5,421 matches
-
hotărârea procuratorului Ponțiu Pilat înaltul prinț al provinciei Iudeea. Apoi, după ce acel tesssrarius citea un fragment nu prea lung din text, făcea un semn cu mâna și alți funcționari traduceau celor de față mai întâi în elină iar apoi în ebraică, conținutul manuscrisului parafat cu inelul de cavaler al procuratorului. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius Caesar Augustus și al Senatului și poporului Romei, și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, înaltul princeps al provinciei Iudeea, cel numit Iisus din
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN) de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 864 din 13 mai 2013 by http://confluente.ro/Ancheta_fragment_din_roman_mihai_condur_1368429396.html [Corola-blog/BlogPost/350427_a_351756]
-
armonica a două componente: a unui corpuscul care reprezintă secretele naturii și a unei unde care reprezintă: m o r a l i ț a ț e a n a ț u r i i .” Prof. Moshe Idel de la Universitatea Ebraica Ierusalim a vorbit despre „Kabala și Marele Rabin Alexandru Safran”, despre aplicabilitatea Kabalei în științele actuale. Președintele Federației Comunităților Evreiești, Aurel Vainer l-a lăudat pe oratorul de excepție Alexandru Safran, care, ca senator, a pledat curajos pentru oprirea setului
Lumina unui simbol: Alexandru Şafran by http://uzp.org.ro/lumina-unui-simbol-alexandru-safran/ [Corola-blog/BlogPost/93111_a_94403]
-
Pe de altă parte, Pavel a venit mai târziu. Dacă majoritatea apostolilor erau oameni simpli, spre exemplu, pescari, Saul era un intelectual de mare calitate și echilibrat din toate punctele de vedere. Limba lui maternă era greaca, dar mai cunoștea ebraica, aramaica. După efectuare studiilor în drept, el a ocupat o funcție importantă de procuror, fiind foarte zelos în practicarea profesiei de procuror. Iată, spre exemplu, tânărul Saul păzea hainele lapidatorilor arhidiaconului Ștefan, în timp ce acesta era mișelește omorât cu pietre de către
PRIETENII ADEVĂRAŢI AI LUI HRISTOS de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 2006 din 28 iunie 2016 by http://confluente.ro/stefan_popa_1467124855.html [Corola-blog/BlogPost/378863_a_380192]
-
te bucuri de ea. Acum ești singură acasă, nestânjenită, fără pretenții, fără reproșuri. Ce-o veni, o veni! Ascultă! Bate la ușă! Inima-ți bate, îți chiuie! Te simți în ceruri, amețită, dezrobită, dezlănțuită... fericită. TE-AI DUS... ( Scris în ebraică la moartea prietenei mele, Tikva Levi-Haim, la 14 februarie 2013) Vestea m-a pălit ca trăsnetul pe- o zi cu soare! În casă m-am învârtit ore-ntregi. Să șed n-am putut. O lună-ntreagă te-ai luptat, iar
PE URMELE BARDULUI NECONSOLAT (POEME) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1515 din 23 februarie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1424690909.html [Corola-blog/BlogPost/372893_a_374222]
-
Cine sunt eu? Poate Meduza** Cea-nfricoșătoare? O sărmană ființă bizară? Un monstru cu multe picioare? Nu, da de unde! Tu ești numai Un mic goblen cu personaje Brodate, care se-mpletesc Și-apoi, din tine izvorăsc! ---------------------------------- * Acest text-monolog adaptat din ebraică e dedicat regizorului Yevgheni Kushnir, sub a cărui „baghetă" am întruchipat diverse personaje interesante în cadrul atelierelor de teatru la care am participat (2007-2012). *Personajele amintite în text sunt:Thomas Diafoirus, Doamna în violet, Madame Pernelle, Leviva, Iona, Elias, Lysistrata, Dreyfus
PE URMELE BARDULUI NECONSOLAT (POEME) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1515 din 23 februarie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1424690909.html [Corola-blog/BlogPost/372893_a_374222]
-
Nouă ni se pare cu mult mai plauzibilă comparația lat. decanus (și gr. dekan) cu ugaritic (Siria) dkn (vocalele nu se scriau) având sensul „bătrân“, corespunzător ebr. și fenician zakan, zekun cu același sens, fiind știut că unui z din ebraică îi corespunde d în ugaritică, ca și în arabă (vezi C. Daniel, Civilizația feniciană, B, 1977, p. 155 cf. și Touzard, Gramatica limbii ebraice, passim). Așadar noi susținem că sensul etimologic al lui decan este „bătrân“ și de aici conducător
ETIMOLOGIA CUVANTULUI DECAN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1299 din 22 iulie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1406019763.html [Corola-blog/BlogPost/349452_a_350781]
-
bătrân“, corespunzător ebr. și fenician zakan, zekun cu același sens, fiind știut că unui z din ebraică îi corespunde d în ugaritică, ca și în arabă (vezi C. Daniel, Civilizația feniciană, B, 1977, p. 155 cf. și Touzard, Gramatica limbii ebraice, passim). Așadar noi susținem că sensul etimologic al lui decan este „bătrân“ și de aici conducător al unei mănăstiri, facultăți etc. La toate popoarele vechi era un sfat al bătrânilor, atenienii aveau gerontocrația, spartanii gerusia, romanii senatus (de la senex „bătrân
ETIMOLOGIA CUVANTULUI DECAN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1299 din 22 iulie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1406019763.html [Corola-blog/BlogPost/349452_a_350781]
-
pentru că ț era originar în scitica, avestă, v. ind., chiar lat. sanctus are pe ț că și sl. sventŭ. (Osnovî iranskogo iazîkoznania, Moskva, 1979, p. 303-304). Ulterior am ajuns la concluzia că vorba sfânt e în relație cu...soarele! 1)Ebraicul kadosh"holy" se compară,după mine, cu kada"astru diurn" în bagirmi,Ciad. 2)Englezul holy,sued. helig,germ. heilig etc. ar proveni din PIE*kailo"întreg,nestricat",hailagaz ar fi fost în proto-germanică.Dar în OED se spune:"Primary
SOARE SFÂNT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1896 din 10 martie 2016 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1457606753.html [Corola-blog/BlogPost/340938_a_342267]
-
Acasa > Stihuri > Tonalitati > GRETE TARTLER - CELE OPT NOTE ALE GAMEI Autor: Grete Tartler Publicat în: Ediția nr. 1959 din 12 mai 2016 Toate Articolele Autorului Bianca Marcovici Espresso dublu la Ierusalim Versuri: ediție bilingvă Traducere în ebraică: Tomy Sigler. Israel, 2008 Poezia Biancăi Marcovici e numai în aparență paharul cu emoții, paharul pe jumătate gol pe care au rămas amprentele sincerității: de fapt e vorba de o construcție care îndeamnă cititorul la o lectură ciclică, din ce în ce mai profundă
CELE OPT NOTE ALE GAMEI de GRETE TARTLER în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/grete_tartler_1463022721.html [Corola-blog/BlogPost/366122_a_367451]
-
brusc, e un scurt-circuit: „Niciodată nu mă pregătesc pentru tine/ spontan îți redau cum sunt cum/ uneori nu vreau să fiu,/ capăt forma ta nemăsurată/ închid ochii și-ți scriu - / pianul meu sună la unison, clapele/ urmăresc literele latine, cele ebraice se sting,/ capăt forma ta când mă cuprinzi” (Inspirația). Amintirile nu lasă însă un gust amar; citim cugetările unei optimiste, acest lucru se vede clar din arta de a se bucura de clipă: „Sunt din nou îndrăgostită/ de ceva nedefinit
CELE OPT NOTE ALE GAMEI de GRETE TARTLER în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/grete_tartler_1463022721.html [Corola-blog/BlogPost/366122_a_367451]
-
invalid/ cu părul de culoarea toamnei” (Teiul lui Eminescu). Limba română în care scrie „e cernoziomul adăugat în doze mici, e/ compartimentarea inimii/ în care aduci numai lucruri scumpe,/ de reținut, e trecutul, e prietenia sinceră, netrucată”. Acum, tradusă în ebraică de Tomy Sigler* --------------------------- * TOMY SIGLER (zl) s-a stins din viață. Binecuvântată să-i fie amintirea! (la rândul său emigrat din Pașcani în 1963, și el fascinat de limba lui Eminescu, deoarece a publicat o traducere a Luceafărului), poeta reușește
CELE OPT NOTE ALE GAMEI de GRETE TARTLER în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/grete_tartler_1463022721.html [Corola-blog/BlogPost/366122_a_367451]
-
vastei bibliografii aferente. Criticul relevă numeroasele contradicții în receptarea operei. Ea este atribuită regelui Solomon, sec. al X-lea î.e.n., dar elemente lingvistice și paralele cu lirica de dragoste egipteană sugerează o dată mult ulterioară. A fost adoptată în Tanah, (Biblia ebraică, numită și Mikra), cu toate că Dumnezeu nu este amintit, iar povestea de iubire se petrece, la o lectură textuală a versurilor, între doi tineri. Nu lipsesc, ne spune Leibovici, interpretările care întrezăresc în spatele versurilor pasionale dragostea celui Atotputernic pentru poporul său
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/getta_neumann_1476608064.html [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
tâlc si morală. Însuflețit de pasiune și încântare în fața acestei capodopere literare, Paul Leibovici prezintă diferite interpretări. Face apropierea cu Cartea lui Ruth și atrage atenția asupra unor afinități cu poezii din Grecia antică. În Cântarea Cântărilor (Șir hașirim în ebraică) - titlul este o formă de superlativ - natura și omul sunt legați într-o îmbrățișare tandră, simbiotică. „Aud glasul prea-iubitului meu! Iată-l ca vine Sărind peste munți, salutând peste dealuri Prea-iubitul meu seamănă cu o căprioară, ... Scoală-te, iubito, Si
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/getta_neumann_1476608064.html [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
de viață din antichitate - alimentație, îmbrăcăminte și podoabe, obiceiuri și rituale, comerț, agricultură și habitat. Cântarea Cântărilor a avut o enormă influență asupra literaturii și artei. Paul Leibovici citează ecouri în literatură, de pildă, în poezia de dragoste în limba ebraică a lui Solomon Ibn Gabirol din sec al XI-lea, în cea a lui Uri Nissan Gnessin de la începutul secolului al XX-lea sau a lui Hannah Szenes, poetă și martiră, cea care și-a dat viața pentru a salva
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 by http://confluente.ro/getta_neumann_1476608064.html [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
prietenie se datora și fraților Stelei care îl agreau pe Beldie chiar dacă era de altă religie. Beldie nu era chiar conștient de credința sa ortodoxă, ceea ce îl făcea să fie mult mai deschis față de celelalte religii. Mai ales față de cea ebraică. Beldie învăța de la prietenii lui multe cuvinte evreiești, mai mult pentru uzul personal, dar care îl lega mai mult de noua lui echipă. Cum Beldie avea un apetit de a citi orișice, avea să cunoască scrierile lui Șalom Alehem, un
PRIETENIILE LUI BELDIE DIN FĂLTICENI de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 839 din 18 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Prieteniile_lui_beldie_din_fa_mihai_leonte_1366279944.html [Corola-blog/BlogPost/345917_a_347246]
-
Prin curtea acesteia, copiii își aveau un fel de sediu al lor, căci nu erau deranjați de nimeni să se joace de a ascunsul printre niște scaune vechi dintr-o magazie, scaune care fuseseră folosite mai înainte vreme de credincioșii ebraici. Nuțu era deja în ciclul II primar urmând ca din toamnă să intre în clasa a VI a ceea ce îi dădea un fel de aer de superioritate în echipa sfrijiților, cum era numită toată trupa de copii, datorită faptului că
PRIETENIILE LUI BELDIE DIN FĂLTICENI de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 839 din 18 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Prieteniile_lui_beldie_din_fa_mihai_leonte_1366279944.html [Corola-blog/BlogPost/345917_a_347246]
-
dravidiene, India, se compară cu mongolul nar,soare; ur=hur în basca e identic cu hur,soare, în iraniană;mini,lichid de băut, în Dakota,SUA, seamănă cu min,soare, în kansa,SUA; mai în lingala,bantu,Africa, maim în ebraică și limbi amerindiene, moya, apa, în arabă par să provină din moi, soare, în lingala/; lat ”apă,ploaie” în oropom, Etiopia ne amintește de la “astru diurn“ , în hawaiana; coreeanul mol poate fi comparat cu cecen malh, soare. Dar ul, apa
ESTE APĂ CUVÂNT ARBITRAR ? de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1341 din 02 septembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1409640250.html [Corola-blog/BlogPost/353815_a_355144]
-
teritoriul patriei în vechime se chemau daci. Probabil că grecii i-au numit pe aceștia get fiindcă ei au analizat clar pe dac în dialectul lor doric (da „pământ“) și au „tradus“ numele în dialectul atic al Capitalei ge „pământ“ (ebraic ge „grădină“), la care au adăugat suf. t, un sufix de plural întâlnit și în iraniană, latină (cf. rom. făget, arboret), în unele idiomuri finice sau semito-hamitice. Nu ajută propriu-zis explicării noastre etimologice dar adăugăm pentru comparație cu gr. ge
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
explicării noastre etimologice dar adăugăm pentru comparație cu gr. ge numele egiptean geb (keb), iar la sumerieni ki. Nu-i exclus ca dac să fi însemnat la origine om al pământului, pământean sau simplu „om“ deoarece se observă că în ebraică Adam înseamnă și „pământ roșu, lut“ și „om“ (Al. Graur, Nime de persoane, B., 1965, p. 28). Lat. homo „om“ a fost pus în relație cu humus „pământ, humă“.„Lat. homo e derivat din tulpina *ghem, în avestă zem „pământ
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
bulg, vlaga, ceh. vlhko „umezeală“). Comparați și lat. potere „a putea“, rom. eu pot cu sl. pot „sudoare, transpirație“, adică ceea ce rezultă în urma muncii depuse de un om puternic (cu vlagă). Pentru corespondența munte: forță, putere a se compara și ebraic rum „înălțime, ridicătură“ cu gr. romê „forță“ (Enciclopedia civilizației române, București, 1982, p. 682). Concluzia noastră este că, la origine, dac însemna „oamenii pământului“ (get fiind probabil o dublură sinonimică de origine elenă) apoi când dacii au fost numiți locuitorii
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
unui manuscris și citea în limba latină hotărârea luată. Apoi, după ce acel tesssrarius citea un fragment nu prea lung din text, făcea un semn cu mâna și alți funcționari traduceau celor de față mai întâi în elină iar apoi în ebraică, conținutul manuscrisului parafat cu inelul de cavaler al procuratorului Ponțiu Pilat. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius Caesar Augustus și al Senatului și poporului Romei, și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, înaltul princeps al provinciei Iudeea, cel numit
AL SAPTELEA FRAGMENT. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 by http://confluente.ro/Mihai_condur_1402954859.html [Corola-blog/BlogPost/349796_a_351125]
-
a întări cu exemple concrete cele spuse aici, vom încerca - printr-o metodă comparativă - să cităm câteva versete din capitolele Vechiului și Noului Testament, apoi să le urmărim cum mult inspiratul autor le-a convertit în versuri... În versiunea din ebraică a versetului 1, cap. 1, din Vechiul Testament, Facerea, Gala Galaction redă cuvintele astfel: א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁ
ROMÂNIA – PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBILIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/cristian_petru_balan_1422332945.html [Corola-blog/BlogPost/359101_a_360430]
-
-și facă cafeaua-de toate zilele - amară - și cu o picătură de lapte, să-i dilueze tăria, taina, să nu-i palpite inima precum pasărea colibrii-n zbor! Era atât de tânâră și totuși matură. Virgină și matură. Școlăriță în limba ebraică dar, cu cunoștințe mai vaste decât colegii de clasă, însă în limba română, tocmai aici la Haifa! Sosise în țară la numai 16 ani! Se integrase rapid în ritmul impus de profesori doar în câteva zile. Ivirtul era o limbă
CLEPTOMANUL de BIANCA MARCOVICI în ediţia nr. 1923 din 06 aprilie 2016 by http://confluente.ro/bianca_marcovici_1459914134.html [Corola-blog/BlogPost/381603_a_382932]
-
creștinească și inspirate, aceste cărți numindu-se canonice. Cărțile se numesc canonice, normative pentru viața creștinească pentru că sunt de origine dumnezeiască și sunt scrise sunt inspirația Duhului Sfânt. [11] Părerile cu privire la cuvântul ,,canon” sunt împărțite, după unii autori provenind de la ebraicul : În privința canonului iudaic din informațiile pe care le Avem din acest domeniu reiese faptul că din istoria canonului iudaic și biblic în general a fost de scurtă durată, au trecut mulșți ani până s-a făcut deosebire între cărțile inspirate
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
care nu a fost despărțită niciodată de aceasta, chiar dacă a fost tradusă și de unele personalități literare și culturale. Cele mai vechi studii pe care le mai avem este lucrarea lui Iuliu Dragomirescu apărută în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate versuri având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” Cele mai vechi studii pe care le mai avem este lucrarea lui Iuliu Dragomirescu apărută în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]