134 matches
-
XIX, în imperiul Victoriei. Și nimic mai inspirat decât opțiunea de a situa în centrul narațiunii una dintre cele mai versatile prezențe imaginabile - pe Reginald Winkie, contabilul din Lahore în al cărui chip smead se poate citi moștenirea mamei sale indience. În India colonială, Winkie trăiește periculos, ezitând să își asume jumătatea indiană și preferând masca de seducător englez urban. Winkie este parte a unui joc delicat și nu mai puțin riscant decât Marele Joc pe care îl gândesc englezii și
Camera obscură : vis, imaginaţie și bandă desenată by Ioan Stanomir () [Corola-publishinghouse/Imaginative/595_a_1437]
-
Aici nu sunt diamante. — Cum știți că nu sunt diamante, dacă nu sunteți garimpeiro? Trebuie să cauți ca să găsești. Cel de al treilea necunoscut, numitul Lucas, se apropie încet de fată și o privi foarte de aproape. — Nu e rea indianca, spuse el. Cât a costat? — Nimic. Nu e a mea. — V-o cumpăr. — V-am spus că nu e a mea. Două bidoane de cafea, trei kile de făină și niște bocanci. — Vă repet că n-o pot vinde. Este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
Un kil jumate... — Vă spun că nu. Nu e de vânzare și nici de închiriat. — Dar, auziți... numitul Lucas se apropie prudent. Asta nu e drept! Dacă ar fi o femeie..., o albă, aș înțelege. Dar nu e decât o indiancă. Și, culmea, o „sălbatică“, o yubani care micșorează capete. — Fratele ei mi-a încredințat-o și nimeni n-o să se atingă de ea. — Nu e ăsta obiceiul. Printre garimpeiros, femeile indience se împrumută. Așa e corect. Manierat... Avea o idee
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
o albă, aș înțelege. Dar nu e decât o indiancă. Și, culmea, o „sălbatică“, o yubani care micșorează capete. — Fratele ei mi-a încredințat-o și nimeni n-o să se atingă de ea. — Nu e ăsta obiceiul. Printre garimpeiros, femeile indience se împrumută. Așa e corect. Manierat... Avea o idee despre ce considerau garimpeiros „corect“ și „manierat“. Căutătorii de diamante, sau garimpeiros - cum își spuneau ei, acceptând pentru tot bazinul amazonian o denumire pur braziliană -, constituiau cea mai joasă speță de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
sau diamante, dar niciodată pușca sau ambarcațiunea. Trebuie să se respecte hotarele - zece metri pătrați - ale celor care au ajuns înainte; se cere respect pentru soția legitimă - dacă este albă -, dar exista obligația să dai cu împrumut sau cu chirie indiencele sau negresele. Trebuie să împarți medicamentele și să îngropi morții, chiar dacă îi urai când erau în viață. Acum, Lucas invoca un drept: acela de a închiria o indiancă, așa cum se închiriază un pat sau un animal de povară. Refuză încă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
este albă -, dar exista obligația să dai cu împrumut sau cu chirie indiencele sau negresele. Trebuie să împarți medicamentele și să îngropi morții, chiar dacă îi urai când erau în viață. Acum, Lucas invoca un drept: acela de a închiria o indiancă, așa cum se închiriază un pat sau un animal de povară. Refuză încă o dată clătinând din cap și vocea lui nu avea nici o inflexiune când răspunse: — Eu nu sunt garimpeiro. Lucas se apropiase peste măsură de mult. Fața lui aproape că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
miră Cristo. Sunteți unul dintre țicniții ăia care colindă lumea urmărind fluturii cu o plasă? — Dacă știi să-i recunoști, aduc mai mulți bani decât diamantele. — Explicați-mi chestia asta! — Oh! Lasă-te de fluturi! protestă Lucas. Acum, importantă este indianca... ridică ușor glasul. Doar nu vreți să dați de belea din pricina unei yubani, nu-i așa? N-o să stricăm prietenia pentru „asta“... Se întoarse să o arate cu degetul pe indiancă, dar malul lagunei se vedea pustiu. Rămase cu brațul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
Lasă-te de fluturi! protestă Lucas. Acum, importantă este indianca... ridică ușor glasul. Doar nu vreți să dați de belea din pricina unei yubani, nu-i așa? N-o să stricăm prietenia pentru „asta“... Se întoarse să o arate cu degetul pe indiancă, dar malul lagunei se vedea pustiu. Rămase cu brațul în sus, uimit, și căută de jur-împrejur. — Unde s-a băgat? întrebă el. Făcu un gest spre o umbră care fugea prin hățișuri, pe malul lagunei. — Acolo. Ați reușit s-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
vâre în niște pantaloni murdari și să o șteargă cu logodnicul ei la un obscur și rău mirositor club de marijuana. Dar, Dumnezeule! Clipa aceea era perfectă... Își lăsă privirea în jos, căutând fotografia, și dădu de chipul încruntat al indiencei stând pe vine și privind revista, așa cum nu mai privise niciodată ceva care nu era o banană, și părând să vrea să afle, din fotografie, ce anume găsea bărbatul în cărți. Se priviră. Apoi, ea se întoarse în hamacul ei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
îmbrăcăminți. Se sprijini de masă, își reveni și își continuă drumul fericită și mândră. Bărbatul înclină din cap și reveni la lectură. Era ceva în Kino, Juana și Coyotito - care fugeau cu perla, urmăriți de toată lumea -, care îi amintea de indiancă. Și de el însuși. Ploile n-au ținut mult. Trei luni. Apoi, într-o dimineață, cerul se prezentă fără nici un nor, de culoare albastru-peruzea, iar selva, atât de bine spălată, renăscu mai verde decât oricând. Într-o săptămână, apele au
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
aceea cât timp ar fi dorit, putea să o abandoneze și să o trăiască din nou, ca și cum ar fi vorba de un orgasm gigantic pe care și-ar putea permite să-l prelungească după plac. Și apoi, revenind la colibă, indianca era acolo cu masa gata; îndepărtată și tăcută, umbră care nu deranjează niciodată, servitoare pe care nu trebuia să o plătească, femeie care nu avea nevoie de explicații. Și cărțile. Și hamacul. Și o absolută, perfectă, infinită senzație de libertate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
și lagună, copaci și papagali, maimuțe și orhidee. Dacă timp de doi ani i-au fost de-ajuns, îi vor fi de-ajuns și pe mai departe și nu va îngădui nimănui să vină să-i tulbure pacea; nici vreo indiancă, nici vreo albă, nici vreo negresă nu-l va tulbura doar din pricina unor sâni țepeni, a unor șolduri înguste și a unei guri tremurânde. Nu mai voia alte Lola în viața lui, nici alte Clarence, nici alte Etukos... Prefera să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
de focul protector al colibei, sau se îneacă, este condamnat să rătăcească sute de ani prin tărâmurile reci ale nopții și ale apei, fără să simtă niciodată căldura soarelui, blândețea sigură a pământului, miracolul luminii și al culorilor. Pentru o indiancă înspăimântată de superstiții și care nu știa să înoate, să înainteze adânc în lagună pe o ambarcațiune șubredă era cea mai mare aventură a vieții ei. Când ajunse la mangrove, se agăță de crengi și rămase îngrozită până când el sări
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
Înăuntru se afla toată averea lui - ceva mai mult de o mie de dolari - produs al vânzării mobilelor și mașinii, după ce scăzuse biletul de avion, cheltuielile de început și ceea ce îi dădea din când în când părintelui Carlos pentru provizii. Indianca îl privea în tăcere, cu o umbră de neliniște în ochi. Stătea în continuare pe vine sub copac, urmărindu-i mișcările cu privirea și când reveni din colibă cu hamacul și apărătoarea de țânțari, o găsi instalată la prova caiacului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
îi porunci el. Nu poți veni cu mine. Ea nu schiță nici un gest, ca și cum n-ar fi auzit. — Dă-te jos, îți spun! Nu mă face să pierd timpul. Îi arătă cu un gest categoric malul de lângă el. Vino aici! Indianca refuză acum cu fermitate și se agăță de bord. Nerăbdător, înaintă în apă, o luă în brațe, o ridică în aer ca pe o pană și, furios, o duse pe uscat. A trebuit să o și țină strâns, pentru că se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
sunt înfometați și îndrăznesc să se pună cu tine. Mă auzi? Îndrăznesc să se pună cu marele Amazon. Îi vei lăsa să te biruie? Căută o insuliță în mijlocul curentului, săpă o groapă adâncă fără alt ajutor decât maceta, depuse cadavrul indiencei și îl acoperi cu pământ și lemne groase, pe care le aduse de pe mal, ca să împiedice caimanii sau jaguarii să devoreze rămășițele Piei. Navigă apoi încet spre casă și, când sosi, se prăvăli în hamac și bău pe nerăsuflate singura
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
mai scurtă... Aceste diferențe devin amuzante când un comic spune: „Dacă există pe Pământ mai multe femei decât bărbați, cine mi-a furat jumătatea?”, în schimb, ele sunt mult mai puțin simpatice când ne amintim de India și de „tragedia indiencelor care nu au apucat să se nască”1. Într-adevăr, se estimează la zece milioane numărul fetelor care nu s-au născut în această țară. Un studiu a pus în evidență o proporție a sexelor considerabil defavorabilă femeilor încă de la
150 de experimente pentru cunoașterea sexului opus. Psihologia feminină și psihologia masculină by Serge Ciccotti () [Corola-publishinghouse/Science/1848_a_3173]
-
mai multă violență în sânul populației indiene. 1. Raport despre starea populației mondiale, 2005. Promisiunea egalității: egalitatea sexelor, sănătate în materie de procreație și obiective ale Mileniului pentru dezvoltare, publicat de FNUP, Fondul Națiunilor Unite pentru Populație. „Primăvara tăcerii: tragedia indiencelor care nu s-au născut niciodată”. Pentru mai multe detalii Monteil C., Robert-Bobée I., „Les différences sociales de mortalité: en augmentation chez les hommes, stables chez les femmes”, (225), în INSEE Première, nr. 1025, iunie 2005. Jha P., Kumar R.
150 de experimente pentru cunoașterea sexului opus. Psihologia feminină și psihologia masculină by Serge Ciccotti () [Corola-publishinghouse/Science/1848_a_3173]
-
bengalez, astfel încât se pot reconstitui cu ușurință pasaje biografice. În schimb, în filmul lui Klotz este păstrat doar numele personajului masculin, Allan, iar eroina se numește Gayatri.25 Povestea tânărului inginer european, Allan (alter ego al autorului), îndrăgostit de o indianca, în casa căreia locuiește, invitat de tatăl acesteia, a fascinat imediat publicul cititor nu atât prin insolit (India țară enigmatica în care tradițiile, miturile, obiceiurile și religia se împletesc într-o complexă unitate este locul în care se naște, crește
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
Rippon Street. Tudor Caranfil, în Dicționarul universal de filme apreciază că filmul "e prezentat că o transpunere cinematografică a românului lui Eliade, Maitreyi. Greu de recunoscut, altfel decât vag, ca o poveste de amor între un european și o tânără indianca. În rest, exotism vestimentar și muzical și câteva citate de înțelepciune bengaleza. Bună apariție a lui Hugh Grant la început de carieră."33 Îi subscriem. 5. Strategii de marketing "Exotic Beauty... Forbidden Desires... Passionate Românce..." Sintagmele cu care este prezentată
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
sunt cel mai aproape de absolut, pentru ca, fiind mai aproape de pericol, sunt și mai aproape de salvare: "Într-o arhiva în care colecționez diverse hârtii (..), am gasit o fotografie a cutremurului care a distrus acum cativa ani orașul Concepción din Chile: O indianca sârmana, care și-a reconstruit precar colibă din plăci de zinc și cartoane, curăță cu o mătură veche această bucată de pământ bătătorit din fața colibei. Și să-ți mai pui întrebări teologice! Acest gen de oameni sunt chiar Absolutul de
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
vorba de un spectacol în cadrul unei expoziții care a avut loc acum cîțiva ani în parcul La Villette din Paris. Era punerea în scenă excepțională a unei lumi. Urmăream, tăcuți și plini de respect, gesturile pe care le făceau două indience așezate în genunchi, înveșmîntate într-un costum tradițional. Luau regulat cu pumnul nisip colorat și-l presărau apoi cu delicatețe. Desenau cu nisip. Nu puteam să nu vedem în efemerele lor picturi de nisip niște opere de artă, iar în
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
așezate în genunchi, înveșmîntate într-un costum tradițional. Luau regulat cu pumnul nisip colorat și-l presărau apoi cu delicatețe. Desenau cu nisip. Nu puteam să nu vedem în efemerele lor picturi de nisip niște opere de artă, iar în indience, două artiste. Iată comentariul unui "artist indian" contemporan, afișat în vara lui 2002 la Muzeul de Arte și Culturi Indiene din Santa Fe (Noul Mexic, Statele-Unite): "În limba noastră nu există cuvîntul artă. În limba mea se vorbește de obiecte
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
preerie, venind direct spre noi. Acum, în fiecare dimineață, are de mers mai mult de un ceas, ne explică femeia. Ceva mai puțin seara, "în celălat sens se coboară mai mult". Înainte, a fost învățătoare chiar la școala din Nabusimaké. Indiancă arhuaco, instruită de misionari spanioli motiv pentru care a fost alungată de indigeni ea preda limba arhuaco, spaniola, matematica, geografia, istoria etc. În ultima vreme, o comunitate de vreo zece familii dintr-o altă vale, a hotărît să nu-și
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
și încercase să vireze la dreapta. Luase curba încet și se făcuse nevăzut. De parcă ar fi intrat într-un tunel transparent. Rămaseră-n urmă vălătucii de fum și cîinii lătrînd. și urmele scrîșnite ale pneurilor. Martoră a fost doar o indiancă bătrînă. Tremurînd sub primele raze de soare, femeia își făcu cruce și-apoi căzu în genunchi. Tot restul vieții se rugă cu ardoare. Dar nici unul din cei dispăruți nu mai găsi vreodată drumul spre casă... În țara aceea de pe înaltul
O pasăre pe sîrmă -fragmente- by Ioana Nicolaie () [Corola-journal/Imaginative/8146_a_9471]