1,204 matches
-
nimeni, de fugit pot să fugă, dar de scăpat - niet!" Școlarii, la reluarea cursurilor primesc noile manuale. "Toate erau cartonate și emanau miros grețos de clei de tîmplărie, făcut din ciolane de cal mort." Alfabetul latin este înlocuit cu cel chirilic, iar transcrierea tale quale a rostirii "norodului" îl substituie pe "bine" cu "ghini", pe "vin" cu "jin", pe "cine" cu "șini"... O carte de cîntece, tipărită dincolo de Nistru, "începea cu Internaționalul (!) tălmăcit în Ťmoldoveneșteť: ŤSculaț voi roghi flămînzi din lumi
Un destin basarabean by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7435_a_8760]
-
care o face un dop de șampanie. Ceea ce curge nu este nici lacrimă, nici sânge, ci cuvinte, într-un flux nebun, declarații pasionale, amor de mis amores etc. ceea ce o descurajează pe fata cuminte studiind identitatea catalană ca pe alfabetul chirilic. Din păcate, această pasiune latino pare livrată la a doua mână, după un Baedecker, iar dacă vrei să-ți faci o idee, mai bine vezi filmele lui Almodovar, Matador (1968), Carne Tremula (1997) sau That Obscure Object of Desire (1977
Antonio, Elena, Barcelona by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7460_a_8785]
-
XIX-lea, consultate necontenit în Biblioteca Academiei Române și în marile biblioteci din țară, o seamă de cărturari, istorici literari și editori și-au asumat nobila misiune de a le oferi cercetătorilor în reproduceri facsimilate sau anastatice, textul original în alfabetul chirilic sau de tranziție aflându-se în paralel cu textul transliterat în alfabetul latin, cu respectarea riguroasă a rândurilor, până la exactitatea despărțirilor în silabe de la capetele de rând. În 1970, fosta Editură Minerva, specializată în valorificarea patrimoniului literaturii române, a inaugurat
B.P. Hasdeu și revista Aghiuță by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7266_a_8591]
-
pagina de titlu a primului număr, și Foița de istorie și literatură, tot la Iași, în 1860. Ambele reviste au fost tipărite, la datele amintite, în alfabetul de tranziție, pentru cititorul mai puțin inițiat putând fi astăzi, deseori, derutant, literele chirilice îmbinându-se, în același cuvânt, cu literele latine. De aceea, transliterarea textului original a implicat o maximă competență lingvistică, de care I. Oprișan a făcut o ireproșabilă dovadă. Recent, I. Oprișan a realizat, la Editura Vestala, o nouă ediție anastatică
B.P. Hasdeu și revista Aghiuță by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7266_a_8591]
-
la dispoziție cantități enorme de date, realizezi mai clar limitele umane ale timpului de lectură și nevoia de ierarhizare și de triere. Ies la iveală, cu aceeași ocazie, și limitele pregătirii noastre filologice. Imaginile scanate ne oferă texte cu caractere chirilice, manuscrise cu grafii adesea necitețe, pe care cititorul le poate folosi doar devenind ad-hoc editor, capabil să le descifreze, să le plaseze în contextul lor istoric și să le interpreteze; lucrul nu e deloc ușor. Nu în ultimul rând, colecțiile
Biblioteci digitale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6018_a_7343]
-
comoditate, de avantajul de a avea la îndemână instrumente și surse esențiale, ci și de posibilitatea de a găsi în ele, cu ușurință și rapiditate, cuvintele căutate. Desigur, pentru tipăriturile vechi șansa de recunoaștere automată e mai redusă; scrierea cu chirilice, alfabetul de tranziție sau diferitele sisteme latinizante pun obstacole mari în identificarea elementelor lexicale în texte. Deocamdată, în biblioteca Dacoromanica putem găsi Dicționarul limbii române - dicționarul academic al lui August Treboniu Laurian și Ion Massim (1871-1876), cele zece volume ale
Dacoromanica by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5741_a_7066]
-
e păcatul avortului în care face avort, iar diavolul o împinge spre asta și automat intervin celelelate lucruri în care oamenii ajung în Iad. Diavolul îi împinge în cazanele cu foc cu smoală, scrierile pe care le vedeți sunt în chirilică", descrie preotul Adrian Vancea. În schimb, cei care vor să vadă picturi neobișnuite care redau păcatul Evei și diavolii care-i conduc în infern pe păcătoși, merg la lăcaș de cult, ridicat în 1717 și inclus în patrimoniul UNESCO: biserica
Nouă atracție turistică în România: Picturile cu diavoli din biserici by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/62906_a_64231]
-
prin loc (a merge la farmacie). Istoria cuvântului coafor, împrumut modern din franceză, nu e prea îndelungată. A fost cuprins prima oară într-un dicționar în Vocabulaire français-valaque al lui Petre Poenaru, în 1840, în forma coifeor (scrisă cu litere chirilice), ca echivalent pentru fr. coiffeur, cu definiția „cel ce face sau așază părul altor, cel ce gătește pe alți la cap”. Definițiile vechi ale cuvântului au o expresivitate involuntară, produsă de încercarea de a descrie obiceiurile noi prin cuvinte vechi
Coafor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4823_a_6148]
-
Vom dezvolta această poveste și multe altele în lucrarea Vechi familii pârscovene, aflată acum în mintea noastră. Sultana și Costache Voiculescu nu au semnat cu mâna lor niciun document de stare civilă, deși știau să scrie, cu alfabet latin și chirilic. De pildă, pe certificatul de căsătorie al tinerilor Vasile Voiculescu și Maria Mitescu (nr. 17 din 21 februarie 1910), pentru tată a semnat fiul, iar pentru mamă, notarul Constantinescu. Unul din martori a fost Lambru V. Ionescu, nepot de frate
Vasile Voiculescu – noi contribuții biografice by Gheorghe Postelnicu () [Corola-journal/Journalistic/5285_a_6610]
-
apartamente se află supermarketul Fortuna, unde găsim un taxi. „City Club Hotel,” îi spun eu șoferului. Nu-i sună cunoscut. Îi arătăm foaia cu adresa, dar el pare să se descurce la fel de greu cu alfabetul latin precum noi cu cel chirilic. Hotelul se află pe o stradă pustie. Recepționera, o tânără, ne urează bun venit. — Începusem să ne întrebăm de ce întârziați, ne spune. Nu sunt acceptate cardurile de credit, nicăieri în Transnistria nu sunt acceptate cardurile de credit; ca să rezervăm camerele
Arnon Grunberg - Transnistria () [Corola-journal/Journalistic/5323_a_6648]
-
transliterare a manuscriselor. Aceasta constituia o condiție sine qua non a unei ediții critice comprehensive, deoarece majoritatea textelor autorului au rămas în manuscris. Iar Budai-Deleanu, ca și alți cărturari ai Școlii Ardelene, a utilizat simultan ambele alfabete: și pe cel chirilic, perpetuat chiar la Blaj prin forța tradiției, și pe cel latin, pentru care cărturarii Școlii Ardelene vor pleda cu argumente care, în cele din urmă, vor fi acceptate. Transliterarea grafemelor chirilice, nu întotdeauna potrivite cu fonetica limbii române (după cum va
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
Ardelene, a utilizat simultan ambele alfabete: și pe cel chirilic, perpetuat chiar la Blaj prin forța tradiției, și pe cel latin, pentru care cărturarii Școlii Ardelene vor pleda cu argumente care, în cele din urmă, vor fi acceptate. Transliterarea grafemelor chirilice, nu întotdeauna potrivite cu fonetica limbii române (după cum va sesiza însuși Budai-Deleanu), a pus dintotdeauna probleme editorilor literaturii noastre medievale. Acum, acestea sunt îngreunate de 1) simplificarea alfabetului chirilic, la care recurge autorul Țiganiadei, nemulțumit de neconcordanțele între limba vorbită
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
argumente care, în cele din urmă, vor fi acceptate. Transliterarea grafemelor chirilice, nu întotdeauna potrivite cu fonetica limbii române (după cum va sesiza însuși Budai-Deleanu), a pus dintotdeauna probleme editorilor literaturii noastre medievale. Acum, acestea sunt îngreunate de 1) simplificarea alfabetului chirilic, la care recurge autorul Țiganiadei, nemulțumit de neconcordanțele între limba vorbită și grafemele necorespunzătoare, și 2) de apariția, în scrisul său, a alfabetului latin, cu ortografie etimologizantă. Unificarea criteriilor de transliterare era un imperativ, nu numai pentru a putea reface
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
hiaturilor, aproximativ 50 de versuri fiind „corectate” prin colaționarea cu prima variantă a textului. În mod paradoxal, dorința de corectitudine față de o ipotetică „poetică” a lui Ion Budai-Deleanu l-a determinat pe Florea Fugariu să altereze, în transliterarea latină, textul chirilic original al epopeii. Eugen Pavel, cu o migală care merită semnalată și apreciată cum se cuvine, a reluat lectura, vers cu vers, a manuscrisului versiunii B, aflat în Biblioteca Academiei Române, și a îndreptat versurile „corijate” de Florea Fugariu. De asemenea
Ion Budai-Deleanu în ediție critică (II) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5133_a_6458]
-
fatalitate a filozofiei românești ca predarea ei în școli să fi început prin oamenii Bisericii. Ei au studiat-o mai întîi în Occident și tot ei s-au îngrijit s-o publice, după obiceiul epocii, punîndu-și cuvintele proprii în alfabet chirilic. De aceea, primele prelegeri de filozofie care au fost ținute în Muntenia sau Moldova au aparținut călugărilor și preoților școliți în Italia sau Ungaria, în virtutea unei tradiții care le cerea ca, măcar în anii tinereții, înainte de a primi sarcina conducerii
Un duios iremediabil by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6480_a_7805]
-
lui Dosoftei, a trebuit să meargă din nou la volumul din Biblioteca Academiei, întrucât ediția din 2002 a Rodicăi Frențiu conținea numeroase erori de transliterare. Trebuie spus și că Gabriel Mihăilescu a optat pentru o modalitate rațională de transliterare din chirilică, ce ține cont de achizițiile istoriei limbii române literare, pentru a furniza un text apropiat de ce va fi fost textul original, totuși accesibil și cititorului contemporan, care nu e neapărat un specialist în paleografie. Mi se pare un câștig și
Monografia unei legende hagiografice by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6079_a_7404]
-
și nu se puteau adapta aici, sinuciderea era ceva obișnuit.) Astfel redă lucrurile Ehrenburg. Iar la eminentul exeget al operei brâncușiene Barbu Brezianu găsim următoarele: în 1910, „la rugămintea doctorului Marbe, ridică monumentul Sărutul, pentru mormântul sinucigașei, incizând cu litere chirilice inscripția: „Taniușka Rachevskaia, născută la 6 aprilie 1887, adormită la 22 noiembrie 1910 /îndrăgită, cea mai iubită/ pe care s-o privesc nu mă mai satur". Comanditarul monumentului, medicul român Solomon Basile Marbe (Marbais), prieten fidel al lui Brâncuși, fusese
Dintr-un jurnal-yes-eu parizian by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6102_a_7427]
-
fost selectat pentru a regândi elementele grafice ale bancnotelor euro. Noua serie ține seama de țările care au aderat la UE începând cu anul 2002. De exemplu, harta Europei include Malta și Cipru, cuvântul „euro” este scris și cu litere chirilice, în afară de cele latine și grecești, iar inițialele BCE apar în nouă - în loc de cinci - variante lingvistice. Iată care va fi în continuare calendarul evenimentelor privind noua bancnotă de 10 EUR: 15 ianuarie - 31 martie 2014: Expoziția euro de la Saarbrücken, în apropierea
Cum arată și când va fi pusă în circulație noua bancnotă de 10 euro by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/50412_a_51737]
-
se aștepta să le citesc poate ceva despre luptele noastre sîngeroase cu turcii - canonul nostru literar se învîrte în jurul unicității noastre: noi, bulgarii, un popor foarte vechi, care se trage din niște triburi foarte vechi, am inventat primul alfabet, cel chirilic, iar turcii au venit peste noi, să ne distrugă, dar noi am rezistat... ... îmi sună cunoscut, și noi avem aceeași poveste. E clar, sîntem unici și unii, și alții. Exact. Iar publicul din Germania, că de acolo plecasem, s-a
Gheorghi Gospodinov: „Dacă vrei să fii internațional, trebuie de fapt să fii personal, să prezinți lumii povestea ta proprie.“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5046_a_6371]
-
în Wörterbuch / Vocabulariu de limba germană și română, cu adăogirea celor mai obicinuite și în conversăciune primite cuvinte streine (Iași, 1852), în care germ. Kikcs era tradus, cu precizarea „la biliart”, prin „chics, greș, lovire nenemerită” (text scris cu slove chirilice). Biliardul era bine cunoscut în secolul al XIX-lea, terminologia sa românească reflectând mai multe căi de pătrundere ale jocului; de exemplu, termenul tac provine din grecește, iar carambolaj din franceză. Nu e neobișnuit ca terminologia jocurilor să circule și
Chix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4784_a_6109]
-
șovini, atât de primejdioasă pentru noi.ť Cu toate greutățile prin care trecea atunci, România a trimis totuși o tipografie, cărți, cu ajutorul cărora Onisifor Ghibu scoase ziarul Ardealul, mai târziu cu titlul România nouă. în românește mai apăreau, cu litere chirilice, Cuvântu moldovenilor, vedea lumina tiparului revista Școala moldovenească, apoi Luminătorul, publicația clerului. Printre peripeții și tragedii, succedându-se de-a valma, vine, în fine, vremea unirii cu țara. Ciuntită teritorial, prin tratatul de la Buftea, România dobândește Basarabia, din propria voință
Un memorialist necunoscut: Ovidiu Țopa by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Memoirs/7433_a_8758]
-
Ion, cum apare în cea mai mare parte din istoriografia noastră literară. În absolut toate actele și publicațiile din timpul vieții autorului, acesta și-a ortografiat numele Ioan, fie că a întrebuințat alfabetul latin, fie că a recurs la cel chirilic (pe copertă este reprodusă o scrisoare olografă în alfabet chirilic, în care se vede negru pe alb semnătura Ioanu Budai). Timotei Cipariu, Alexandru Papiu-Ilarian, Virgil Onițiu - al doilea editor al Țiganiadei, în 1900 -, Gheorghe Cardaș sau, în zilele noastre, Mihai
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
noastră literară. În absolut toate actele și publicațiile din timpul vieții autorului, acesta și-a ortografiat numele Ioan, fie că a întrebuințat alfabetul latin, fie că a recurs la cel chirilic (pe copertă este reprodusă o scrisoare olografă în alfabet chirilic, în care se vede negru pe alb semnătura Ioanu Budai). Timotei Cipariu, Alexandru Papiu-Ilarian, Virgil Onițiu - al doilea editor al Țiganiadei, în 1900 -, Gheorghe Cardaș sau, în zilele noastre, Mihai Mitu îi ortografiază numele conform cu voința autorului și realitatea documentară
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
informativă din care poți afla, printre altele, în ce biserici și la ce date poți asista la slujbele unor preoți germani. La Soto Grande, într-un super-mercado, mă surprinde un sector cu fel de fel de produse numite cu litere chirilice. Din vechi amintiri ale cursului de limba rusă, descopăr „kefir”, „ikra”, „borsh”, „stalicinaia votka”... E un sector de „Produtos Rusos”, pentru noii proprietari și chiriași ai vilelor de la clubul de golf San Roque, din cele de pe malul Mediteranei de la Alcaidesa
M o n d i a l i z a r e... by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/3400_a_4725]
-
eufonice" sunt, suntem, sunteți, lucrurile arată puțin altfel decît le prezintă scrisoarea a doua. Forma sînt, derivată din latinescul sint, a fost singura cunoscută și utilizată de români pînă spre jumătatea secolului al XIX-lea. O foloseau consecvent, în tipăriturile chirilice, chiar corifeii Școlii Ardelene, în toiul luptei lor pentru afirmarea latinității noastre. Forma sunt a fost practicată de ei exclusiv în grafia latină, adesea cu accent circumflex pe u, ceea ce , în fapt, nota rostirea sînt, tot astfel cum fontana cu
Scrisoarea a treia by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/14982_a_16307]