111 matches
-
destul de inconsistent - acestea au fost introduse în manuscrisele mai târzii. Abia aproape de zilele noastre samaritenii au scris câteva manuscrise vocalizate în întregime, spre a fi folosite în afara comunității. Tradiția citirii acestor manuscrise se reflectă și în traducerile Pentateuhului samaritean în aramaică și arabă 2. Tradiția scribală a Pentateuhului samaritean reflectă câteva trăsături asemănătoare multor manuscrise de la Qumran și, într-o oarecare măsură, chiar textului masoretic al Bibliei ebraice. Întrucât Pentateuhul samaritean este foarte ancorat în tradiția textuală larg răspândită în vechiul
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
soarelui, a postului din timpul lunii sfinte a Ramadanului musulman. 89 Ilah înseamnă Dumnezeu în arabă; Allah este o prescurtare a termenului al-ilah, adică "Domnul". Creștinii și evreii care vorbesc araba folosesc același cuvânt pentru Dumnezeu. Termenul este similar în aramaică, limba vorbită de Iisus, despre care se spune că a strigat de pe cruce: "Eili, Eili lama sabachtani?" "Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?". 90 Khaled Abou el Fadl, "Conflict Resolution as a Normative Value in Islamic Law", în
by Madeleine Albright [Corola-publishinghouse/Science/1028_a_2536]
-
simpla gândire se află dragostea creatoare, spiritul absolut fiind pasiune, sentiment și matematică pură. Iar acesta este Logosul. Până și Isus prin moștenirea sa soteriologică (doctrina despre mântuire) ne îndreaptă spre acceptarea acestui adevăr unic. Abba, apelativul pentru tată în aramaică, netradus și folosit ca atare de Isus în rugile sale, în lupta dintre mythos și logos, definește legătura în crez între o noțiune familială tata cu una cosmică atotstăpânitoare, creatoare (atotputernicul). Iată lumina care dă oricărui adept răspunsurile la întrebarea
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
ca o istorie a hermeneuticii, a acestei metode folosite dintotdeauna fără a-i da această denumire. Interpretări și reinterpretări întâlnim frecvent chiar și în cazul Cărții Sfinte 225. După unii autori, printre primele traduceri care folosesc imagini din ebraică în aramaică sunt cele din cărțile lui Ezra (7:14) și Nehemia (Neh 8:8) în care se concordă sensul cu înțelegerea reală a imaginilor transmise, aducând din tradiția acestui mare cărturar, Ezra, cuvântul Domnului. Fără a fi vreun conflict între tâlc
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
viața, moartea și Învierea au adus o nouă lege, instaurând elemente noi de tradiție. Vechiul Testament a fost interpretat prin prisma conceptelor mântuirii, formele muzicale ale psalmilor au fost adaptate liturghiilor 299, botezul, învierea și înălțarea, ca și chemarea maranatha în aramaică, O, Doamne, vino! reprezintă tradiția nouă. Misterele elene au fost absorbite și reinterpretate privind inițierea în doctrina esoterică a creștinismului a adepților ei, imnurile și gesturile simbolice, sau consacrările, sacramentale etc. La fel s-a întâmplat și cu cele mithraice
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
învățat pe de rost; fără îndoială că din acest motiv cartea arabă a rămas pînă în secolul al XIX-lea un manuscris caligrafiat. Totuși se dezvolta o literatură profană importantă, îmbogățită cu influențe diverse. Scrierea însăși provenise din feniciană, prin intermediul aramaicei; ea mai era încă practicată pe o suprafață care se întindea din Maroc pînă în Malaezia. Provenită din cultura neopersană, cultura arabă a fost influențată și de lumea bizantină; să nu uităm că arabii au păstrat și au transmis Occidentului
by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
de vreme ce cauza nefericirii lui era propria-i minte și personalitate, un lux pe care nu și-l putea permite. La 18 ani plecase de-acasă, spre a-și croi un drum propriu; devine lector universitar la Paris V, specialist în ... aramaică, gata să traducă în acest idiolect ciclul proustian. Din prea multă înțelegere și toleranță, este un asociabil, exclus de grupuri și clanuri, un apatrid în propria lui țară. Timid, pentru a nu fi pe gustul masochiștilor fericiți de a fi
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
variantă revizuită a Septuagintei (LXX) și nu ca o nouă versiune. Vezi și M. Delcor, Le Livre de Daniel, Paris, 1971, pp. 20‑22. . Textul Cărții lui Daniel este cumva special, redactat în ebraică (cap. 1 și 8-12) și în aramaică (cap. 2,4b-7,28) și alcătuit din două secțiuni principale: prima (cap. 1-6) cuprinde relatări despre profet; cea de‑a doua (7-12) redă o serie de vedenii profetice. Textul grec prezintă trei capitole inedite: „Istoria Suzanei”; „Cântarea celor trei tineri
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
III-I (î.Hr.) și grija Bisericii creștine primare față de proiectul traducerii textului sacru sunt probe istorice care demonstrează suveranitatea Cuvântului lui Dumnezeu față de limbile mijite din ruinele turnului Babel. Evangheliștii nu s-au temut să traducă cuvintele lui Iisus din aramaică într-o greacă koiny lipsită de excelența literară a dialectului atic. Nu materialitatea silabelor este ceea ce dă greutate cuvintelor Domnului, ci suflarea Duhului. Cuvântul menține nu doar unitatea Vechiului și Noului Testament, ci și posibilitatea comunicării prin intermediul limbilor dezbinate, „nici una
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
în unele cazuri, mai ales atunci când adresarea aparține unei entități în mod normal spirituale, către una umană, comunicarea − mentală în fapt − este percepută ca o adresare în limba omului destinatar al comunicării; este cazul lui Paul căruia Christos (vorbitor al aramaicei) i s’a adresat (mult după înviere și înălțare) “în limba evreiască (s.n.) (Faptele, 26.14)”. Ca o observație generală, putem arăta că desprinderea corpurilor subtile este din ce în ce mai dificilă cu cât subtilitatea acestuia este mai redusă, fiind necesare mijloace mai
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
mai bun dintre cei mai buni părinți, este iubirea prin excelență; are o iubire direct personală pentru mine și pentru toți oamenii. Dumnezeu nu este un lucru, nu este o idee, nu este o putere, ci este tatăl meu. În aramaică se spune „Abba”, după cum spune și Isus pe Muntele Măslinilor. El nu este cuvântul care în limba literară înseamnă „părinte”, nici măcar „drag părinte”; „abba” înseamnă pur și simplu „tată”. În acest înțeles, atât de familiar, pot și trebuie să fiu
Micul catehism pentru familie by Christoph Casetti () [Corola-publishinghouse/Science/100995_a_102287]
-
Fiind multă vreme singur, învățasem să citesc încă înainte de a îmbrăca șorțulețul, urmărind literele mari din Universul. Dacă viitorul meu biograf va scrie că pe la șase ani limbile greacă și latină nu mai aveau secrete pentru mine, mai interesat de aramaică și specificând că, de la o vreme, lăsasem în urmă lecturile din Aristotel și Platon, în favoarea lui Plotin, a lui Augustin și sfântului Toma din Aquino, că, de cum lăsam abecedarul alergam să scotocesc în biblioteca paternă după cele mai noi teze
Old merry school by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/9265_a_10590]
-
Adevărul ca poveste" că este o carte "pe care o poate citi oricine", pentru că "nu are nicio dificultate". "El (Andrei Pleșu, n.r.) știind foarte bine și greacă, în foarte multe cazuri, se folosește de cuvântul originar în greacă sau în aramaică, în care au fost scrise unele din textele vechi (...) și care nu are neapărat sensul cu care este tradus. Sunt foarte multe cuvinte din astea care aveau în greacă un sens precis și (sensul, n.r.) a fost tradus în fiecare
Cartea Anului 2012 a fost desemnată () [Corola-journal/Journalistic/80703_a_82028]
-
apreciază că, după nașterea miraculoasă a lui Iisus, Iosif și Maria au avut împreună copii. În 2002, polemica cu rezultat spectaculos a renăscut atunci când serioasa Biblical Archaeology Review a făcut o dezvăluire șocantă: descoperirea unui osuar cu o inscripție în aramaică: Iacov, fiul lui Iosif, fratele lui Iisus. Acest mic sarcofag în calcar, din secolul I, ar fi conținut oasele fratelui lui Iisus? Iacov este menționat de mai multe ori ca „fratele Domnului”, viitorul șef al cultului iudeo-creștin, ajuns, după Petru
Întâmpinarea Domnului: Despre viaţa de copil a lui Iisus, copilul Dumnezeu () [Corola-journal/Journalistic/70711_a_72036]
-
-i zdrobească oasele picioarelor. În cazul de față, imediat după pronunțarea sentinței, condamnatul Iisus a fost preluat de gărzi și pregătit pentru execuție; mai întâi a fost transferat din pretoriu, unde ascultase sentința în curtea interioară pietruită - Lithostrotos - denumită în aramaică Gabbata, apoi i s-a scos mantia de purpură. Flagelarea a avut efecte catastrofale asupra unui trup vlăguit, obosit la extrem după evenimentele din ultima săptămână și după cercetările de o noapte și o zi - 24 de ore încontinuu. Pe
Iisus judecat de Pilat, cel mai important proces din istorie () [Corola-journal/Journalistic/66960_a_68285]
-
culturale, filologice sau teologice (chiar noi vom publica așa ceva, în numărul viitor al revistei). În ceea ce mă privește, "nu mă interesează", în clipa de față, referirile la fidelitatea sau infidelitatea filmului față de sursele evanghelice, nici oportunitatea sau exactitatea dialogului în aramaică și latină (o găselniță care dă bine, la urma urmei: mai bine să-l auzi pe Pilat rupînd-o pe latinește cu un accent slav, decît să-i auzi pe toți într-un dialog hollywoodian industrializat, care n-ar fi făcut
Dublura de cauciuc by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/12915_a_14240]
-
Salvare. Ochiul și obrazultc "Ochiul [i obrazul" Habent sua fata libelli... Dar filmele? Poate timpul să facă dreptate și imaginii, nu numai cuvântului scris? O lume întreagă se holbează azi în neștire la meciul de ketchup comentat la căști în aramaică și latină, numit Patimile lui Hristos. Cum am mai spus, filmul nu e violent, e grotesc. Nu e antisemit, e protâmpit. Nici o unitate de sublim cinematografic nu îl traversează. Nici privit ca film comercial, de serie B, nu e mare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2042_a_3367]
-
poate, câteodată, chiar banală. În cazul de față, imediat după pronunțarea sentinței, condamnatul Iisus a fost preluat de gărzi și pregătit pentru execuție; mai întâi a fost transferat din pretoriu, unde ascultase sentința în curtea interioară pietruită - Lithostrotos - denumită în aramaică Gabbata, apoi i s-a scos mantia de purpură. Flagelarea a avut efecte catastrofale asupra unui trup vlăguit, obosit la extrem după evenimentele din ultima săptămână și după cercetările de o noapte și o zi - 24 de ore încontinuu. Pe
Săptămâna Patimilor - Adevărul despre prigonirea, condamnarea la moarte şi crucificarea lui Iisus (V). Pronunţarea sentinţei () [Corola-journal/Journalistic/26644_a_27969]
-
putere ni se dă nouă păcătoșilor... ”Și nu ne duce pre noi în ispită, ci ne mântuiește de cel rău... ” Continuă Iorgu să se roage... ”- Dumnezeu nu ne duce pe noi în ispită. E posibil ca în originalul Scripturii din aramaică ori ebraică să fi fost scris: ”... și nu ne lasă pe noi să cădem în ispită...”. Și, cine este ispita?... Diavolul este ispita de care cerem să fim mântuiți. Diavolul este ispita omenească și ispita e diavolul. Pe diavol îl
PRECUM ÎN CER AŞA ŞI PE PĂMÂNT by Gheorghe TESCU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91553_a_92861]
-
în ispită... ”, cum adică?!... Tu care ești cunoștința toată, Tu care ești Binele absolut, Tu mă poți îmbia pe mine să greșesc?! Nu pot să cred! Poate că bieții evangheliști, care vorbeau în grecește, și-au tradus greșit cuvintele din aramaică sau din ebraică ale lui Iisus... Nu mă poate duce Dumnezeu în ispită!... - Iartă-mă, Doamne, sunt ultimul dintre păcătoși, cel mai păcătos. Și-n minte îi veni noaptea aceea Biblică, de neuitat a Sf. Apostol Petru când șade printre
PRECUM ÎN CER AŞA ŞI PE PĂMÂNT by Gheorghe TESCU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91553_a_92861]
-
Enoh, m-am oprit la versiunea etiopiană, cea mai completă, de altminteri, care a ajuns până la noi93. Această versiune are la bază o versiune greacă, din care s-au păstrat doar părțile I și V. Originalul a fost scris în aramaică (doar câteva frânturi s-au descoperit la Qumran)94. Se poate vorbi oare despre un „Pentateuh enohian”, replică la Pentateuhul lui Moise? Cercetătorii înclină spre ipoteza compunerii tardive a unui corpus ce se vrea compact din cinci secțiuni care, la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
rupere a echilibrului în ordinea divină prestabilită, în relațiile dintre lumea cerească și a noastră”149. 1. Povestea amănunțită a căderii îngerilor apare pentru prima oară în partea întâi din 1Enoh, text cu mai multe straturi, redactat foarte probabil în aramaică la începutul secolului al II-lea î.Hr.150 „Fiii lui Dumnezeu” sunt aici niște îngeri care trăiesc în ceruri. Ei se îndrăgostesc de fiicele oamenilor, „tinere și frumoase” (6,1), și hotărăsc să se însoare cu ele. Pentru aceasta, coboară
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
benedictine de la Monte Cassino. În 1928 Edmond Bordeaux Szekely a publicat pentru prima oară traducerea sa a Cărții Întâi a Evangheliei Eseniene a Păcii. Lucrarea de față cuprinde doar un fragment aproximativ o optime din manuscrisele integrale care există în aramaică și sunt ținute secrete în Biblioteca Vaticanului și care, de asemenea, există în slavona veche, la Biblioteca Regală a Habsburgilor (proprietate, în prezent, a statului austriac). Motto: "Și adevărul va mărturisi despre el însuși." EVANGHELIA PĂCII A LUI IISUS HRISTOS
Cărticică înspre… minte, trup şi suflet = mic tratat de bunăstare by Dan Alexandru Lupu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/545_a_749]
-
se spune că Însoțitoarea Mântuitorului este Maria Magdalena. Autorul Codului lui Da Vinci conchide ritos (citez din memorie): Așa cum ar spune toți cei care au studiat aramaica, termenul ,,Însoțitoare” Însemna, pe atunci, soție. Din păcate, ceea ce ar spune specialiștii În aramaică este complet irelevant, dat fiind faptul că Evanghelia lui Filip - ca și textele celorlalte pergamente scoase la iveală la Nag Hammadi - este scrisă În limba coptă! Asta e: până și bunul Homer mai ațipea uneori și mai scăpa câte-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
Dar mai era și Gaza locuită de filisteni, menționați chiar de scrierea lor turbăcioasă Războiul fiilor luminii împotriva fiilor întunericului, la începutul secolului l al erei noastre. Legat de această perioadă istorică, s-a descoperit cea mai veche scriere în aramaică a vechilor iudei găsită în peștera Araq el-Emir unde este scris cuvîntul Tobie, presupus a fi un anahoret probabil din prima parte a secolului ll î.e.n. rudă a lui Onias care a fost mare rabin între 183-177 î.e.n. sau un
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]