283 matches
-
sau a dramaturgiei. Și ele sunt o artă. Dar traducerea poeziei se dovedește a fi lucrul cel mai dificil de care se poate lovi un traducător. Pentru că, pe când în proză, totuși, mai există posibilitatea de a transpune cuvintele sau frazele intraductibile, prin descriere, fără ca din asta să aibă de suferit prea mult întreaga lucrare, care constă din mai multe episoade și straturi, acest lucru este foarte greu, aproape imposibil, în lirică. Într-o poezie compusă din câteva strofe nu este posibil
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
imposibil, în lirică. Într-o poezie compusă din câteva strofe nu este posibil să te îndepărtezi de text și să nu alterezi integritatea și miezul operei traduse. Iată de ce mulți consideră că poezia, și în special cea lirică, este practic intraductibilă. Motivul acestor opinii ne este demonstrat de unele opusuri poetice, într-adevă r intraductibile. Versuri de un colorit național sau local, care este greu de transpus pe un tărâm străin, sau opere compuse în special pe principiul sugestiei muzicale sau sintactice
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
să te îndepărtezi de text și să nu alterezi integritatea și miezul operei traduse. Iată de ce mulți consideră că poezia, și în special cea lirică, este practic intraductibilă. Motivul acestor opinii ne este demonstrat de unele opusuri poetice, într-adevă r intraductibile. Versuri de un colorit național sau local, care este greu de transpus pe un tărâm străin, sau opere compuse în special pe principiul sugestiei muzicale sau sintactice. Traducerea are menirea de a reda muzica originalului sau, mai exact, acea muzică
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
cu puțini martori și cu și mai puțini admiratori, fără adepți și, probabil, fără urmași, o cruciadă născută dintr-o dotare de excepție și dintr-o pasiune pe măsură. Concluzia cu care rămîi în urma lecturii este împătrită: 1) Heidegger e intraductibil; 2) Mincă este un versat alcătuitor de game etimologice; 3) grecii nu pot fi imitați și nici reînviați ; 4) astăzi asistăm la sfîrșitul metafizicii europene. În fine, Bogdan Mincă e opusul unui improvizator. A improviza cere adaptare la situații lexicale
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
nu e în favoarea dramaturgului. Barbu Cioculescu ori e prea optimist ori prea furat de admirație. Capcana subtilităților Parcă anume pentru a-l confirma pe Cronicar, Oltița Cîntec publică în SUPLIMENTUL DE CULTURĂ (23 iunie 2012) articolul „Datul în spectacol. Caragiale intraductibil?” Amintind de verdictul lui Eugen Ionescu că „I. L. Caragiale e probabil cel mai mare dintre autorii dramatici necunoscuți”, autoarea se întreabă la rîndul ei de ce, cînd trece hotarele României, Caragiale se subțiază pînă la inexistență în memoria culturală a europenilor
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4538_a_5863]
-
Molière roumain“ e un ilustru anonim? Autoarea trece în revistă trei categorii de opinii care încearcă să explice situația: prima e că programele de promovare sînt deficitare, stăm așadar prost la capitolul promoție. A doua categorie spune altceva: Caragiale e intraductibil, atît și nimic altceva. A treia categorie: nu e interes în lumea marketingului destinat burselor de traducere, domeniu unde prioritățile sînt de obicei ideologice, dar nu literare. La capătul bilanțului Oltița Cîntec se eschivează de la un răspuns tranșant. Îl va
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4538_a_5863]
-
excepțională. Titlul ales, A cânta cu gura închisă, selecția, studiul introductiv, notele, echivalențele inventive găsite, polisate și aclimatizate în franceză cu o răbdare meșteșugărească „argheziană”, pe unele din cele mai dificile texte ale poetului român (cu reputație de a fi intraductibile) ni-l descoperă până și nouă, cititorilor români, într-o lumină proaspătă, chiar suprinzătoare, pe autorul Cuvintelor potrivite. Întâmplarea face că pe lista de apariții a editurii pariziene, la numărul 226, Arghezi urmează imediat după unul din părinții modernismului latino-american
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
de valori, interesul pentru poezie al noilor generații de pe toate meridianele. Cei mai tineri poeți par să fi înțeles, ca dovadă că nu puține sunt blogurile și paginile lirice afișate pe internet, mai bune sau mai rele. Nu există poezie intraductibilă. Atenție însă la calitatea traducerii. Iar condiția este ca un traducător care dovedește el însuși calități de autentic poet, cum este Benoît-Joseph Courvoisier, să aleagă texte puternic individualizate, cele care rezistă până și la malpraxisul unei traduceri mediocre.
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
dacă îți ascunzi speranțele într-un sertar prăfuit, de teamă să nu ți le fure careva, s-ar putea să nu le mai găsești nici tu.” O singură sugestie mi-aș permite, în privința echivalării italiene a cuvântului dor, de altfel intraductibil. Personal prefer formei din carte voglia di, nostalgia di, expresia anelito.
Orfanii noștri albi by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/3820_a_5145]
-
o sinceritate absolută: "J'écris pour vous" și semna "Celui qui vous doit sa nouvelle vie" sau "votre fils spirituel"5. Scriind în franceză, Panait Istrati n-a abandonat limba maternă, ci a glisat ceea ce îi era mai specific și intraductibil în noua limbă și a atras eticheta de exotism lingvistic istratian. Nerenunțarea la fondul ancestral lexical și la sonoritățile pe care le vehiculau cuvintele românești seamănă cu o marcă originală, inimitabilă. Autoarea tezei de doctorat consideră "vocea maternă" de două
Panait Istrati, scriitor român, scriitor francez, scriitor grec? by Maria Cogălniceanu () [Corola-journal/Memoirs/7501_a_8826]
-
și fără a-i găsi un echivalent. Dintre toți, doar cel dintâi are o extraordinară revelație conceptuală. Moftul, adevărată emblemă a lumii caragialiene, ar reprezenta, în opinia lui Ștefan Cazimir, nici mai mult, nici mai puțin decât varianta autohtonă a intraductibilului cuvânt nemțesc. De fapt, relația e și mai subtilă, sensurile celor două cuvinte nesuprapunându-se complet, ci completându-se la nevoie cu nuanțe. Profesorul Cazimir găsește, pentru a ilustra întregul scenariu lexicografic, o sugestie de o formidabilă plasticitate: „Cunoașteți procedeul
Caragiale față cu actualitatea by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4205_a_5530]
-
Nicolae Breban Vrând să fac un dar poeților români - de la care în tinerețe am primit inestimabile daruri, Nichita, Cezar, Grigore -, am îndrăznit o versiune românească a intraductibilelor și abstruselor poeme rilkeene. Mostre supreme ale unui discurs poetic somnambulic, desfidând nu numai logica și sintaxa curentă dar și cea poetică, aceste Elegii? sunt, cred eu, un vârf dacă nu un monument al spiritualității moderne europene. Sunt fericit că
Elegii Duineze by Nicolae Breban () [Corola-journal/Imaginative/10648_a_11973]
-
istoricului Radu Constantinescu de a restitui contemporaneității, prin traducere selectivă și prin comentare, scrierea „Deliberatio supra hymnum trium puerorum“, singura care s-a păstrat integral și este un comentariu „asupra unor versete din cartea biblică a lui Daniil și intitulat, intraductibil, cu un cuvânt luat din jargonul juriștilor, deliberatio[...] . “ - va spune el în „Comentariile“ la cartea cu titlul „Armonia lumii“ de Gerard din Cenad, apărută în colecția Biblioteca de artă - Arte și civilizații a Editurii „Meridiane“, în 1984. Până atunci, despre
Agenda2005-37-05-senzational3 () [Corola-journal/Journalistic/284188_a_285517]
-
noi în țară, să transmit ascultătorilor de aici emoția și relaxarea - controlată cerebral - din muzica mea... Prin genul neocazional pe care îl abordez, cu instrumente uitate de lume, păstrate doar în enclave românești, le voi explica înțelesul cuvântului «dor», altfel intraductibil“. În conferința de presă de la Timișoara a ținut să precizeze: „Există folclor, muzică populară și muzică tradițională. Grigore Leșe cântă muzică tradițională. Muzica populară este accesibilă publicului, lesne de memorat și este atât de bine reprezentată în Banat. «Sarea Pământului
Agenda2005-11-05-senzational3 () [Corola-journal/Journalistic/283489_a_284818]
-
vedere că ei sunt regii sex-rock-ului! Ziua concertului debutează cu o conferință de presă în care Lord Bishop începe să le explice jurnalistelor cât de mult contează o prezență cool a unei femei în viața unui bărbat, folosind câteva cuvinte intraductibile, dar pe deplin înțelese de toată lumea, într-un amuzament general. Urmează proba de sunet și odihna înaintea momentului cel mare. Deși trupa susține în medie 200 de concerte pe an, înaintea fiecărei apariții, impozantul punk-rocker de culoare care cântărește 120
Agenda2005-19-05-1-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283672_a_285001]
-
de grație Se rostogolesc peste toate văzutele și nevăzutele Ca aici și acum Când totul este cuprins de vibrație Într-un ritm venit din altă constelație Sincron cu ordinea îmbrățișată în spirala AND-ului În OPERON Înfășurată în mister, în intraductibil cuvânt Cum toate necunoscutele misterioase SUNT. Azi, o dată cu dezvoltarea impetuoasă a mijloacelor de comunicare și transport a fost posibilă aducerea și la noi, în România (în Dacia zamolxiană de altădată a căror locuitori își aținteau ochii cu speranță tot spre
SFÂNTA LUMINĂ CRISTICĂ de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 1943 din 26 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384989_a_386318]
-
în bust. O dată să mă simți în cerul gurii, Cum îți pătrund sub limbă și te gust. Ce bine-ar fi să ne iubim sublim și vânătăi să împărțim lizibil! Să se transforme apa brusc în vin, Și visu-n adevăr intraductibil! Referință Bibliografică: PEDEAPSĂ / Marioara Nedea : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2050, Anul VI, 11 august 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marioara Nedea : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
PEDEAPSĂ de MARIOARA NEDEA în ediţia nr. 2050 din 11 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/383889_a_385218]
-
Doar așa pot să aflu - cu adevărat - cine sunt. Cine pot fi. Trebuia să plec din Stațiune când eram tânăr. Din țară. Aparțin unei literaturi mici; faptul că aceasta a zămislit, totuși, câțiva autori remarcabili, printre care un poet genial - intraductibil - e un argument al teoriei mele, nu tocmai agreată. Sunt acuzat de lipsă de patriotism; un deformator (?!Ă, cosmopolit, iudă! Potențial transfug! De parcă, plecând din țară, aș părăsi planeta! Încă nu e târziu. Primul în Stațiune - Magistrat sau scriitor - e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2239_a_3564]
-
adunătură, dar și detașament. Feuerzangenbowle = comedie germană foarte populară, realizată în 1944. Adalbert Stifter (1805‑1868), scriitor austriac. Zwettl = orășel situat într‑o regiune cu multe păduri (Waldviertel) din Austria Inferioară, la aproximativ 60 km de Viena. Joc de cuvinte intraductibil: Biedermeier = 1. curent cultural, modă, stil de la începutul secolului al XIX‑lea; 2. om de rând, cumsecade și onest (cf. Meier = nume de familie foarte frecvent). Asociația sportivă vieneză. Joc de cuvinte intraductibil: Aufgabe = 1. misiune, însărcinare; 2. abandon, renunțare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
60 km de Viena. Joc de cuvinte intraductibil: Biedermeier = 1. curent cultural, modă, stil de la începutul secolului al XIX‑lea; 2. om de rând, cumsecade și onest (cf. Meier = nume de familie foarte frecvent). Asociația sportivă vieneză. Joc de cuvinte intraductibil: Aufgabe = 1. misiune, însărcinare; 2. abandon, renunțare. Aluzie la sloganul nazist înscris deasupra intrării unor lagăre de exterminare ca Auschwitz și Dachau. Cea mai mare revistă de tineret din Germania. Joc de cuvinte: Schauplatz = loc în care se desfășoară o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
Platz =loc. Marcă de țigări ieftine, fără filtru. Institutul Meteorologic cu stația meteorologică aferentă din Wien Döbling. Berg = munte. Aceste nume ca și cele ce urmează în capitol aparține unor cunoscuți actori de film sau cântăreți austriaci. Joc de cuvinte intraductibil: Kessler = nume de familie; kess = mișto, marfă, beton (nota trad.) Joc de cuvinte intraductibil: Weck (nume de familie) e omofon cu weg(fahren) = a pleca, a se îndepărta. Joc de cuvinte bazat pe omofonie; Hasi = 1. iepuraș; 2. cuvânt de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
din Wien Döbling. Berg = munte. Aceste nume ca și cele ce urmează în capitol aparține unor cunoscuți actori de film sau cântăreți austriaci. Joc de cuvinte intraductibil: Kessler = nume de familie; kess = mișto, marfă, beton (nota trad.) Joc de cuvinte intraductibil: Weck (nume de familie) e omofon cu weg(fahren) = a pleca, a se îndepărta. Joc de cuvinte bazat pe omofonie; Hasi = 1. iepuraș; 2. cuvânt de alint: iubito, iubitule. Joc de cuvinte intraductibil; Rainer e omofon cu reiner = mai curat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
marfă, beton (nota trad.) Joc de cuvinte intraductibil: Weck (nume de familie) e omofon cu weg(fahren) = a pleca, a se îndepărta. Joc de cuvinte bazat pe omofonie; Hasi = 1. iepuraș; 2. cuvânt de alint: iubito, iubitule. Joc de cuvinte intraductibil; Rainer e omofon cu reiner = mai curat, mai pur. Joc de cuvinte: einreissen = 1. a demola 2. a pătrunde, a progresa. Congregație clericală catolică care se dedică învățământului gratuit. Renumit parc de distracție din Viena. Joc de cuvinte intraductibil: Geschlecht
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
cuvinte intraductibil; Rainer e omofon cu reiner = mai curat, mai pur. Joc de cuvinte: einreissen = 1. a demola 2. a pătrunde, a progresa. Congregație clericală catolică care se dedică învățământului gratuit. Renumit parc de distracție din Viena. Joc de cuvinte intraductibil: Geschlecht = 1. sex. 2. neam, familie. (nota trad.) Grup de artiști care își propun un soi de teatru total, pe jumătate regizat, pe jumătate improvizat, și care se înțeleg pe sine ca moraliști ai societății. Faimosul Boulevard de la Croisette din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
pentru românul - născut poet, pentru șezători și pentru poveștile din bătrâni, pentru palatele Cotroceni, Mogoșoaia și Victoria și cimitirele de la marginea satelor și pentru turnurile, clopotele și altarele bisericilor, Pentru sabia lui Ștefan cel Mare și Sfânt și pentru rezonanța intraductibilă a cuvântului „dor”, pentru Valea Mureșului și blidul și ștergarul de pe perete, pentru Valea Oltului și lada de zestre, pentru Prut și lavița de la uliță, pentru Țara Crișurilor și iaga de la grindă, pentru bisericile din lemn și casele țărănești, pentru
RUGĂCIUNE DE MULŢUMIRE de FLORIN T. ROMAN în ediţia nr. 1903 din 17 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368464_a_369793]