394 matches
-
partid, care a știut cum este în opoziție, dar și la putere, prezintă toate trăsăturile democrațiilor creștine din Benelux și Elveția. De acum înainte va fi, ca și în perioada interbelică, o forță de sprijin. Prin comparație cu omoloaga ei cehă, ramura slovacă a democrației creștine a fost, pînă înainte de război, mai puternică, chiar majoritară. Din 1938, Partidul Popular Catolic Slovac, al cărui conducător era Mgr Tiso, cunoaște o deviație în același timp naționalistă și autoritară, ajungînd chiar să colaboreze cu
Partidele politice din Europa by Daniel L. Seiler () [Corola-publishinghouse/Science/1118_a_2626]
-
la popoarele moderne există în albaneză "вόтра", sensul de "vatră", dar și de fundație a unei case; în sârbo-croată și slavonă este "vätra", cu sensul de "foc, la fel, în ucraineană "ватра" (foc, vatră), în poloneză "watra" (foc, vatră), în cehă și slovacă "vatra" (vatră); la ruși, cuvântul există doar ca derivat "ватpуха", și în diminutive "ватpушка" și "ватрушечка" care desemnează un fel de prăjitură cu brânză, coaptă în vatră ("ватра" cuvânt dispărut din limba rusă); la țiganii din România și
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
Crăciunul, obicei reluat, astăzi, prin arderea butucului. Etimologic, "Crăciun" din limba română, aromânul "Crăciun, Cărciun", meglenoromânul "Cărciun" desemnau inițial chiar butucul care era supus arderii 90 de fapt, numele slavizat, având la origine cuvântul din limba bulgară "kračiun", sau din cehă, denumea buturuga care se aprindea și ardea în noaptea de Crăciun. La slavi, în timpul sărbătorii de iarnă "koleda", se mergea din casă în casă, cu un manechin, rostindu-se versuri incantatorii și imnuri, pentru ca, în final, manechinul să fie dus
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
lat. arsicia. Menționăm că numele topic Arșița (simplu sau însoțit de determinanți) este întâlnit în toate zonele geografice din România. BAHNA, loc mlăștinos în nord-vestul localității Dumbrava. Et.: dacă unele dicționare (Candrea - Adamescu, Șăineanu) indică o etimologie multiplă (poloneză, rusă, cehă și slovenă), în cel al lui Scriban găsim adevărata etimologie: ap. bahnò « loc mlăștinos, smârc » d. ucr. bagno (pronunțat bahno ). Atât apelativul bahnă, cât și toponimul Bahna sunt cunoscute în special în Moldova, Bucovina și Maramureș. BOLOVĂNIȘ, pârâu, afluent pe
LOCURI, NUME ŞI LEGENDE TOPONIMICE by ŞTEFAN EPURE () [Corola-publishinghouse/Science/1668_a_2940]
-
comune ale tuturor țărilor Coroanei Boemiei 344. Toate prezintă trăsături comune în privința funcțiilor și structurii lor organizatorice. Fără îndoială însă, instituția principală a fost aceea a Dietelor provinciale, congresele regionale nefiind decât instituții paralele acestora. Originea acestor diete denumite în cehă snem obecny sau obecny, snem zemsky, snem královsky, în latină colloquium terrae și apoi concilium, dieta, conventum terrae, iar în germană Landtag, se regăsește în secolul al XIII-lea. Întărirea privilegiilor principilor din Boemia evidențiază o evoluție ce pornește de la
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean () [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
oficială la Berlin, În anul 1919, de către profesorul Karl SCHELENTZ. Ne referim la hanbalul În 11 jucători pe terenul mare de fotbal, care va domina categoric cele două „surori” mai mici - handbalul În 7 jucători pe teren mic și Hazena cehă - În toată perioada interbelică. Adevărata poveste a handbalului din România Începe În anul 1920, când un grup mic de profesori de educație fizică din Ardeal, de la Sibiu, Bistrița și Brașov, unii cu studii superioare de specialitate În Germania, sunt invitați
Handbalul în şcoală by Ileana Popovici () [Corola-publishinghouse/Science/1151_a_1942]
-
Berlad, aflată undeva în afara Rusiei (principele Andrei de Suzdal îl trimitea pe David Rostislavici să se ducă în Berlad, căci nu-i mai permite să stea în Țara Rusească), l-a făcut pe Ioan Bogdan să reconstruiască, prin comparație cu ceha și slovaca, un străvechi radical slav berlo, „nuia“, „băț“, căruia i s-ar fi adăugat un sufix -adi (folosit în sîrbă și slovenă), rezultînd sensul „loc plin de nuiele, crengi, uscături“. Din ținutul în care se afla această așezare ar
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
în franceza din Luxemburg), sp. quiquiriqui, la care adaug și rom. cucurigu. În română, cocoș a fost considerat ca provenind din v. sl. kokošǐ, care înseamnă „găină“, etimon care ar corespunde ca formă, dar nu și ca sens: limbile slave (ceha, slovaca, ucraineana), în care kokošǐ denumește masculul, nu au influențat puternic româna, în timp ce există multe cuvinte românești duse de păstorii români în regiunea carpatică de la nordul țării noastre. Tot de la români termenul a ajuns la sași (kokošǐ) și la maghiari
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a crea culoarea locală, uneori și istorică: este vorba despre cuvinte ca securitate, care a intrat în limbile occidentale. Româna a exportat cuvinte aproape în toate limbile slave (mai ales în bulgară, macedoneană, polonă, sârbă, slovacă, ucraineană, dar și în cehă, croată, slovacă, rusă și belarusă), în maghiară, neogreacă, turcă, albaneză și în limba țiganilor, numită romaní. Interesante sunt cuvintele pătrunse în idiomurile vorbite pe teritoriul României: dialectele germane sas și șvăbesc, idiș, iudeospaniola, friulana, armeana, la care se adaugă dialectele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Ba chiar cutez să afirm că opere ca aceasta a mea pot contribui să-l facă mai mult și mai bine cunoscut. Nu altele. Datorită caracterului său național? Romanul meu Pace în război a fost tradus în germană și în cehă. Fapt e că fantezia și tragicomedia Ceții mele trebuie să fi fost elementul cel mai expresiv și mai glăsuitor pentru omul individual care e cel universal, pentru omul aflat deasupra, și totodată dedesubtul, claselor, castelor, pozițiilor sociale, sărac sau bogat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
li se părea doar. Într-o zi, pe când Fima avea nouă ani, cu puțin Înainte de moartea mamei sale, mergea Împreună cu tatăl lui pe strada Alfasi. Baruch s-a oprit și a Început o conversație lungă În germană sau poate În cehă cu un bătrân rotunjor și Îngrijit, Îmbrăcat Într-un costum demodat, cu papion negru la gât, până când copilul și-a pierdut răbdarea și s-a apucat să-și tragă tatăl de mânecă. Acesta i-a tras o palmă și a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
poemele lui Uri Țvi Greenberg, unele dintre ele În ediții foarte rare, studiile biblice ale doctorului Israel Eldad, operele lui Graetz, Dubnov, Klausner, Kaufman și Urbach, și un corp de bibliotecă plin cu cărți erotice vechi, toate În germană și cehă, pe care Fima nu le putea citi. În plus, avea de-acum la dispoziție colecțiile de timbre și de monede antice, nouă costume de vară și șase de iarnă, În jur de douăzeci și cinci de cravate În diverse stiluri, cam demodate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
trăiești cu asta în anii care au mai rămas, iată un lucru sigur. În spatele pădurilor și între ele, pe câmpuri răscolite. Zăpada împovăra copacii, acoperișurile barăcilor. La mare depărtare, turla în formă de ceapă a unei biserici. Nici un cuvânt în cehă nu se auzea pe terenul de instrucție, numai comenzi în limba germană care, pe ger, era purtată cât se poate de departe. Instruirea noastră pe modele învechite - Panzer III și Panzer IV, care fuseseră aruncate în luptă în primii ani
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
pașnice. Ai puțină apă pentru el? Mult mai liniștit la auzul vocii prietenești, omul în sutană se apleacă asupra copilului. Apă, părinte...apă. Încearcă să se facă înțeles prin semne, dar este privit cu nedumerire. Cum habar nu are să vorbească ceha, caută prin memoria lui puțina latină rămasă de la școala confesională. Aqua...puero...puero 112! Repente, repente 113! Preotul suflecă poalele sutanei și aleargă către sacristie de unde revine la fel de repede cu o sticlă plină cu apă. Începe să frece energic cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1514_a_2812]
-
urmele luptei. Becul din tavan este făcut țăndări, globul de cristal care-l proteja este smuls cu tot cu o bucată de zidărie. Pășesc peste cadavrul unui militar neamț și deschid o ușă pe care scrie cu vopsea verde, scorojită, ceva în cehă. Intră, urmat de Mâțu, în scârțâitul balamalelor uzate. Sprijinit de peretele scorojit, cu arma în brațe, Romulus. La vederea lor, prizonierul, întins până atunci într-un simplu pat de campanie, se ridică calm. Părul blond e în dezordine, deși încercarea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1514_a_2812]
-
Special de Informații al României în perioada 1940-1944 104Localitate aflată pe teritoriul olandez, la 8 kilometri de granița cu Germania, unde, în noiembrie 1939, au fost răpiți de Gestapo doi agenți ai serviciilor informative britanice 105 Theresienstadt (sau Terezin în cehă). Lagăr de concentrare german din nordul Boemiei, Cehia 106 Unități speciale din componența armatei germane, antrenate să execute o mare varietate de misiuni sub acoperire în spatele frontului inamic (culegere de informații, operațiuni de diversiune, sabotaj, etc) 107 Grösster Feldherr Aller
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1514_a_2812]
-
la modul de viață pe care-l ducea în acel moment. Scrisoarea e redactată în limba franceză, limbă pe care Kundera o iubea mult și o vorbea destul de bine. Din aceeași cauză prefera să vorbim în franceză, și nu în cehă. Iată un fragment: "Mulțumesc pentru scrisoare. Tocmai am primit-o. Cea pe care mi-ai trimis-o mai înainte n-a sosit. Asta fiindcă adresa mea pragheză (la facultate) nu mai e valabilă, credeam că știi lucrul acesta. Nu mai
Milan Kundera arta romanului by Simona Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/8717_a_10042]
-
incluse în această rețea sunt interconectate prin diverse relații de sens. Acest tip de structurare a lexiconului a fost aplicat ulterior și la alte limbi (vezi EuroWordNet - o bază de date multilingvă, realizată pentru limbi ca italiana, spaniola, germana, franceza, ceha, olandeza și estoniana). 66 Avem mai multe argumente pentru a prezenta structura lexico-semantică realizată în WordNet pentru verbul see: (1) existența mai multor studii în care se analizează structura semantică a acestui verb ne dă posibilitatea să facem comparații și
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
noile democrații. Toate aceste schimbări presupuneau lungi și dificile negocieri între aliați, care puteau pune în pericol unitatea organizației. Se pleda pentru un proces evolutiv, cu adaptări graduale la noile realități. S-a avansat invitația guvernelor U.R.S.S., Republicii Federale Cehe și Slovace, Republicii Ungare, Republicii Polonia, Republicii Populare Bulgaria și României să vină la N.A.T.O. pentru a stabili legături diplomatice cu N.A.T.O. S-au redus efectivele N.A.T.O. aflate în stare de alertă și se căutau noi formule
România în NATO by Mihaela Rauschi () [Corola-publishinghouse/Science/91628_a_92325]
-
Brazilia 24 octombrie 1945 Brunei Darussalam 21 septembrie 1984 Bulgaria 14 decembrie 1955 Burkina Faso 20 septembrie 1960 Burundi 18 septembrie 1962 Cambodgea (Republica Democrată)2 14 decembrie 1955 Camerun 20 septembrie 1960 Canada 9 noiembrie 1945 Capul Verde 16 septembrie 1975 Cehă (Republica) 19 ianuarie 1993 Centrafricană (Republica) 20 septembrie 1960 Chile 24 octombrie 1945 China 24 octombrie 1945 Ciad 20 septembrie 1960 Cipru 20 septembrie 1960 Coasta de Fildeș 20 septembrie 1960 Columbia 5 noiembrie 1945 Comoros 12 noiembrie 1975 Congo
Politica între națiuni. Lupta pentru putere și lupta pentru pace by Hans J. Morgenthau () [Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
acordul sintagmelor binominale. Acest centru phi ar fi responsabil de acordul "semantic". Problemele pentru această ipoteză sunt că unele substantive par să aibe o proiecție superioară phi, iar altele nu. De exemplu, substantivele colective din limbi ca engleza (government) sau ceha (deca "copii"), care se pot acorda "semantic", la plural, susțin ipoteza centrului phi. Pe de altă parte, faptul că în română substantivele cu neconcordanțe între genul sau numărul formal și genul sau numărul semantic (ordonanță, vedetă; guvern etc.) se acordă
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
doar registrul oral. Acordul cu cel mai apropiat conjunct în ordinea VSO se întâlnește în diverse limbi: engleză (în anumite construcții), arabă, portugheza braziliană, rusă, poloneză, greacă, galeză, slovenă (Marušič, Nevins și Saksisa, 2006: 211), cehă (Skrabalova, 2004: 212). În cehă, nu se pot acorda la singular anumite predicate care, prin semantica lor, exclud singularul: predicatele colective și cele simetrice sau reciproce. În toate aceste limbi, acordul cu ultimul conjunct în ordinea SVO nu este permis, după cum nu este tolerat nici
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
căruță nu era nici scaun, nici fân - I. Slavici) și unul cu topica SVO (Fag și stejari e numai la boieri - "Graiul nostru"). 105 Acordul la singular cu GN abstracte coordonate se întâlnește și în alte limbi, cum ar fi ceha (Skrabalova, 2005). 106 Exemplele din GALR sunt cu verbele a fi și a se găsi, care sunt existențiale. La Gruiță (1981:100-101) se precizează că este vorba de verbe "ale existenței", în primul rând (iar exemplele sunt, toate, cu verbe
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
fiul lui Gheorghe și Maria, domiciliat în prezent în Germania, Humboldtstrasse 3, 5600, Wuppertal 2. 2. Sztolarik Emil, născut la data de 19 februarie 1967 în Derna, județul Bihor, România, fiul lui Emil și Maria, domiciliat în prezent în Republica Ceha și Slovaca, Hrusobany Jev. ----------
HOTĂRÂRE nr. 511 din 26 iulie 1991 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română de către unele persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107924_a_109253]
-
Articolul 1 În vederea acoperirii datoriei României față de Republică Federativa Cehă și Slovaca, se aprobă decontarea contravalorii unui mineralier de 65.000 tdw, în construcție la Șantierul "2 Mai" Mangalia - Ș.A., ce urmează a fi livrat Companiei maritime Praga. Articolul 2 Suma ce urmează a fi plătită Șantierului "2 Mai" Mangalia
HOTĂRÎREA nr. 209 din 29 aprilie 1992 privind unele măsuri de achitare a datoriei României faţă de Republica Federativă Ceha şi Slovaca. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108570_a_109899]