963 matches
-
culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
Acasa > Orizont > Lingvistic > Rromani > SUFIXUL -LAN (-LEN) Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2192 din 31 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului Este originar din turcă, formând în idiomul spoitorilor verbe turcescoide, intranzitive, reflexive/pasive, de la substantive, adjective (preluate de obicei din turcă). Este armonizat cu vocala ultimă a rădăcinii/temei numelui de derivat, -lan după a, ï, o și u, iar -len după e și i. Temele
SUFIXUL -LAN (-LEN) de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2192 din 31 decembrie 2016 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1483212590.html [Corola-blog/BlogPost/372655_a_373984]
-
Roma, acum două mii de ani. Cursivitatea și bogăția ei nu sunt cu nimic mai prejos de cea a limbii franceze, din care fluviul lingvistic românesc s-a alimentat selectiv până la refuz. Ușoara ei asprime, aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciune și de veselă spontaneitate, o face egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italianei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultimă oră o
AFORISMELE LUI CRISTIAN PETRU BĂLAN de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 by http://confluente.ro/cezarina_adamescu_1493971216.html [Corola-blog/BlogPost/374680_a_376009]
-
din urmă totusi fiind cele ce provoacă diverse neînțelegeri la ora actuală în lumea romilor. Toate aceste diferențe nu au fost studiate din pc. de vedere al genezei lor indiene. Noi, după 25 de ani de cercetare a 300 de idiomuri indiene, am stabilit că aceste forme dialectale rome specifice fiecărui grup rom, sunt rezultatul locuirii în India rurală a strămoșilor acestor romi europeni din ziua de astăzi. Strămoșii noștrii au preluat din migrațiile lor în interiorul Indiei influența și culorile diverselor
ȘCOALA TRADIȚIONALĂ INDO-ROMANI VIDYALAYA (IRV) de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2121 din 21 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1477050041.html [Corola-blog/BlogPost/343913_a_345242]
-
surdă (h, ç, f, s, t, k, p, ș). Dacă cuvântul de bază are deja alt sufix care se termină cu o vocală, se antepune -n- sufixului -dan/-den. Se supune regulilor armoniei vocalice. Este accentuat. A fost preluat în idiomul spoitorilor (alomorfe: -dan, -den, -tan, -ten). Este tot accentuat, cu inițiala dentală d desonorizabilă și armonizat vocalic (a după a, ï, o și u / e după e și i). Cu ajutorul lui se formează adverbe de mod, de loc, de
SUFIXUL -DAN (-DEN) de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2207 din 15 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1484494908.html [Corola-blog/BlogPost/372657_a_373986]
-
Cornelia se gândi că bărbatul îi va fi ghidul fidel, care îi va prezenta Spania, deoarece el a fost primul spaniol cunoscut de ea dar și primul care a determinat-o să învețe, conversând cu el, limba spaniolă, acest minunat idiom, poate unul dintre cele mai fascinante și melodioase din lume. Ea avea senzația că, anumite sunete se pronunță, așa cum vorbesc copiii mici, când se răsfață. Observă că vorbitorii, indiferent de vârstă, parcă își pliază limba și ating ușor, cu vârful
FRAGMENT DE ROMAN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1475274018.html [Corola-blog/BlogPost/382487_a_383816]
-
Acasa > Orizont > Lingvistic > Rromani > INDICATIVUL IMPERFECT TURCESCOID Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2333 din 21 mai 2017 Toate Articolele Autorului Provine în idiomul spoitorilor din forma pozitivă a imperfectului nedeterminat turcesc. Formarea în turcă: la tema timpului prezent-viitor se adaugă sufixele predicative ale timpului trecut determinat. Schema: tema timpului aorist (rădăcină verbală + sufixul -(V)r) + sufixul imperfectului nedeterminat -dV (V are 4 variante
INDICATIVUL IMPERFECT TURCESCOID de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2333 din 21 mai 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1495362916.html [Corola-blog/BlogPost/373047_a_374376]
-
de forma astrului luminator. 34) - 35) Calli “casă” în Mexic și colibă românească se aseamănă cu kala “soarele” hawaian. 36) În limba araucana din Chile casă se cheamă ruka și o punem în relație cu arka “soare”în sanscrita. 37) Idiomul baule din Coasta de Fildeș are swa “casă”, exact același cuvânt sua “soare”în chibcha, Columbia . 38) Daki “casă, camera” în hausa, Nigeria, daka “soare”în makah, nativ americană. 39) Locuința ware în ijo, Nigeria, amintește de waran “soare” în
ORIGINEA LIMBAJULUI, “ARBITRARUL” SEMNULUI LINGVISTIC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1327 din 19 august 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1408434346.html [Corola-blog/BlogPost/352175_a_353504]
-
maliki „câine“ cf. malkh „soare“ în cecena; în această limbă australiană există armonie vocalica că în turco-mongolă, finica, maghiară, de aici maliki față de malkh; nu „câine“ în ngabere (guaypis), limba chibcha din Costă Rica, amintește de nu „soare“ în hmong, idiom în Chină, Vietnam, scris și hnub, dar pronunțat cum se vede mai sus nu. Câinele se numește ninik în jebero (Peru) care provine, după noi, din ninik „soare“ în limba râma, Nicaragua, (astăzi la distanță de 2000 km). În idiomul
THE ORIGIN OF LANGUAGE. DOG ORIGINEA LIMBAJULUI. CAINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1417599615.html [Corola-blog/BlogPost/362400_a_363729]
-
idiom în Chină, Vietnam, scris și hnub, dar pronunțat cum se vede mai sus nu. Câinele se numește ninik în jebero (Peru) care provine, după noi, din ninik „soare“ în limba râma, Nicaragua, (astăzi la distanță de 2000 km). În idiomul bribri „câine“ e chichi, care este exact chichi „luna“ în limba kuna, idiom tot chibcha, ca și bribri, dar a se vedea și jebero kiki „soare“. Comparați și kabardinul (cerchez, Caucaz) ha „câine“ cu ha „soare“ în sanscrita cu xa
THE ORIGIN OF LANGUAGE. DOG ORIGINEA LIMBAJULUI. CAINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1417599615.html [Corola-blog/BlogPost/362400_a_363729]
-
sus nu. Câinele se numește ninik în jebero (Peru) care provine, după noi, din ninik „soare“ în limba râma, Nicaragua, (astăzi la distanță de 2000 km). În idiomul bribri „câine“ e chichi, care este exact chichi „luna“ în limba kuna, idiom tot chibcha, ca și bribri, dar a se vedea și jebero kiki „soare“. Comparați și kabardinul (cerchez, Caucaz) ha „câine“ cu ha „soare“ în sanscrita cu xa „câine“ în haida (limba indiană din Canada). Prof. Ion Carstoiu Referință Bibliografica: THE
THE ORIGIN OF LANGUAGE. DOG ORIGINEA LIMBAJULUI. CAINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1417599615.html [Corola-blog/BlogPost/362400_a_363729]
-
Autorului Este lipsit de accent propriu. Se așază înaintea substantivului și se leagă de el, făcând corp fonetic comun cu el, pentru a se deriva adverbul de mod: bilhàj, bilhàjri, bilhàjiri. A intrat în idiomul spoitorilor din limba turcă, în care este întrebuințat doar în legătură cu cuvinte adoptate din arabă. Originea lui este într-o metodă arabă de a forma adverb compus folosind prepoziția bi- “cu” și un substantiv hotărât (ce are articolul definit proclitic al-
PREFIXUL ADVERBIAL ‘BIL-’ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2056 din 17 august 2016 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1471449859.html [Corola-blog/BlogPost/372633_a_373962]
-
SUFIXUL -L`VCI / -L`VKOS Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2141 din 10 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului În limba turcă, sufixul -lık, cu alomorfele -lık, -lik, -luk, -lük, formează substantive de la diferite părți de vorbire. În idiomul spoitorilor este preluat direct din turcă ca -lV̀ci (alofon -nV̀ci) și indirect, prin română, ca -lV̀kos. Armonizându-se cu vocala din ultima silabă a rădăcinii/temei, vocala accentuată din sufix (V̀) este: -i
SUFIXUL -L`VCI / -L`VKOS de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2141 din 10 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1478808951.html [Corola-blog/BlogPost/372650_a_373979]
-
fă „par“ trebuie legat de „foc“ por, pur, par cu p > f; huo „par“ < armean hur „foc“ < hor „soare“ (iranic). • engl. peruke < fr. < it. perruca este cu etimologia incertă, s-a presupus legătură cu lat. pilus „par“, dar în toate idiomurile neolatine părul este cu l că în latină, numai în română e cu r, poate și în vreun dialect italian de unde e it. perruca. Părul prin firele sale e în relație cu zeul, cu Soarele: „La mandeeni preotul nu are
THE ORIGIN OF LANGUAGE. HAIR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1537 din 17 martie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1426576674.html [Corola-blog/BlogPost/363011_a_364340]
-
din care probabil derivă, cf. biri „soare” în dravidiene (India). După cum cafrul (din Africa de Sud, Mozambic) numa e imposibil să nu ne ducă cu gândul la num „cer“ samoed (în nordul Siberiei). Și mai interesant este numeralul „1“ din limba sesake (idiom melanesian din Oceanul Pacific) unde e sikai, aproape ca și pronunția engl. sky [skai]. În relație cu numeralul „1“ este cuvântul „singur“: solus, -a, -um în latină, pe care noi îl comparăm cu lat. sol, -is „soare“, acest astru fiind și
ORIGINEA NUMERALELOR 1,2,3 de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1483 din 22 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1421910024.html [Corola-blog/BlogPost/350146_a_351475]
-
sunt considerați și după epoca istorică în care au creat, ei urmăresc cu meticulozitate etapele creative ale pictorului, reflectarea unor evenimente majore în opera sa și fac o analiză serioasă ale izvoarelor de inspirație. Elron, în opinia generală, crează un idiom propriu, transpunând în imagini paralelismul cu realitatea. El are în artă o viziune unică, în care istoria se reconstruiește, se imaginează, se interpretează, uneori fiind idealizată. Apariția acestor două volume, cu numeroase reproduceri, în limbile rusă și spaniolă, limbi de
MAESTRUL ELRON – DOUĂ CĂRŢI DE ARTĂ LA MADRID ŞI LA MOSCOVA de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2202 din 10 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/dorel_schor_1484024284.html [Corola-blog/BlogPost/362851_a_364180]
-
Acasă > Orizont > Lingvistic > Rromani > SUFIXUL -LA (-LE) Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2191 din 30 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului Este un morfem originar din turcă, care formează în idiomul spoitorilor verbe turcescoide, de la substantive, adjective, interjecții, de obicei preluate din turcă. Este armonizat cu vocală ultima a rădăcinii/temei, -la după a, ï, o și u, iar -le după e și i. Verbele formate au sens tranzitiv, mai
SUFIXUL -LA (-LE) de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2191 din 30 decembrie 2016 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1483123134.html [Corola-blog/BlogPost/372654_a_373983]
-
fonator” (vorba profesorului Ivănescu de la facultate) nu le permitea să zică altfel. Profesorul de matematică Bărbosu, stabilit de mai multă vreme aici, zicea că și nemții din partea locului preluaseră în așa măsură în vocabularul lor cuvinte românești, încât creaseră un idiom unic, în care, exemplifica el, rostiri de felul „Hansi, komm und leagă capra von gardu” erau frecvente. „Nu obișnuiesc să merg, de fapt, n-am fost niciodată”, mărturisise Valentin, nebănuind că în felul acesta va provoca stupoarea interlocutorului său. Să
OREAG ŞI CAPRELE de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 1967 din 20 mai 2016 by http://confluente.ro/dan_florita_seracin_1463736026.html [Corola-blog/BlogPost/379033_a_380362]
-
Acasa > Orizont > Lingvistic > Rromani > SUFIXUL PRIVATIV -SVZI Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2067 din 28 august 2016 Toate Articolele Autorului În idiomul spoitorilor transformă substantivele în adjective cu sens privativ (de absență, lipsă). Provine din sufixul turcesc -sız, care în turcă are 4 variante fonetice, care se folosesc conform legii armoniei vocalice: -siz, -süz, -sız, -suz. Se adaugă substantivelor integrate cu enclitice
SUFIXUL PRIVATIV -SVZI de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2067 din 28 august 2016 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1472387156.html [Corola-blog/BlogPost/372634_a_373963]
-
cocalarului ce a devenit un modus vivendi și la care „destul de mulți aspiră”. Interesant și bine documentat este în foiletonul despre originea țiganilor, exemplificând cu ceea ce spunea John Samson care „găsește originea triburilor rome în nord-vestul Indiei determinând după cercetarea idiomului că strămoși apropiați ai limbii romani (țigăneasca) limbile singhaleza, marathi, sindhi, Punjabi, dardica și pahari de vest (dialecte hinduse vorbite de băștinași)”. Revenind la primul capitol al cărți pot spune că autorul este un prozator înzestrat, având calitățile unuia care
VIOREL VINTILĂ – ROMÂNAŞ LA SAN FRANCISCO de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 228 din 16 august 2011 by http://confluente.ro/Viorel_vintila_romanas_la_san_francisco.html [Corola-blog/BlogPost/360742_a_362071]
-
gal"foc" în mongola, ghali''soare" în klatskanie, Alaska.Sa adăugăm tom"floare" în ainu,Japonia~toma"astrul zilei" în wiyot, California. Și vorba mendok"floare" în limba sherpa, Nepal, amintește de soarele mandu la aborigenii australieni.In sfârșit în idiomul kuwi, sudul Indiei, floarea e pungă , care în limba ayapathu,Australia, înseamnă "soare".Cu p=b găsim bunga"floare" în indoneziana și malay.In mod ciudat bunga bunga "is a phrase of uncertain meaning that dates from 1910,and a
THE ORIGIN OF LANGUAGE.FLOWER.BUNGA BUNGA. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1518 din 26 februarie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1424939526.html [Corola-blog/BlogPost/369866_a_371195]
-
versiune mai potrivită:Cică un tinar se angajează într-o corporație (din aia cu care colaboreazi tu în acțiuni de “responsabilitate socială”)și-l întreabă pe “hasher”(cum îți place să-l numești pe directorul de resurse umane, în dulcele idiom abreviat de multinațională) :există cumva un sindicat în firma la dvs? “Hasheru”-i răspunde:nu există și nici nu va exista, ațița timp cît directorii se comportă de parcă ar exista unul!!!! Intervenția lui Cip este pertinenta; în cîteva rinduri rezolva
Scriti, baieti, orice, numa scriti! by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82998_a_84323]
-
u dovedit nevinovate, deși acesta ar fi vrut să le păstreze. Cu toate acestea, decizia guvernului britanic de a îndepărta doar profilurile persoanelor nevinovate după cel puțin șase ani demonstrează faptul că ne desconsideră libertățile. Decizia accentuează faptul că în Marea Britanie idiomul "nevinovat până la proba contrară” este tratat ca un stereotip, nu ca un concept fundamental al societății noastre. Este destul de grav faptul că forțele de ordine britanice au acces la acest volum mare de date și informații personale, dar și alte
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
de învățământ aprobate de minister, a manualelor școlare elaborate în baza acestora. Articolul 43 În cazul în care unele minorități istorice din România nu dispun încă de o limbă normată, literară, aceștia au dreptul să studieze în sistemul de învățământ idiomurile în care gândesc și se exprimă. Secțiunea a 6-a Specificitățile studiului limbii materne rromani Articolul 44 Avându-se în vedere specificitatea învățământului pentru rromi, se vor respecta următoarele prevederi suplimentare: a) studiul în limba maternă rromani, inclusiv la nivel
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244901_a_246230]
-
doar că se întâlnesc, cum spune adagiul, dar mai și consuna la mii de kilometri și secole distanță. Ca si cum realitățile laboratoarelor de azi, preocupate de particule subatomice, vibrații, ADN și forme abstruse de energie, n-ar fi decât traducerea în idiom contemporan a unor tăblițe de lut și suluri de papirus... La ultima pagina a acestei cărți fabuloase, aproape la fel de misterioasă că și prima, mi-a venit în minte o scenă trăită acum cativa ani în parc. Pe banca, bunicul, citind
Lansări de carte by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105936_a_107228]