix pare însă a-și păstra caracterul pur descriptiv. Transparența și neutralitatea semantică sunt avantaje care pot conduce la impunerea în uz a anglicismului: chiar dacă, deocamdată, acesta ne apare ca inutil, pretențios și chiar derutant (ca o abreviere ad-hoc de la
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
negativă este și mai evidentă la derivatul amestecătură. Și franțuzismul melanj (din mélange) e conotat negativ; anglicismul mix pare însă a-și păstra caracterul pur descriptiv. Transparența și neutralitatea semantică sunt avantaje care pot conduce la impunerea în uz a anglicismului: chiar dacă, deocamdată, acesta ne apare ca inutil, pretențios și chiar derutant (ca o abreviere ad-hoc de la mixt, mixtură sau mixaj).
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
oscilațiile ei, diferențele dintre reguli și uz.Vor atrage atenția, fără îndoială, numeroase împrumuturi recente (majoritatea din engleză), încă neadaptate, incluse pentru prima dată într-un dicționar general românesc. Pentru unii, această includere ar putea părea o "cedare" în fața "invaziei anglicismelor"; de fapt, e o dovadă de pragmatism și o grijă față de exprimarea cultă românească: au fost alese cuvinte care au deja, de cîțiva ani, o largă circulație, orală și scrisă, și pe care e de așteptat ca vorbitorii să le
Împrumuturile în DOOM-2 by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11608_a_12933]
-
indica pronunțarea unor împrumuturi, ceea ce ar fi implicat adaptarea lor fonetică totală, de fapt nerealizată. În DOOM-2 se indică explicit pronunțarea lor: computer (pron.: compiuter), parură (pron.: parüră) etc. Au fost corectate și unele recomandări (învechite) de pronunție a unor anglicisme după model francez: în 1982, bluf apărea ca pronunțat blöf; acum indicația este blaf. Și în morfologie s-a renunțat la unele adaptări analogice ale finalei (se recomandă pedigri, nu pedigriu, ca în vechiul DOOM), dar s-au validat altele
Împrumuturile în DOOM-2 by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11608_a_12933]
-
de folosirea unor versiuni ale Bibliei conforme sau apropiate de tradiția românească: arhaismele conținute în citatele biblice ajung astfel să contamineze și textul predicii sau al comentariului. Rezultatul rămîne totuși șocant, în măsura în care în text persistă numeroase neologisme, în mod special anglicisme, iar calcurile și inabilitățile sintactice compromit parțial receptarea. Dependența stîngace de limba originalului se vede la fiecare pas: în punctuație, mai ales în utilizarea virgulei în conformitate cu regulile englezești și în contradicție cu cele românești - "A nu sesiza pericolul, este o
Stilul religios și stîngăciile traducerii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11726_a_13051]
-
Rodica Zafiu Actualitatea limbii readuce inevitabil în discuție anglicismele recente, cu deosebire cele din limbajul computerului și al Internetului. Dintre acestea, un caz caracteristic - destul de recent și cu frecvență în creștere - îl constituie verbul a downloada: adaptare tipică a formei englezești (to download) la morfologia românească, prin încadrare în
„A downloada” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13574_a_14899]
-
it). Chiar în franceză, în ciuda substitutului oficial, clar dominant - télécharger -, nu e imposibil să găsim unele adaptări spontane - „Downloadez (= „downloadați”) des fichiers légaux” (zonehd.net); „Downloader (= „a downloada”) pour Macintosh” (thetascan.fr). În textele românești se poate urmări și relația anglicismului cu termenul sinonim, cu posibilul sau substitut, produs prin calc semantic - a descarcă -; acesta are avantajul formei autohtone, dar dezavantajul polisemiei și al lipsei de specializare. De fapt, ambele cuvinte circulă în paralel; chiar în mesaje practice, putin atente la
„A downloada” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13574_a_14899]
-
noastre; s-ar putea susține că influența englezei nu face decât să-l reactiveze. Uzul cultivat al termenului e totuși altul: folosit despre persoane și acțiunile lor, acesta evocă mai ales ironia și inteligența. Avertizările din textele informatice prea fidele anglicismelor riscă așadar să provoace confuzii: programele malițioase par a fi personificări ale unor entități inteligente și amuzante, cărora, în ciuda unor sclipiri sarcastice, am putea decide să le acceptăm prietenia...
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
ales de participiul retardat, a cărui substantivizare îi produce un sinonim perfect. Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen depreciativ, cu sens lărgit: „care mai înjură pe-aici e un retardat (vodpod.co). Ca în atâtea alte cazuri, anglicismul are o origine latino-romanică și e înrudit cu precedentele împrumuturi din franceză. Atât retard, cât și retardat ilustrează tendința de reînnoire a fondul de insulte și pe aceea de transformare a termenilor tehnici, neutri, în eufemisme și apoi în opusul
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
este preferat de unii vorbitori tocmai pentru că e pus în legătură cu engleza, dar și pentru că, fiind mai puțin previzibil decât retardat, are o anume expresivitate; s-ar putea să conteze și faptul că e mai scurt. Oricum, este deja impresionantă adaptarea anglicismul recent, manifestată în flexiunea și derivarea sa: substantivul masculin retard are formă de plural - „retarzii de azi, viitorul de mâine" (lacolt.wordpress.com) - și un corespondent feminin: „retardele nu se prind că le-a pus pe liber" (veronicaacara.blogspot.com
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
ro) -, precum și un sens nou atribuit verbului a (se) retarda - „țara se retardează din ce în ce mai tare" (youtube.com) - sau substantivul retardeală: „eu, molipsită de retardeală, am scos vreo 5 aberații, după care m-am oprit" (blogger.com). Dicționarele noastre nu înregistrează anglicismul retard și familia sa lexicală; cred că nici n-ar fi cazul să o facă, cel puțin deocamdată.
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
în ediția actuală!). Cuvîntul a fost inclus în noua ediție a DOOM (2005), în care se indică adaptarea fonetică (pronunțarea rocăr) și adaptarea morfologică (pluralul rockeri). Ne putem întreba cum se explică, totuși, forma roacăre. Prima ipoteză ar fi că anglicismului i s-a atribuit - din dorința de a face credibilă folosirea sa de către un activist comunist și mai ales cu intenția de a provoca un efect comic - o deformare tipică tendințelor limbii populare. Diftongul oa, rezultat al unei alternanțe fonetice
"Roacăre" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9545_a_10870]
-
în urmă, substantivele management si manager (atestate în Dicționarul de cuvinte recente - DCR2 -al doamnei Florica Dimitrescu prin citate din presa anilor 1974-1975); li s-a adăugat, probabil ceva mai târziu, si adjectivul managerial. După 1989, odată cu noul val de anglicisme, cuvintele în cauză au trecut din limbajul specializat al administrației și al afacerilor în limba comună. Manager s-a bucurat de o mare popularitate, mai ales în titulaturi, în care l-a substituit, foarte adesea, pe tradiționalul director. Pe cât de
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
vb cu”; sal = „salut”, „salutare”, verbul „a saluta”: “sal”, “te sal. și eu”; k = că („k numa în tine am încredere”); pt. k = „pentru că”; dc = „dacă”; pers. = „persoană”, serv = „serviciu” („serv ușor”). Majoritatea sînt românești; apare totuși foarte frecvent un anglicism internațional: pls / plz = „please”: “pls zimi”. Alte abrevieri aparțin codului oral și exprimării curente (“neatza”), multe fiind trunchieri care au sau primesc terminația -i a unor hipocoristice de la numele proprii: scumpi „scumpule/ scumpo” (“serv ușor scumpi”), plicti „plictiseală” (“miroase a
Scroll-uri și chat-uri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13024_a_14349]
-
internetului democratizează și răspândește anumite practici intelectuale - de la cele elementare până la unele mai rafinate (de la obiceiul scrisului și al cititului zilnic până la metode de căutare și organizare a informației). Cuvântul impus de uzul actual - tag - e, ca atâtea altele, un anglicism a cărui absolută necesitate este discutabilă, dar a cărui prezență a devenit de neocolit. Dincolo de polisemia sa (are mai multe uzuri specializate, în tehnologia informatică), tag ar fi putut fi echivalat, în sensul său curent, prin termenii etichetă sau cuvânt-cheie
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
tot mai puternic al derivatelor colocviale în -ui: a tăgui - "Ce poți să Ťtag-uieștiť? Orice. Articole, fotografii, fișiere download-abile, topicuri de discuții, fișiere video/audio" (mariusbalaci.ro). Ca și în alte cazuri (blogging-bloguire-blogare etc.), circulă, ca nume de acțiune, atât anglicismul tagging ("De ce a devenit Ťtagging-ulť atât de popular?, mariusbalaci.ro), cât și infinitivul lung tăguire ("Răspund fără ezitare tăguirii lui E K", hoinar-pe-web.blogspot.com) sau derivatul tăguială. Punerea de taguri a devenit în blogosferă și un joc (comparat de
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
Telefil Îngrijorat de anglicismele publicitare care ne-au invadat limba, dl Pruteanu nu are, s-ar zice, ureche pentru cum se vorbește românește. Cu o zi înainte de summit-ul de la Praga (cum să-i zic altfel, domnule senator?), la emisiunea dlui Tucă a fost
Gînd la gînd și șold la șold by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/14531_a_15856]
-
te setezi pe monogamie" (ele.ro); "și cum nu poți să continui așa, te setezi din nou pe Ťliberť" (mayra.ro). Mai des (și mai logic), setarea apare în sfaturile pentru construirea unei cariere, ca în exemplul următor, în care anglicismul a se seta apare în concurență cu și mai greu acceptabilul a se focusa: "mai exact, în loc să te setezi pe obținerea unui post în domeniul ales, mai bine te focusezi pe o listă de companii importante" (flu.ro). În aceste
Setare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8076_a_9401]
-
ro); "de ce unii oameni (majoritatea) care ajung lîngă mine se raportează la mine, își dau reset și vor să se reconstruiască?" (andreigheorghe.ro/forum). Succesul verbului a (se) seta și al familiei sale lexicale se explică nu numai prin moda anglicismelor sau prin presiunea informaticii, ci și prin faptul că termenii pot acoperi, metaforic, o zonă semantică plină de nuanțe și de ambiguități psihologice: setarea este volontară, dar sugerează și o supradeterminare; transmite ironic ideea de fixare, interpretabilă în termeni pozitivi
Setare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8076_a_9401]