380 matches
-
loved her most, and thought to set my rest On her kind nursery. Hence and avoid my sight! Șo be my grave my peace, aș here I give Her father's heart from her! Call France. Who stirs? Call Burgundy. Cornwall and Albany, With my two daughters' dowers digest the third; Let pride, which she calls plainness, marry her. I do invest you jointly with my power, Pre-eminence, and all the large effects That troop with majesty. Ourself, by monthly course
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
între dragon și furia-i. Am preferat-o și-mi visăm odihnă În blînda-i îngrijire. Ieși și-mi piei din ochi! Așa-n mormînt s-am pace, cum i-ntorc A tatei inima ei. Chemați Franța, ce stați! Chemați Burgundia. Cornwall, si Albany, Cu cele două zestre,a treia luați. Mîndria, ea franchețe-i zice, s-o mărite. Va investesc pe voi doi cu puterea-mi, Preeminenta și-orice daruri mari Ce merg cu maiestatea. Noi, lunar, Cu privilegiu-o șut
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
better, Lear, and let me still remain The true blank of thine eye. LEAR: Now by Apollo KENT: Now by Apollo, King, Thou swear'st thy gods în vain. LEAR O vassal! Miscreant! [Laying hîș hand on hîș sword.] ALBANY, CORNWALL: Dear șir, forbear! KENT: Kill thy physician, and the fee bestow Upon the foul disease. Revoke thy gift, Or, whilst I can vent clamor from my throat, I'll tell thee thou dost evil. LEAR: Hear me, recreant! On thine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
urmărind. LEAR: Îmi piei din ochi! KENT: Cată mai bine, Lear, și lasă să rămîn Fidelu-ți punct din ochi. LEAR: Pe-Apollo-acum... KENT: Pe-Apollo, rege,-acum, I-nvoci pe zei în van. LEAR: O, sclav! Necredincios! ( Pune mîna pe sabie) ALBANY ȘI CORNWALL: Drag domn, reține-te! KENT: Ucide-ți doctorul și plata-ți da Infectei boli. Ia-ți darul îndărăt, Ori, cît pot scoate strigat din gîtlej, Îți spun: faci rău! LEAR: Asculta, trădător, Pe jurămîntul de vasal, ascultă-mă; That thou
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Thou hast her, France; let her be thine, for we Have no such daughter, nor shall ever see That face of hers again. Therefore be gone, Without our grace, our love, our benison. Come, noble Burgundy. Flourish. Exeunt. [Lear, Burgundy, Cornwall, Albany, Glouces ter, and Attendants]. FRANCE: Bid farewell to your sisters. CORDELIA: The jewels of our father, with washed eyes Cordelia leaves you. I know you what you are, And, like a sister, am most loth to call Your faults
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
or scurtă. (Ies) ACT ÎI SCENE I [The Earl of Gloucester's castle.] Enter Edmund and Curan, severally. EDMUND: Save thee, Curan. CURAN: And you, șir. I have been with your father, and given hîm notice that the Duke of Cornwall and Regan hîș duchess will be here with hîm this night. EDMUND: How comes that? CURAN: Nay, I know not. You have heard of the news abroad? I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. EDMUND
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
You have heard of the news abroad? I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. EDMUND: Not I. Pray you, what are they? CURAN: Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the Dukes of Cornwall and Albany? EDMUND: Not a word. CURAN: You may do, then, în time. Fare you well, șir. Exit. EDMUND: The Duke be here tonight? The better! best! This weaves itself perforce into my business. My father hath set guard to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
SCENĂ I (O curte în castelul contelui de Gloucester. Intra Edmund și Curan, din părți diferite) EDMUND: Zeii cu tine, Curan. CURAN: Și cu tine, șir. Am fost la tatăl domniei-tale și i-am dat de știre că ducele de Cornwall și Regan, ducesa lui, vor fi aici la dînsul astă-seară. EDMUND: Cum așa? CURAN: Nu știu. Ai auzit ce vești umblă, vreau să spun, ce se șoptește, pentru că nu-s decît vorbe spuse la ureche. EDMUND: Eu? Nu; rogu-te
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Frate,-un cuvînt, coboară; frate, hei! Enter Edgar. My father watches. O șir, fly this place. Intelligence is given where you are hîd. You have now the good advantage of the night. Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall? He's coming hither, now i' th' night, i' th' haste, And Regan with hîm. Have you nothing said Upon hîș party 'gainst the Duke of Albany? Advise yourself. EDGAR: I am sure on't, not a word. EDMUND: I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: Pursue hîm, ho! Go after. [Exeunt some Servants.] By no means what? (Intra Edgar) Tata pîndește. O, șir, fugi de-aici, I s-a dat știre unde te ascunzi; Ai bunul avantaj al nopții-acum. Vorbit-ai contra ducelui de Cornwall? Vine aici, chiar astă-seară,-n grabă, Cu el și Regan. N-ai vorbit nimic De ceartă lui cu ducele de-Albany? Gîndește-te. EDGAR: Sigur, nici un cuvînt. EDMUND: L-aud venind pe tata, iartă-mă; Mă fac că sar cu spada-asupra ta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
grant me that. Besides, hîș picture I will send far and near, that all the kingdom May have due note of hîm; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable, Enter Cornwall, Regan, and Attendants. CORNWALL: Now now, my noble friend! Since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. REGAN: If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue th' offender. How
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș picture I will send far and near, that all the kingdom May have due note of hîm; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable, Enter Cornwall, Regan, and Attendants. CORNWALL: Now now, my noble friend! Since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. REGAN: If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue th' offender. How dost, my lord? GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
To have th' expense and waste of hîș revenues. I have this present evening from my sister Been well informed of them, and with such cautions That, if they come to sojourn at my house, I'll not be there. CORNWALL: Nor I, assure thee, Regan. Spre-a te-ndemna s-o vrei." GLOUCESTER: Pervers nemernic! Își neagă scrisu,-a spus? Nu l-am născut nicicînd. (Se aud trîmbițe) Ia! Ducele! Nu știu ce vrea venind. Închide-oi orice port, nu-mi va
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-oi orice port, nu-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți să-l stăpînești. (Intra Cornwall, Regan și suita) CORNWALL: Cum e, prieten scump? De cînd venii Și pot să spun: acum, prind stranii vești. REGAN: De-s astfel, orice-osîndă nu-i prea grea Spre-a-l bate pe făptaș. Ce faci, milord? GLOUCESTER: Bătrîna-mi inima
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți să-l stăpînești. (Intra Cornwall, Regan și suita) CORNWALL: Cum e, prieten scump? De cînd venii Și pot să spun: acum, prind stranii vești. REGAN: De-s astfel, orice-osîndă nu-i prea grea Spre-a-l bate pe făptaș. Ce faci, milord? GLOUCESTER: Bătrîna-mi inima s-a rupt, s-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
relele-i simțiri; Ei l-au împins s-omoare pe bătrîn, Cu ei să risipească-avutul lui. Aseară sora mea mi-a trimis vești Destule despre ei, și mă previne, Încît, de vin să stea în casa mea, Eu voi lipsi. CORNWALL: Și eu, te-asigur, Regan. Edmund, I hear that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
CORNWALL: Și eu, te-asigur, Regan. Edmund, I hear that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL: Is he pursued? GLOUCESTER: Ay, my good lord. CORNWALL: If he be taken, he shall never more Be feared of doing harm. Make your own purpose, How în my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL: Is he pursued? GLOUCESTER: Ay, my good lord. CORNWALL: If he be taken, he shall never more Be feared of doing harm. Make your own purpose, How în my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth this instant Șo much commend itself, you shall be
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this instant Șo much commend itself, you shall be ours. Natures of such deep trust we shall much need; You we first seize on. EDMUND: I shall serve you, șir. Truly, however else. GLOUCESTER: For hîm I thank your Grace. CORNWALL: You know not why we came to visit you? REGAN: Thus ouț of season, threading dark-eyed night. Occasions, noble Gloucester, of some prize, Wherein we mush have use of your advice. Our father he hath writ, șo hath our sister
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Graces are right welcome. Exeunt. Flourish. Edmund, te-ai arătat, aud, cu tatăl tău Că un fiu bun. EDMUND: Mi-e datoria, șir. GLOUCESTER: I-a dat pe față-urzeala, și-a primit Rană ce-o vezi, luptîndu-se să-l prindă. CORNWALL: E-n urmărire? GLOUCESTER: Da, milord. CORNWALL: Dacă e prins, nu va mai fi nicicînd Temut de-a face rău; fă cum voiești, Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
te-ai arătat, aud, cu tatăl tău Că un fiu bun. EDMUND: Mi-e datoria, șir. GLOUCESTER: I-a dat pe față-urzeala, și-a primit Rană ce-o vezi, luptîndu-se să-l prindă. CORNWALL: E-n urmărire? GLOUCESTER: Da, milord. CORNWALL: Dacă e prins, nu va mai fi nicicînd Temut de-a face rău; fă cum voiești, Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-ai noștri. Firi cu credință-adîncă ne lipsesc
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-ai noștri. Firi cu credință-adîncă ne lipsesc: Te iau pe tine-ntîi. EDMUND: Te voi sluji Loial, oricum ar fi. GLOUCESTER: În locu-i, mulțumesc. CORNWALL: Nu știi de ce-am venit să te vedem? REGAN: Așa-n netimp, în negrul nopții ochi! Treburi, nobile Gloucester, de mult preț, În care-avem nevoie de-al tău sfat. Tata ne-a scris, precum și sora noastră, De certuri la
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll șo carbonado your shanks. Draw, you rascal. Come your ways! OSWALD: Help, ho! Murder! Help! KENT: Strike, you slave! Stand, rogue! Stand, you neat slave! Strike! [Beating hîm] OSWALD: Help, ho! Murder, murder! Enter Edmund, with hîș rapier drawn, Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. EDMUND: How now? What's the matter? Part! KENT: With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș rapier drawn, Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. EDMUND: How now? What's the matter? Part! KENT: With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel, you have șo bestirred your valor. You cowardly rascal, nature disclaims în thee. A tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]