92 matches
-
Ce poftești? INTENT[ATIONEM] Erra! Aneta! D-apo-mi [vine] să te strâng de gât de dragă ce-mi ești. Doamne! tare-mi era dor să te văd. ANETTA Ție? Ia fugi încolo, ștrengariule. Ce-ar [zice] ibovnica de te-ar auzi? INTENT [ATIONEM] Care ibovnică? Cea grasă... Pthiu... trecut, nici vorbă nu mai este. ANETTA. Drept spui? INTENT[ATIONEM] Parole d'honneur! Ce-ți spun eu... Doamne mare gâscă era... și cine 294r dracu să ție // la o gâscă... când are o
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
mi ești. Doamne! tare-mi era dor să te văd. ANETTA Ție? Ia fugi încolo, ștrengariule. Ce-ar [zice] ibovnica de te-ar auzi? INTENT [ATIONEM] Care ibovnică? Cea grasă... Pthiu... trecut, nici vorbă nu mai este. ANETTA. Drept spui? INTENT[ATIONEM] Parole d'honneur! Ce-ți spun eu... Doamne mare gâscă era... și cine 294r dracu să ție // la o gâscă... când are o turturică ici... ca tine. {EminescuOpVIII 367} ANETTA Bine măi, nu ți-i rușine de oameni? INTENT
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
INTENT[ATIONEM] Parole d'honneur! Ce-ți spun eu... Doamne mare gâscă era... și cine 294r dracu să ție // la o gâscă... când are o turturică ici... ca tine. {EminescuOpVIII 367} ANETTA Bine măi, nu ți-i rușine de oameni? INTENT[ATIONEM] (tragic) Dar ce să fac Dumnezeul meu! când tu nu mă mai asculți... când sufletul tău nu mai vrea să știe de mine. Un alt fericit îngenunche înaintea ta... ANETTA Cine?... Aoleo! Bine... ai putut fi atât de prost
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
ta... ANETTA Cine?... Aoleo! Bine... ai putut fi atât de prost să crezi că eu țiu la sfrijitul cela, la Călimărescu, la scriitoru ajutorului ajutorului de preceptor... Nee! glava... Acela mă, nu-mi da voie să mă mai sărute nimene. INTENT [ATIONEM] Auzi infamul! ANETTA Pthi! Pe loc i-am dat pașport! Călim[ărescu]. INTENT [ATIONEM] Și este aceasta adevărat?... Anettă! ANETTA Parole d'honneur. {EminescuOpVIII 368} [JUDEȚUL ÎMPĂRATULUI] 2255 [PERSOANELE: ÎMPĂRATUL ERMOLACHIE CHISALIȚĂ ÎMPĂRĂTEASA dascăl HAPLEA BALAUR PEPELEABABA CASSANDRA STROLEA
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
eu țiu la sfrijitul cela, la Călimărescu, la scriitoru ajutorului ajutorului de preceptor... Nee! glava... Acela mă, nu-mi da voie să mă mai sărute nimene. INTENT [ATIONEM] Auzi infamul! ANETTA Pthi! Pe loc i-am dat pașport! Călim[ărescu]. INTENT [ATIONEM] Și este aceasta adevărat?... Anettă! ANETTA Parole d'honneur. {EminescuOpVIII 368} [JUDEȚUL ÎMPĂRATULUI] 2255 [PERSOANELE: ÎMPĂRATUL ERMOLACHIE CHISALIȚĂ ÎMPĂRĂTEASA dascăl HAPLEA BALAUR PEPELEABABA CASSANDRA STROLEA vrăjitoare] [SCENA 1] ÎMPĂRATUL, ÎMPĂRĂTEASA, [HAPLEA] Î[MPĂRA]T[UL] Ce să-ți spun
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
Lasica, iulie 2003, p. 9, online, www.hypergene.net/wemedia, accesat 10. 03. 2009: "The act of a citizen, or group a citizens, playing an active role în the process of collecting, reporting, analyzing and disseminating news and information. The intent of this participation is to provide independent, reliable, accurate, wide-ranging and relevant information that a democracy requires". 286 http://english.ohmynews.com, 287 Terry Flew, op. cît., p. 143. 288 citat de Shayne Bowman, Chris Willis, în op. cît., p.
by IONELA CARMEN BOŞOTEANU [Corola-publishinghouse/Administrative/1115_a_2623]
-
them into the Greek-Catholic Church. On the other hand, Lăzurică was accused of pursuing political purposes through his association. Lăzurică, of Gypsy origin, accused Șerboianu, who was not a Gypsy and no longer a member of the Orthodox clergy, of intent to convert the Gypsy to Greek-Catholicism. This was a decisive point in their separation. Șerboianu's alleged conversion to Greek-Catholicism was just a rumour launched by Lăzurică. Also, Lăzurică insisted on the fact that he was supported by the Romanian
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
Question, and both of them contributed to the consolidation of Russia on its positions în the European orient. În the described context Russia could enable sending a frigate through the straits of Dardanelles, în the spring of 1793, with the intent of crossing also the Bosphorus, and to enter the Black Șea. The event drew also the attention of the Swedish diplomatists în Istanbul, aș a result of its implicit significance over the Swedish position în relation with Russia în the
[Corola-publishinghouse/Science/1555_a_2853]
-
the Straits, which could be redefined by Russia, it could assure the necessary basis for growth and for its policy în North Eastern Europe, without the trouble of an uncertain situation of its positions în Oriental Europe. With the same intent and the same motifs, rising from the Swedish political interests în the same geographical area, were watched the discussion regarding the approach between the French Republic and the Ottoman Empire, aș well aș the reactions of the European powers opponents
[Corola-publishinghouse/Science/1555_a_2853]
-
of the Exemplum, în „Renaissance Quarterly”, winter 2001, vol. 54, nr. 4, pp. 1035-1074. 61. Klassen, Norman, Two Chaucers, în „Medium Aevum”, spring 1999, vol. 68, nr. 1, p. 96-105. 62. Kline, Daniel T., Myne by right: Oath Making and Intent in The Friar's Tale, în „Philological Quarterly”, summer 1998, vol. 77, nr. 3, pp. 271-292. 63. Lee, Brian S., Exploitation and excommunication in The Wife of Bath's Tale, în „Philological Quarterly”, winter 1995, vol. 74, nr. 1, pp.
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
another species. Chicago: University of Chicago Press [322-326]. Chevalier-Skolnikoff, Suzanne 1986. An exploration of the ontogeny of deception in human beings and nonhuman primates. Mitchell and Thompson 1986, pp.205-220. [325]. Chisholm, Roderick Milton, și Feehan, Thomas David 1977. The intent to deceive. Journal of Philosophy 74:143-159 [118, 128, 231]. Chomsky, Noam 1989. Necessary illusions: thought control in democratic societies. London: Pluto Press [336]. Christie, Richard 1970. Why Machiavelli? Christie și Geis 1970, pp.1-9 [265]. Christie, Richard, și Geis
by J. A. Barnes [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
lords of France and Burgundy, Gloucester. GLOUCESTER: I shall, my lord. Exit [with Edmund]. LEAR: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there. Know that we have divided În three our kingdom; and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age, Conferring them on younger strengths, while we Unburthened crawl toward death. Our son of Cornwall, And you our no less loving son of Albany, We have this hour a constant will
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm. I'll apprehend hîm. Abominable villain! Where is he? EDMUND: I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from hîm better testimony of hîș intent, you should run a certain course; where, if you violently proceed against hîm, mistaking hîș purpose, it would make a great gap în your honor and shake în pieces the heart of hîș obedience. I dare pawn down my life
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
straight to my sister To hold my very course. Go, prepare for dinner. Exeunt. SCENE IV [A hall în the same.] Enter Kent [disguised.] KENT: If but aș well I other accents borrow That can my speech defuse, my good intent May carry through itself to that full issue For which I razed my likeness. Now, banished Kent, If thou canst serve where thou dost stand condemned, Șo may it come, thy master whom thou lov'st Shall find thee full
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
arch and patron, comes tonight. By hîș authority I will proclaim it, That he which finds hîm shall deserve our thanks, Bringing the murderous coward to the stake. He that conceals hîm, death. EDMUND: When I dissuaded hîm from hîș intent, And found hîm pight to do it, with curst speech I threatened to discover hîm. He replied, "Thou unpossessing bastard, dost thou think, If I would stand against thee, would the reposal Of any trust, virtue, or worth în thee
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
reports go with the modest truth, No more nor clipped, but șo. CORDELIA: Be better suited: These weeds are memories of those worser hours: I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not Till time and I think meet. CORDELIA: Then be 'ț șo, my good lord. [To the Doctor.] How does the King? DOCTOR: Madam, sleeps still. CORDELIA: O you kind gods
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not what he says, and vain is it That we present uș to hîm. EDGAR: Very bootless. Enter a Messenger. MESSENGER: Edmund is dead, my lord. ALBANY: That's but a trifle here. You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied. For uș, we will resign, During the life of this old majesty, To hîm our absolute power: [To Edgar and Kent] you, to your rights; With boot, and such
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]