502 matches
-
Grădina Botanică. Am prins sezonul lalelelor, rondurile multicolore încântau ochii. În schimb clădirile erau mai puțin îngrijite. La ieșire, puzderie de magazinașe cu nimicuri. Am cumpărat câteva amintiri pentru copii. Eu mi-am luat o halbă pictată și inscripționată în bulgară, am deja 5-6 în colecție, adunate de pe unde am umblat. Cum vizita a durat câteva ore, la ieșire am căutat un restaurant. Majoritatea aveau meniurile scrise cu creta în românește. Primul “Mâncare ca la mama acasă”. Următorul “Mâncare ca la
BULGARIA E CU 40 ANI ÎN URMA NOASTRĂ de DAN NOREA în ediţia nr. 1329 din 21 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/376445_a_377774]
-
brăduț Încărcat cu multe daruri, Si podoabe fel de fel, Toate numai pentru el! Iarnă de-unde l-ai adus Strălucind de artificii, Pe acest frumos brăduț Scânteind că licuricii Pentru-al tău micuț Vladut? Omul de zăpadă Dintr-un bulgare de nea, Rostogolit prin ograda, Sade-n grădiniță mea, Vesel omul de zăpadă! Rasturnat-o farfurie, Stă pe cap că pălărie Are ochii de cărbune, Năsturei din coji de-alune Iar că nas un morcovel, Înroșit puțin de ger! În
,,ANOTIMPURILE COPILARIEI ' (1993) de TELA MOCANU în ediţia nr. 2356 din 13 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375907_a_377236]
-
înlocuit, este readoptat din turcă, prin intermediul romanei, ca -lì-, cuvintele formate având terminațiile de N. sg. și pl. -os și -oja la m., -a și -es la f.. § Un sufix asemănător, -lìv-/-lìw-, provine din bulgară (-лив), via română (-liv/-liu). La feminin semivocala w din sufixul -lìw- devine j. kòst/a > kostelìvos gùra > guralìvos kàka > kakalìvos grìźa
SUFIXUL ADJECTIVAL -LIS de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2084 din 14 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372636_a_373965]
-
ei pe ceva, de au afirmat că cei care vor îndrăzni să ne atace frontiera vor fi aspru pedepsiți”. Sus-numiții domiciliază în satul Pietrișul, comuna Găijani, județul Ilfov. STOICA MIHAIL, necunoscut cu antecedente politice, pensionar, cunoscător al limbilor rusă și bulgară, domiciliat în orașul Alexandria, a spus: „Azi am vorbit cu doi bulgari, care veneau cu mașinile din Cehoslovacia, unde fuseseră ca turiști, și mi-au spus că de abia au scăpat de acolo, ca prin minunea secolului și asta numai
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
luat-o rușii în 1945. Turiștii cehi aflați la noi în țară nu mai pot pleca și vor fi găzduiți omenește în țara noastră. Cum suntem noi la 40 de km de Dunăre, ne putem aștepta la o invazie din partea bulgară, dar dacă cineva și-ar permite o intervenție, cu românii nu le-ar merge, însă de ce nu se pune problema la O.N.U., să ia măsuri categorice de respingere a rușilor din Cehoslovacia”. După aceea, între ei și-au
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
Kriterion de Bucarest 1068 → 1984 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1069 → 1985 : traduction en espagnol du recueil Poemele luminii (Los poemas de la luz), parue aux Éditions Fundarte de Caracas, Venezuela 1070 → 1985 : traduction en bulgare du recueil Nebănuitele trepte, parue à Sofia, Bulgarie 1071 → 1987 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1072 → 1989 : traduction en anglais du recueil La curțile dorului (At the Court of Yearning), Ohio
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Iași/Oxford/Portland, Oregon 1086 → 2002 : traduction en anglais de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), Éditions de l'Université " Lucian Blaga " de Sibiu, Sibiu 1087 → 2012 : traduction en bulgare du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nebeski dodir [Brajevo pismo], traduit par Adam Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. BLAGA, Lucian, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte (Нeподoзирани стъпъла антология, изд. Haродна Култура, София), 200 poèmes, traduit en bulgare par Ognean Stamboliev et Nikolai Zidarov, Éditions Narodna Kultura, Sofia, 1985. BLAGA, Lucian, Novemberinyar : Válogatott versek, válogatta Király László ; forditotta Áprily Lajos, Baranyi Ferenc, Kriterion, Bukarest, 1987. BLAGA, Lucian, At the Court of Yearning: Poems, translation and introduction by Andrei
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Adam Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. 1070 V. Lucian Blaga, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985, 45 p. 1071 V. Lucian Blaga, Nebănuitele trepte (Нeподoзирани стъпъла антология, изд. Haродна Култура, София), 200 poèmes, traduit en bulgare par Ognean Stamboliev et Nikolai Zidarov, Éditions Narodna Kultura, Sofia, 1985. 1072 V. Lucian Blaga, Novemberinyar : Válogatott versek, válogatta Király László ; forditotta Áprily Lajos, Baranyi Ferenc, Kriterion, Bukarest, 1987, 111 p. 1073 V. Lucian Blaga, At the Court of Yearning
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
secolului IX, după creștinarea bulgarilor și organizarea structurii bisericești, când limba slavonă a fost recunoscută ca limbă liturgică, s-a răspândit alfabetul chirilic, s-a dezvoltat literatura religioasă sud-slavă, mai ales sub țarul Simeon (893-927). Apoi închegarea raporturilor între bisericile bulgară și rusă, integrarea spațiului din nordul Dunării în contextul politic și spiritual (religios) sud-dunărean, presiunea statală catolică (ungurească), închegarea structurilor politice și bisericești superioare ale românilor. 66 Definitivarea creștinismului nostru (secolele IX-X). Ritul bizantino-slav la români În anul 864, hanul
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
în limba slavonă și propovăduirea credinței în Bulgaria în această limbă, prin frații Chiril și Metodiu și ucenicii lor. Limba în care au fost traduse toate cărțile bisericești era, de fapt, limba veche slavă bisericească, care mai este numită vechea bulgară, vorbită în Macedonia, în secolul IX. Ea devine limba sfântă a tuturor slavilor ortodocși, precum latina la catolici, și păstrează în mare parte forme arhaice, ca limbă moartă de cultură. Aceasta este limba în care s-a citit și cântat
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
anunțau trăsăturile societății medievale. Dar năvălirile barbare de la sfârșitul secolului al VI-lea (avari și slavi) și cele din secolul al VII-lea (bulgari) au întrerupt această evoluție deschisă spre feudalism și a dus la abandonarea Dobrogei invaziei slave și bulgare, Imperiul a păstrat doar litoralul maritim și gurile Dunării. Consecința abandonării a fost dezagregarea domeniilor funciare și consolidarea comunităților agrar-pastorale obștile teritoriale ca formă generală de organizare social-economică, ca și în alte regiuni românești.10 Obștea țărănească Cea mai veche
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
însemnătatea, limitându-se să aprobe hotărârile sfatului, adică ale hanului. În paralel cu aceste prefaceri social-politice, are loc și etnogeneza poporului bulgar, în componența căruia a intrat substratul tracic și elementul romanic, peste care s-au suprapus straturile slave și bulgare, contopite în urma simbiozei dintre ele, încheiate prin asimilarea elementului bulgar, puțin numeros, de către masa slavilor.14 Primul țarat bulgar (679-971) Formațiunea statală proto-bulgară recunoscută de împăratul Constantin IV Pogonatul, prin tratatul din anul 681, era condusă de un han (Asparuh
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
relațiilor feudale la locuitorii din nord. Este semnificativă pătrunderea în limba română a termenului "boliar" (boier) din limba bulgară și a unor cuvinte ca jupan (jupân), slugă ș.a. Această influență explică și introducerea limbii slave vechi-"slava bisericească" sau "vechea bulgară" în liturghia bisericii ortodoxe române și în cancelaria domnească a statelor medievale românești. Astfel, liturghia, tradusă în limba slavă veche, în a doua jumătate a secolului al IX-lea, de către apostolii Chiril și Metodiu, a fost adusă în Bulgaria, în timpul
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
caracter albanez" al limbii române li s-a atribuit o mare importanță. Disciplina "lingvistica balcanică", având ca promotori principali pe G. Weigand și Kr. Sandfeld, cuprinde limbile bulgară, albaneză, neogreacă și română, mai puțin sârbo-croata. Weigand considera albaneza, româna și bulgara ca trei ipostaze ale aceleiași limbi "balcanice", albanezii fiind traci care vorbesc (păstrează) limba veche, românii fiind traci romanizați, iar bulgarii traci slavizați. Însă, deși limbile balcanice prezintă concordanțe, acestea nu merg până la identitate completă. În același timp, este incontestabil
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
marele domestic Muzalon și înaintează repede spre Adrianopol în contra vrăjmașului. Mihail Asan înaintase din parte-i până la râul Hebrus, stătu pe loc auzind de venirea romeilor și-și concentră tare puterile sale. Atunci se ciocniră avangardele amîndoror părților, și cea bulgară fu biruită în ciocnirea aceasta, trecu sau sub ascuțișul sabiei sau în prinsoare, iar rămășițele ce scăpară luară lumea-n cap, care-ncotro. Speriată de învingerea ce-o suferise avangarda, învingere ce se cam aflase, dar și mai consternată de
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
coboară pe plute cu repejunea săgeții apele Bistriței ș-a altor râuri, pentru ca, ajunși la port, să se 'ntoarcă acasă pedeștri. E dar cam bizară forma în care foaia guvernamentală gândește a se realiza dezvoltarea navigațiunii române, căci o societate bulgaro - franco - engleză, în parentez și română, e măcar pe trei sferturi tot atât de puțin română ca cea austriacă - căci ce-mi sunt franco - bulgaro -englejii, ce-mi sunt austriacii? Ce-mi e unul, ce altul? Deși înșine am formulat o asemenea
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
cam bizară forma în care foaia guvernamentală gândește a se realiza dezvoltarea navigațiunii române, căci o societate bulgaro - franco - engleză, în parentez și română, e măcar pe trei sferturi tot atât de puțin română ca cea austriacă - căci ce-mi sunt franco - bulgaro -englejii, ce-mi sunt austriacii? Ce-mi e unul, ce altul? Deși înșine am formulat o asemenea idee, când era vorba de-a preântâmpina preponderanța marei monarhii vecine pe Dunăre, cată să recunoaștem 179 {EminescuOpXIII 180} că, substituind unui termen
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
a fonda o fabrică, e azi aproape ruinat după cât auzim, cu toată activitatea și cu toată cunoștința sa de cauză. El nu poate lupta cu primele de export ale statelor vecine. Tot astfel foaia guvernamentală vorbește azi de navigațiune națională "bulgaro - franco - engleză ". Cum își închipuiesc confrații istoria aceasta? Cred că, substituindu-se unei companii străine o altă companie străină, aptitudinile nautice ale poporului românesc se vor dezvolta mult? Fără îndoială, multe și curioase abateri s-au comis de către Societatea de
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
ba din întreg evul mediu. Imperiul roman al Răsăritului (numit cel romaeic ) se restabili din nou și ajungea de la Marea Adriatică până la Marea Neagră, de la Dunăre până la vârful {EminescuOpXIII 223} de sud al Peloponesului. Înlăuntru se înfrînsese domnia străină, visul unui imperiu bulgaro - roman se evaporase, sâmburul poporului bulgar căzuse pe câmpiile de luptă, oasele uriașe ale bulgarilor se 'nnălbeau pe câmpul de bătălie de la Spercheios, pustiite erau șesurile de la Niș, Sophia și de lângă Ovcepolye; tăriile din munți, ce păreau a nu se
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
din contra, de încoronarea împăratului, împlinită la 8 noiemvrie 1204, stil bulgar. Împărțeala Imperiului Romaniei a urmat. Balduin de Flandra e acum împăratul peste un imperiu consistând din a patra parte decum fusese și lupta între el și împăratul - rege bulgaro - român izbucnește. În curând contele Enric, fratele lui Balduin, regent al Imperiului (moderator), are a ne vesti despre reaua reușită a bătăliei de la Adrianopole, de la 15 aprilie 1205, despre prinderea lui Balduin și închiderea lui în temnița lui Johannicius, domnul
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
aprilie 1205, despre prinderea lui Balduin și închiderea lui în temnița lui Johannicius, domnul vlahilor, care l-au atacat pe acesta c-o mulțime nenumărată de vlahi și cumani. Innocențiu III se văzu silit de a interveni pentru pace între bulgaro - vlahi și latini; dar nu-i succese nici de-a obține măcar eliberarea lui Balduin, a cărui închisoare deveni poate ceva mai suportabilă - la început fusese 'ncărcat cu lanțuri până în gât -, dar totuși în urmă fu aruncat într-o prăpastie
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
români, iar noul Imperiu din anul 1186 era, vlaho - bulgar. 3) Ridicarea din anul 1186 a pornit de la vlahi, s-a sprijinit mai cu seamă, pe cumani, a atras în curentul ei și pe bulgari și astfel al doilea Imperiu bulgaro - vlah se deosebește în mod esențial de cel dentăi; e un imperiu mai cu seamă vlah, care [se] numește bulgar pentru că fraților vlahi le succesese de-a deveni domni și ai Bulgariei. 4) Abia după ce aceasta s-a întîmplat s-
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
a schimbat arbitrar Blaquie în Bulgarie, ștergând astfel tocmai deosebirea caracteristică între Imperiul Asanizilor și cel bulgar de mai nainte. Daca prin aceasta se și pierde o bucată din istoria pur slavă, adevărul istoric poate câștiga numai. Imperiul era vlaho - bulgaro - cuman, dinastia vlahia. [... ] [21 și 23 noiembrie 1882] ["SUNT DOI ANI ȘI MAI BINE... Sunt doi ani și mai bine de când foaia "Independance Roumaine" a publicat pentru prima oară mult discutatul Avant-projet al Austriei, acel reglement care se elaborase pentru
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
va ține pururea în cumpănă echilibrul bugetar. Patriarhii or înființa la Const[antinopol] o Academie de limbi orientale. Gaster românește. Se vor preda pentru turci științele necesare și pentru celelalte naționalități asemenea. Liceu septilingv. Limba română și greacă și cea bulgară obligatorii. Funcționarii obligați a ști toate limbile județului pe care îl administrează. La** mănăstire română, la Ierusalim strană română. ["V-O SPUN FRANC, D-LOR... "] 2263 V-o spun franc, d-lor, servesc pe românii din partidul conservator, nu pe
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]