382 matches
-
finlandeză din vreun alt motiv, în timp ce altele aproape nu auziseră de limba aceasta (acest lucru se întâmpla înainte de existența televiziunii). Eu nu aparțineam nici unui grup. Pentru fetele din familiile sărace sau cele care întâmpinau dificultăți în a învăța limbi străine, finlandeza constituia deseori un motiv de a renunța la școală sau de a o termina fără examenul final. De ce? Pentru că finlandeza diferă foarte mult de limbile indo-europene și pedagogiile nu erau prietenoase cu studenții. În jurul vârstei de 13 ani am început
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
Eu nu aparțineam nici unui grup. Pentru fetele din familiile sărace sau cele care întâmpinau dificultăți în a învăța limbi străine, finlandeza constituia deseori un motiv de a renunța la școală sau de a o termina fără examenul final. De ce? Pentru că finlandeza diferă foarte mult de limbile indo-europene și pedagogiile nu erau prietenoase cu studenții. În jurul vârstei de 13 ani am început să învăț franceza, prin corespondență. La vremea aceea tatăl meu avansase la rangul de capitan al unei nave de transport
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
participi. Politica studenților a devenit casa mea intelectuală pentru mulți ani. Pe lângă studii din domeniul științelor politice, sociologie, economie și statistică, am făcut franceza, dar m-am oprit atunci când a trebuit să traducem "Cântecul lui Roland" din evul mediu în finlandeză (studiile de nivel avansat de franceză trebuiau urmate la universitatea finlandeză) pe parcursul unui întreg an academic. Mi-a lipsit și conținutul mai relevant din punct de vedere social. Mai târziu în viață am făcut câteva cursuri de limba spaniolă, dar
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
cu mișcarea socialistă. James Stephens a fost membru fondator al Primei Internaționale Socialiste. Casa lui Engels din Manchester a fost unul dintre locurile de întîlniri ale fenianilor. Fenianii erau în legătură cu multe mișcări naționaliste separatiste, de la cea poloneză pînă la cea finlandeză. Printre cele mai spectaculoase acțiuni ale Frăției Feniane, după eșecul din Irlanda, s-au numărat cele trei atacuri din Statele Unite asupra Canadei britanice, toate respinse. Fenianii au încercat astfel să atragă oficial Statele Unite de partea lor, ideea cea mai dragă
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
Articolul UNIC Se aprobă Protocolul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Finlanda în legătură cu participarea finlandeza la aranjamentul financiar G-24, semnat la București la 14 iunie 1993. PRIM-MINISTRU NICOLAE VACAROIU Contrasemnează: --------------- Ministru de stat, ministrul finanțelor, Florin Georgescu p. Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Constantin Ene, secretar de stat PROTOCOL 14/06/1993
HOTĂRÂRE nr. 383 din 30 iulie 1993 pentru aprobarea Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Finlanda în legătură cu participarea finlandeza la aranjamentul financiar G-24, semnat la Bucureşti la 14 iunie 1993. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123633_a_124962]
-
se predea. Dar am Învățat cu profesor doctor Brukfeld, unul dintre cei mai mari filologi ai Ungariei, singurul care a dovedit Înrudirea gramaticală, mai puțin lexicală, Între limba maghiară și limba finlandeză. Era singurul maghiar care a tradus Kalevala din finlandeză În maghiară, era membru a nu știu câte academii... Bineînțeles că a fost dat afară. Deci ăsta era unul dintre profesori - preda limba și literatura maghiară. Matematica o preda doctorul Antal Mal, care era și directorul liceului, unul dintre creatorii matematicii neoeuclidiene
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
inclusiv anexele și protocoalele care fac parte integrantă din acestă, precum și declarațiile și schimburile de scrisori anexate la Actul final, redactate în limbile finlandeză și suedeză, sunt egal autentice în aceleași condiții ca si textele originale. Textele versiunilor în limbile finlandeză și suedeză ale Acordului european sunt anexate la prezentul protocol. Articolul 3 Prezentul protocol, care face parte integrantă din Acordul european, va fi aprobat de părțile contractante în conformitate cu propriile lor proceduri. Părțile contractante vor adopta măsurile necesare pentru punerea în
PROTOCOL din 28 iunie 1999 de adaptare a aspectelor instituţionale ale Acordului european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte, pentru a tine seama de aderarea Republicii Austria, Republicii Finlanda şi Regatului Suediei la Uniunea Europeană*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/128492_a_129821]
-
internaționale în materie, la care ambele țări sînt părți. Articolul 5 Livrările de marfuri în cadrul acestui acord vor fi efectuate conform contractelor încheiate între organizațiile și întreprinderile românești de comerț exterior, pe de o parte, și persoanele juridice și fizice finlandeze, pe de altă parte. Schimbul de marfuri dintre România și Finlanda va avea loc pe baza prețurilor pieței mondiale la mărfurile respective. Articolul 6 Pentru promovarea obiectivelor prezentului acord, părțile contractante vor încuraja și facilita: - stabilirea de contracte, efectuarea de
ACORD COMERCIAL PE TERMEN LUNG din 30 octombrie 1981 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Finlanda. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132702_a_134031]
-
Elveția franc elvețian 62 100 90 180 52. Emiratele Arabe Unite $ 29 46 55 110 53. Estonia $ 22 35 50 100 54. Etiopia $ 27 43 35 70 55. Fiji $ 25 40 40 80 56. Filipine $ 27 43 60 120 57. Finlanda marca finlandeza 157 250 400 800 58. Franta franc francez 206 330 350 700 59. Gabon $ 27 43 60 120 60. Gambia $ 25 40 40 80 61. Georgia $ 22 35 50 100 62. Germania marca germană 62 100 90 180 63. Ghana
HOTĂRÂRE nr. 518 din 10 iulie 1995 (*actualizată*) privind unele drepturi şi obligaţii ale personalului român trimis în străinătate pentru îndeplinirea unor misiuni cu caracter temporar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142666_a_143995]
-
ei cu unanimitate, după consultarea Comisiei și după avizul conform al Parlamentului European care se pronunță cu majoritatea absolută a voturilor membrilor săi." 16) La articolul S, se adăuga următorul alineat: În virtutea Tratatului de adeziune din 1994, versiunile în limbile finlandeză și suedeză ale prezentului tratat șunt, de asemenea, în mod egal autentice." Articolul 2 Tratatul instituind Comunitatea Europeană este modificat ��n conformitate cu dispozițiile acestui articol. 1) După al optulea paragraf din preambul este adăugat următorul paragraf: "HOTĂRÎȚI să promoveze
TRATAT din 2 octombrie 1997 de la Amsterdam care modifica tratatul privind Uniunea Europeană, tratatele instituind Comunitatile Europene şi anumite acte conexe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141191_a_142520]
-
polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
cea mai mare parte a demersului său interpretetiv, el ține cont de cele două direcții hermeneutice esențiale, printr-o dublă deplasare analitică: de la cultura și literatura finlandeză la cultura și literatura română și de la cultura și literatura română înspre cea finlandeză, locul de întâlnire al metodelor și concepțiilor punând în valoare câteva din rosturile semnificative ale acestei interpretări. Ținând cont de multitudinea rolurilor și faptelor de cultură intrate în acest joc cultural, configurarea multiplelor relații și legături româno-finlandeze vine să confirme
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
apariția activității unei societăți (Aurora) și datează din 1775. Se dezvoltă și retorica, prin mai multe incantații și epistole, se acordă importanță mitologiei locale, superstițiilor, naturii și vieții grele într-un ținut vitregit precum cel al Laponiei. Într-un cuvânt, finlandeza începe să devină un idiom propriu, iar lupta pentru identitate și libertate capătă noi forme de manifestare. Prin capitolul al II-lea suntem invitați să pășim în altă zonă de interferențe, cea care vizează relațiile cu Finlanda din perspectiva românească
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
româno-finladeze, însoțindu-l și cu o bogată bibliografie. Articolul este reluat și extins apoi într-o carte separată cu titlul Confluențe româno-finlandeze. Trei secole de contacte, 85 de ani de relații diplomatice, carte care s-a tradus parțial și în finlandeză, marcând astfel un moment aniversar cu multiple repercusiuni. O a doua publicație reținută de autor pentru bogăția materialului său privitor la cele două țări este revista "Columna", revistă cu un caracter cu totul special deoarece este redactată în mare parte
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
cărui contribuție în acest sens a fost adusă recent în actualitate de două cărți semnate de Nicolae Scurtu, Scrieri (2010) și Corespondență, Ion Stăvăruș fiind și cel care a tradus în limba noastră, alături de Lauri Lindgren, culegerea lirică a runelor finlandeze Kanteletar. Tot el a descoperit și cel mai vechi rudiment al legăturilor poetice dintre noi și Finlanda, prin faptul că a semnalat traducerea pe care doi români, Timotei Cipariu din Transilvania și G. Guresco din Vechiul Regat au realizat-o
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
în secolul XX. O evoluție timidă, marcată printre alte motive și de caracterul limbii finlandeze, criptică, nepopulară și nevorbită în alte spații. Din punctul de vedere al limbii, grosso modo, s-au folosit de-a lungul timpului latina, suedeza și finlandeza, cu emfază pe ultimele două, totuși. Pentru a delimita spațiul, literatura finlandeză a fost scrisă în mare măsură în Finlanda. Ea nu cunoaște mobilitate sau extindere spațială. Oficial, trebuie incluse aici și producțiile orale, tradiția orală subiacentă ariei populare. Dar
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
la Naantali, este considerat primul autor cunoscut după nume din istoria literaturii, sau mai degrabă a limbii, finlandeze, deși activitatea sa principală a fost traducerea. El a rămas în istorie pentru traducerea integrală a Bibliei din latină, dar nu în finlandeză, ci în suedeză. În Evul Mediu regăsim strict în limba finlandeză doar cateva rugăciuni sau documente individuale. Scrierile din această epocă s-au pierdut în mare parte după Reformă, materialele din hârtie arzând adesea. Pergamentele au fost salvate, dar datorită
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
aprobarea papei, acesta inițiază un set de reforme în interiorul bisericii. Ar fi de menționat că biserica finlandeză făcea parte din cea suedeză, fapt care reflectă gradul de absorbție înspre Suedia. Marea realizare a lui Agricola este traducerea Noului Testament (în finlandeză de data aceasta), iar pe lângă acesta și a unor imnuri, cărți de rugăciuni și a liturghiei, ocazie cu care pune bazele ortografiei limbii finlandeze, ortografie care stă la baza limbii de azi. O muncă de doar trei ani, dar de
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
este și în zilele noastre poarta spre Suedia a Finlandei și locul unde trăiesc un procent important de vorbitori de suedeză. La Turku, Agricola (nume ales de el însuși pe baza ocupației de bază a familiei - numele adevărat fiind în finlandeză Mikael Olavinpoika, iar in suedeză Mikkel Olafsson) îl cunoaște și îi va continua misiunea lui Petrus Särkilahti, primul student finlandez a lui Martin Luther. Studiază în Germania, la Wittenberg, se specializează în limba greacă și în 1537 începe traducerea Noului
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
diversă. În această lucrare Agricola combină traduceri din Olaus Petri, Luther și Caspar Hubernius. A doua lucrare, Messu eli Herran echtolinen e dedicată serviciului liturgic. Deși își bazează traducerea tot pe lucrările lui Olaus Petri, Agricola folosește și manuscrise în finlandeză. Ultima lucrare Se meiden Herran Christusen Pina, zlesnousemus ia tauiaisen Astumus, niste Neliest Euangelisterist coghottuon vorbește despre patimile lui Hristos. Este o compilație din toate cele patru Evanghelii, influențată masiv de Johannes Bugenhagen, un erudit din Wittenberg. Agricola o traduce
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Jyväskylä, Finlanda, are o perspectivă diferită în abordarea literaturii finlandeze, întreprinzând un studiu comparativ mai degrabă între literaturile europeană și finlandeză 11. Demersul diacronic al lucrării are întotdeauna în vedere alăturarea celor două componente, făcând astfel accesibilă înțelegerea fenomenelor literare finlandeze printr-o prismă lărgită, edificatoare. Lucrarea lui Kirstinä este, nu în ultimă măsură, un studiu asupra imaginarului colectiv, și nu numai, european, având drept țintă reliefarea diferitelor aspecte legate de trecerea individiului și a maselor prin istorie și felul în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
limba finlandeză - cam același număr apar anual la sfârșitul anilor 1950. Majoritatea acestora erau religioase și majoritatea dintre cele literare erau poezie. Niciun roman original nu a fost tipărit în Finlanda sub ocupația suedeză și nicio piesă de teatru în finlandeză" (trad. n.)"23. Leena Kirstinä24 aduce în discuție, pentru ilustrarea zorilor întunecați ai Iluminismului finlandez, prima antologie de versuri în limba finlandeză aparținând lui Gabriel Calamnius, publicată după moartea acestuia, în 1755. Mai târziu, sunt demni de subliniat doi poeți
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
este profesor și cercetător la Universitatea din Târgoviște. Are o bogată activitate publicistică și este specialist în problemele de istorie a regiunii baltice. A scris mult și despre Finlanda unde a și predat și cercetat în repetate rânduri. Vorbitor de finlandeză, a avut acces la surse valoroase de documentare și s-a impus, în prezent, prin volumele publicate, ca un important punct de reper pentru orice cercetare focalizată pe finlandistică. 2.3.1. Silviu Miloiu și Istoria Finlandei Istoria Finlandei 52
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
special clerului. Renașterea și Reforma au urmat același traseu ca în Suedia. Interesant este că în spațiul nordic, Renașterea a fost mult întârziată și a survenit abia după adoptarea Reformei, în formula luteranismului. Totodată, Reforma a determinat și folosirea limbii finlandeze ca limbă de cult și, implicit, a marcat începutul afirmării ei ca limbă de cultură. Expansiunea Imperiului Țarist a dus la cucerirea teritoriului finlandez în 1808. Aceasta a însemnat însă ridicarea la rangul de "națiune" a populației finlandeze. Sub Suedia
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]