175 matches
-
de Maharadjah să studieze sanskrita, fuge într-o mănăstire în Himalaya, chipurile să mediteze. Și acolo o meditează pe o englezoaică. Cum o meditează? Ca la țigănci. Romanul care a distrus pe veșnicie onoarea doamnei Maitreyi, începe cu cuvintele în bengali: "Tomar ki mane acche, Maitreyi? Yadi thake, tahale ki kshama karte paro?"- "Îți mai aduci de mine Maitreyi, și dacă da, mă poți ierta?". Întrebarea mea postumă, a unui țigan, pentru Eliade este: dacă vroiai să te ierte Maitreyi Devi
MIRCEA ELIADE ȘI ȚIGANII de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2297 din 15 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/354234_a_355563]
-
Psihologia azi”, Marele Premiu al UNDP al competiției media cu tema „Ești parteneră la decizie”. În același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose, reușind să aducă la
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=kaGkAla&direction=SE&script=HK&link=yes&beginning=0 A se transformă în O În India, A-ul final se transformă în O. De pildă, în limba hindi avem kala- negru (masc.), iar în bengali avem kalo-negru, forma aceasta (kalo) fiind folosită de țigani. Așa se explică transformarea sanscritului -ima în forma țigănească -imo. Dar limba romilor a păstrat forma sanscrită -ima în câteva cuvinte, de exemplu "patsima"-"opinie". Ceea ce nu știa domnul Courthiade este
SUFIXUL –IMOS ESTE MOȘTENIT ÎN LIMBA ROMANI DIN INDIA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/343950_a_345279]
-
așa cum pronunță ursarii, deși în puține locuri din India se pronunță și "ker". În toate lucrările lingvistice verbul "a face" este tratat de regulă cel mai frecvent, conjugarea acestuia fiind cel mai întâlnit exemplu în toate gramaticile de sanscrită, hindi, bengali și în studiile comparative indo-europene. Vedem că și căldărarii folosesc sufixul -ben, și ursarii folosesc sufixul -imos, nefiind vorba de fixarea preferențială a unui grup rom doar pe baza unui anumit sufix, sau a împrumutului sufixului -imos din Grecia, așa cum
SUFIXUL –IMOS ESTE MOȘTENIT ÎN LIMBA ROMANI DIN INDIA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2212 din 20 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/343950_a_345279]
-
indiană. E de ajuns să ne gândim numai la “Maitrey” și “Istoria religiilor”. “Tomar ki mane acche, Maitrey? Yadi thake, takale ki kshama karte pâro?” Așa începe românul “Maitrey” (se pare nu întâmplător ales titlul, însemnând “prietenie”) . Textul este în bengali și se traduce prin: Îți amintești de ceva, Maitrey? Dacă da, atunci trebuie să mă crezi!... AGRA Suntem în 9.07.1999 la un an după ce am vizitat una din consideratele minuni ale lumii, Taj Mahalul din Agra, supranumita Perla
TAJ MAHAL PARTEA I-A de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1712 din 08 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343981_a_345310]
-
prea egocentrista, Stau cu mâinile pe clanță, să-nchid ușa cea buddhistă Și cea care, ne-nțeleasă de un suflet prea umil, Mă dezice de o casă, ce-mi fu’ patrie-n exil, Când toți care își pun pene se considera bengali Și din mult prea multa lene, devin simpli papagali, Ce imită scriitura unor veșnic refuzați De ce a lăsat natură ultimilor talentați. Că e rimă, că nu-i rimă, evident, nu comentez, Aș putea și fără vină să explic, dar divaghez
SE BALANSA PANTERA de LORENA GEORGIANA CRAIA în ediţia nr. 2026 din 18 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373589_a_374918]
-
reviste indiene de limbă bengali și traduce în această limbă, între 1962 și 1972, teatru, proză și poezie de I. L. Caragiale, M. Sebastian, M. Sadoveanu, Zaharia Stancu, M. Eminescu, Marin Sorescu ș.a. În 1965 obține licența în limbile engleză și bengali la Universitatea din Calcutta. Predă, cu începere din 1972, limba bengali, apoi și limba sanscrită, la Universitatea din București, unde își susține în 1975 doctoratul, sub conducerea profesoarei Zoe Dumitrescu-Bușulenga, cu o teză despre Eminescu și cultura indiană. În 1977
BHOSE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285717_a_287046]
-
1962 și 1972, teatru, proză și poezie de I. L. Caragiale, M. Sebastian, M. Sadoveanu, Zaharia Stancu, M. Eminescu, Marin Sorescu ș.a. În 1965 obține licența în limbile engleză și bengali la Universitatea din Calcutta. Predă, cu începere din 1972, limba bengali, apoi și limba sanscrită, la Universitatea din București, unde își susține în 1975 doctoratul, sub conducerea profesoarei Zoe Dumitrescu-Bușulenga, cu o teză despre Eminescu și cultura indiană. În 1977 se stabilește definitiv în România. Este distinsă în 1972 cu un
BHOSE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285717_a_287046]
-
unde își susține în 1975 doctoratul, sub conducerea profesoarei Zoe Dumitrescu-Bușulenga, cu o teză despre Eminescu și cultura indiană. În 1977 se stabilește definitiv în România. Este distinsă în 1972 cu un Premiu al Uniunii Scriitorilor pentru traducerea în limba bengali a poeziilor lui Eminescu, iar în 1977 i se decernează, în semn de recunoaștere a serviciilor aduse culturii române, medalia comemorativă emisă cu prilejul centenarului independenței de stat a României. B. este autoarea unor manuale și dicționare de limbă bengali
BHOSE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285717_a_287046]
-
a tematicii și a artei expresive eminesciene. SCRIERI: La Genèse intérieure des poésies d’Eminescu, Paris, 1963; ed. (Geneza interioară a poeziilor lui Eminescu), tr. Gh. Bulgăr și Gabriel Pârvan, pref. Gh. Bulgăr, Iași, 1977. Traduceri: Mircea Eliade, La Nuit bengali [Maitreyi], Paris, 1950; La Fôret interdite [Noaptea de Sânziene], Paris, 1955; Liviu Rebreanu, L’Insurrection [Răscoala], Paris, 1966. Gh.B.
GUILLERMOU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287381_a_288710]
-
milion de lire. Nu pot vorbi nici o limbă. Nu acceptă să dea reprezentații. Așa, cunosc la Puri un yoghin tantric extraordinar, dar nu acceptă să arate nimic. Mai am o ultimă speranță: public duminică În trei ziare anunțuri (În englezește, bengali și urdu). Poate va ieși ceva. Nenorocirea e că fakirii care acceptă să demonstreze În public nu se găsesc În această parte a Indiei - ci În regiunea Bombay sau În nord. Am Întrebat unde aș putea găsi informații asupra lor
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
fie pe gură, fie pe nări (kap³labh³tș). Ele compun o laborioasă igienă a unui s³dhaka În vederea obținerii percepției extrasenzoriale și a altor siddhi, igienă pe care caută să o explice - printre primii europeni - și călătorul nostru. De reamintit că În bengali hașișul e numit chiar siddhi, o filiație a puterilor miraculoase cu drogurile intervenind și la Patañjali, cf. Arion Roșu, „Yoga et alchimie”, ZDMG, 1982, pp. 370-371 și p. 378 n. 70. 245. În original: pellitory of Spain, adică rădăcină de
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
amenințe cu pumnii și să strige ceva. Mi-am întors capul spre celălalt capăt al incintei, tocmai când două persoane ieșeau din bancă și se îndreptau spre ieșire. Nu avea cine să ne spună ce se întâmpla. Singurul cunoscător de bengali și hindu, colegul Nicolae Călina, era la tribună, lângă conducerea Delegației oficiale a României. După cum am aflat mai târziu, în ziua respectivă, după ani de discuții și puternice contradicții între India și China, partea chineză trecuse frontiera cu forțe armate
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
în 1947 din Bengalul de Est. Bengalezii din această provincie au devenit parte constituantă a Pakistanului, dar ei și-au dorit un grad de reprezentativitate, de statut și de investiții. Ei au, din cele mai vechi timpuri, limba lor proprie bengali, o istorie a lor cu momente și tradiții specifice. Ei constituiau o populație mare, mai numeroasă decât în cele mai multe state constitutive ale Pakistanului, iar orașul lor devenit capitală a provinciei, Dacca, se putea compara cu orașele din zona Pakistanului de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
care părăsiseră zona, devenită statul Punjab indian. Cu un guvern central al Pakistanului, stabilit la Islamabad, deci în Pakistanul de Vest, cu o migrație a musulmanilor din Punjab către Pakistanul de Est, prin măsuri administrative discriminatorii, mai ales eliminarea limbii bengali din toate documentele oficiale, Pakistanul de Est a început să fie tratat ca un fel de colonie a Pakistanului de Vest. S-a ajuns la o situație turbulentă și bengalezii au început să protesteze, ajungându-se chiar la manifestații violente
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
sus și-n jos pe balcon, cobora scările trecând pe lângă camerele vecinilor care clătinau din cap către ea, apoi în jurul prunului negru din mijlocul curții. — O, Doamne, ce se va alege de femeia asta? spuneau Lakshmiji, soșii Raipur, profesorul de bengali și toți ceilalți, atunci când priveau pe ferestre, când bârfeau la ceai sau stăteau unii în casele altora, mâncând împreună alune. — Dintotdeauna a fost cam ciudată, spuneau ei. Îți puteai da seama de asta încă din clipa în care a pus
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2296_a_3621]
-
de cumpărături a cuiva care se întorcea din bazar. — Jackfruit, o auzi rostind încântată pentru sine. Apoi și mai încântată, rostind din această cauză greșit cuvântul: — Cakfruit. Dar va da palpitații întregii familii! Îl vedea și pe bătrânul profesor de bengali așezat pe patul său de sfoară lângă poartă, cu mașina de scris în poală. Dactilografia zgomotos și de fiecare dată când suna clopoțelul, la capătul rândului, lua o pauză și citea cu voce tare. Domnul și doamna Raipur, care locuiau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2296_a_3621]
-
sa facă aceasta. Din greșeala nu știu cui, ceainicul s-a vărsat pe tavă și pe pantalonii lui Lucien, și atunci toți s-au repezit să-l ajute, inginerul și-a pierdut calmul și a început să-și certe familia, aspru, în bengali, iar Lucien se scuza în franțuzește, fără să izbutească să se facă înțeles. Narendra Sen vorbi, în cele din urmă: ― Scusez-moi! Ici votre place. Fetele au alergat numaidecât să schimbe fața de mătase a fotoliului, și inginerul continua să le
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
tot timpul, mai ales după ce spunea ceva de spirit). Codul acesta, occidental, îl aplică însă numai față de doamne și domnișoare. Eu stam ca pe ghimpi. Fetele începură să vorbească între ele, chemîndu-l și pe Harold, iar inginerul explică ceva în bengali fiicei sale, care privea jur-împrejur cu o curiozitate aprinsă și zeflemitoare totodată. Atunci am observat că, de câte ori ascultă atent ceva care i se spune cu seriozitate, pe buzele Maitreyiei flutură un imperceptibil zâmbet de ironie, de sălbatec sarcasm, pe care
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
ceea ce vorbisem. Maitreyi mi se părea mândră și disprețuitoare. Adesea, la masă, îi surprindeam un zâmbet distant și puțin răutăcios. Pleca întotdeauna mai devreme, ca să mănânce pan, și cum trecea într-o odaie vecină începea să râdă și să vorbească Bengali. Cu mine nu vorbea niciodată când ne aflam mai mulți laolaltă; iar dacă o întîlneam singură, nu îndrăzneam eu. Mi-era teamă să nu calc vreo regulă din acel necunoscut ceremonial al bunei-purtări indiene. De aceea mă prefăceam adeseori că
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
dacă se exprimase bine. Mă gândii că aș putea improviza ceva și începui: ― A fost odată un pom și, la rădăcina pomului, se afla ascunsă o comoară. Un cavaler... ― Ce e aia cavaler? întrebă Chabù. Soră-sa o lămuri în bengali, în timp ce eu încercam să ghicesc ce am să spun mai departe. ― Un cavaler visă într-o noapte că o zână îi arată locul comoarei. (Mi se păru atât de ridicol ceea ce spusesem, încît îmi fu rușine să privesc fetele și
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
inteligent și lucid. Atunci intră și Maitreyi, cu cărțile la braț. ― Facem lecție astăzi? mă întrebă ea, foarte timidă. Am început cu bengaleza, la care eu progresam mult, pentru că învățam serile singur și vorbeam tot timpul cu Chabù numai în bengali. Ea îmi dete o temă de tradus și, în timp ce eu scriam, mă întrebă: ― Unde ai pus floarea? ― Am presat-o. ― Arată-mi-o și mie. Eram destul de încurcat, pentru că. de fapt, zvârlisem floarea pe fereastră. ― Nu pot, mă prefăcut eu
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
casă, era foarte vorbăreață. ― Ar trebui să te plimbi puțin, serile, vorbi Maitreyi. Mama spune că iar ai slăbit... Răspunsei ceva indiferent și pe un ton distant, ceea ce observă numaidecât d-na Sen. Începu s-o întrebe pe Maitreyi în bengali, și ea răspundea îmbufnată, dând din picioare pe sub masă. Mă prefăcui că nu bag nimic în seamă, dar mă durea s-e văd întristată pe d-na Sen, pe care o iubeam ca pe o mamă, deși arăta atât de
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
bucătar, să pregătească ceaiul. ― Sper că n-ai sî mi-l verși și mie pe pantaloni, cum l-ai vărsat anul trecut pe pantalonii lui Lucien! Credeam că are să iîdă, dar ea rămase deodată împietrită în mijlocul odăii, exclamă ceva în bengali și fugi numaidecât. După pași, bănuii că s-a dus spre biroul inginerului, care era alături de odaia de primire. Se întoarse cu două cărți, ― Le-am primit azi-dimineață de la Paris și am fost atât de cufundată în conferința aceea a
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]