828 matches
-
de încă 10 ani pentru investițiile efectuate înainte de a se transmite notificarea oficială. ... Drept care subsemnații, pe deplin autorizați de către guvernele lor, au semnat acest acord. Semnat la Riga la 27 noiembrie 2001, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Gheorghe Romeo Leonard Cazan, ministrul dezvoltării și prognozei Pentru Guvernul Republicii Letonia, Aigars Kalvitis, ministrul economiei
ACORD din 27 noiembrie 2001 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Letonia privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143302_a_144631]
-
Articolul UNIC Se aprobă Protocolul pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002. PRIM-MINISTRU ADRIAN NASTASE Contrasemnează: --------------- Ministrul afacerilor externe, Mircea Geoana Ministru de interne, Ioan Rus Ministrul finanțelor publice, Mihai Nicolae Tanasescu București, 24 octombrie 2002. Nr. 1.183. PROTOCOL 05
HOTĂRÂRE nr. 1.183 din 24 octombrie 2002 privind aprobarea Protocolului pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145765_a_147094]
-
străinilor: ... a) Pentru partea română: ... Inspectoratul General al Poliției de Frontieră Adresa: Municipiul București, str. Razoare nr. 2-4, sectorul 6, România, cod 7000 Fax: +40 1 312 1189 Țel.: +40 1 312 1189 E-mail: igpf@mi.ro b) Pentru partea letona: ... Poliția Națională de Frontieră Adresa: str. Rudolfa nr. 5, Riga, Letonia, cod LV-1012 Fax: +371 7075600 Țel: +371 7075615 E-mail: com.punkts@rs.gov.lv. (2) Următoarele autorități vor avea competența de a trimite și de a primi cereri de
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
terț: ... a) Pentru partea română: ... Inspectoratul General al Poliției de Frontieră Adresa: Municipiul București, str. Razoare nr. 2-4, sectorul 6, România, cod 7000 Fax: +40 1 312 1189 Țel.: +40 1 312 1189 E-mail: igpf@mi.ro b) Pentru partea letona: ... Poliția Națională de Frontieră Adresa: str. Rudolfa nr. 5, Riga, Letonia, cod LV-1012 Fax: + 371 7075600 Țel: + 371 7075615 E-mail: com.punkts@rs.gov.lv. Articolul 2 Dovedirea intrării sau șederii ilegale (1) Următoarele documente dovedesc intrarea sau șederea ilegală
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
denumirea și adresa autorității competențe a părții solicitate; ... c) un text introductiv având următoarea formă: "Există motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența prevederilor art. 2 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și solicităm că aceasta persoana să fie admisă pe teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acordului menționat." ... (2) În acest scop vor fi furnizate următoarele date: ... a) Datele personale, în măsura în care sunt disponibile: ... (i) numele de familie și
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența prevederilor art. 2 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și solicităm că aceasta persoana să fie admisă pe teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acordului menționat." ... (2) În acest scop vor fi furnizate următoarele date: ... a) Datele personale, în măsura în care sunt disponibile: ... (i) numele de familie și alte nume; (îi) data nașterii; (iii) locul și țara nașterii; (iv) ultima adresa pe teritoriul statului
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
b) denumirea și adresa autorității competențe a părții solicitate; ... c) un text introductiv având următoarea formă: "Există motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența art. 4 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și se solicită că aceasta persoana să fie admisă pe teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acordului menționat." ... (2) În acest scop vor fi furnizate următoarele date: ... a) datele personale, atunci când acestea sunt disponibile: ... (i) numele de
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența art. 4 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și se solicită că aceasta persoana să fie admisă pe teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acordului menționat." ... (2) În acest scop vor fi furnizate următoarele date: ... a) datele personale, atunci când acestea sunt disponibile: ... (i) numele de familie și alte nume; (îi) data nașterii; (iii) locul nașterii și țara de origine; (iv) ultima adresa
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
b) denumirea și adresa autorității competențe a părții solicitate; ... c) un text introductiv, având următoarea formă: "Există motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența art. 6 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și se solicită să se permită tranzitul acestei persoane prin teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acestui acord." ... (2) În acest scop se vor furniza următoarele: a) date personale, atunci când ele sunt disponibile: ... (i) numele de familie
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
motive pentru că persoana identificată în continuare să fie considerată că intră sub incidența art. 6 din Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor și se solicită să se permită tranzitul acestei persoane prin teritoriul (României) (Republicii Letone), în conformitate cu prevederile acestui acord." ... (2) În acest scop se vor furniza următoarele: a) date personale, atunci când ele sunt disponibile: ... (i) numele de familie și alte nume; (îi) data nașterii; (iii) locul nașterii și țara de origine; (iv) ultima adresa pe
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
un text introductiv având următoarea formă: ... "Va informam că în data de (ziua, luna și anul), de la aeroportul (...), cu zborul nr. (...), ora plecării (...), care va sosi la aeroportul (...) la ora (...), persoana identificată în continuare va fi returnata în (România) (Republică Letona)"; sau "Va informam că în data de (ziua, luna și anul), de la aeroportul (...), cu zborul nr. (...), ora plecării (...), care va sosi la aeroportul (...) la ora (...), persoana identificată în continuare va tranzita teritoriul (României) (Republicii Letone) spre (...), cu zborul nr. (...), ora
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
fi returnata în (România) (Republică Letona)"; sau "Va informam că în data de (ziua, luna și anul), de la aeroportul (...), cu zborul nr. (...), ora plecării (...), care va sosi la aeroportul (...) la ora (...), persoana identificată în continuare va tranzita teritoriul (României) (Republicii Letone) spre (...), cu zborul nr. (...), ora plecării (...) și ora sosirii (...)."; d) numele de familie și alte nume, data și locul nașterii persoanei care face obiectul returnării, numărul dosarului și data răspunsului la cererea de readmisie; ... e) indicații privind eventualele nevoi de
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
a părții solicitate. ... Articolul 11 Puncte de trecere a frontierei de stat Returnarea persoanelor care fac obiectul prevederilor acordului se va face prin următoarele puncte de trecere a frontierei de stat: a) în România: Aeroportul Internațional București-Otopeni; ... b) în Republică Letona: Aeroportul Internațional din Riga. ... Articolul 12 Cheltuieli Cheltuielile prevăzute la art. 10 din acord includ, dar fără a se limită la acestea, costurile rezonabile în legătură cu eliberarea documentelor de călătorie persoanei care face obiectul procedurii de readmisie și totalitatea costurilor aferente
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
în vigoare după 30 de zile de la primirea ultimei dintre cele două notificări. ... Drept care subsemnații, pe deplin autorizați de către guvernele lor, au semnat acest protocol. Semnat la Riga la 5 iulie 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferențe în interpretare, prevalează textul în limba engleză. Pentru Ministerul de Interne din România, Mircea Geoana Pentru Ministerul de Interne din Republică Letona, Indulis Berzins Nr. documentului Registration no./ No
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
două exemplare originale, fiecare în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferențe în interpretare, prevalează textul în limba engleză. Pentru Ministerul de Interne din România, Mircea Geoana Pentru Ministerul de Interne din Republică Letona, Indulis Berzins Nr. documentului Registration no./ No. d'enregistrement Doc. No./ No.doc. Valabil pentru o singură călătorie de la: ............................. Valid for one journey from/Valable pour un seul voyage de la: ................................. to/a Nume: ........................ Name/Nom ┌───────────┐ Prenume: ..................... │ │ Given name/Prenom │ Fotografie
PROTOCOL din 5 iulie 2002 pentru aplicarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145766_a_147095]
-
pot fi supuși naționalii statului respectiv aflați în aceeași situație, mai ales în ceea ce privește rezidență. Drept care, subsemnații, autorizați în buna și cuvenită forma, au semnat prezentul protocol. Semnat la București la 25 martie 2002, în doua exemplare originale în limbile română, letona și engleza, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretare, textul în limba engleza va prevala. Pentru România, Adrian Nastase, prim-ministru Pentru Republica Letonia, Andris Perzins, prim-ministru --------
PROTOCOL din 25 martie 2002 între România şi Republica Letonia pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146006_a_147335]
-
a anului calendaristic imediat următor anului în care a fost remisă notă de denunțare. Drept care, subsemnații, autorizați în buna și cuvenită formă, au semnat prezenta convenție. Semnată la București la 25 martie 2002, în două exemplare originale în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Adrian Nastase, prim-ministru Pentru Republică Letonia, Andris Perzins, prim-ministru PROTOCOL La semnarea Convenției dintre România și Republică
CONVENŢIE din 25 martie 2002 între România şi Republica Letonia pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146004_a_147333]
-
pot fi supuși naționalii statului respectiv aflați în aceeași situație, mai ales în ceea ce privește rezidență. Drept care, subsemnații, autorizați în buna și cuvenită formă, au semnat prezentul protocol. Semnat la București la 25 martie 2002, în două exemplare originale în limbile română, letona și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Adrian Nastase, prim-ministru Pentru Republică Letonia, Andris Perzins, prim-ministru --------
CONVENŢIE din 25 martie 2002 între România şi Republica Letonia pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146004_a_147333]
-
a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Alimento per lattanti» și «Alimento di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «mi\'9ainys kudikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «mi\'9ainys k\'fcdikiams, ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «anyatej-helyettesit\'f6 tapszer» și «anyatejkiegκszit\'f6 tapszer»; - în limba
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Latte per lattanti» și «Latte di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais piena maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas piena maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «tejalapu anyatej-helyettesit\'f6 tapszer
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Alimento per lattanti» și «Alimento di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «mi\'9ainys kudikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «mi\'9ainys k\'fcdikiams, ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «anyatej-helyettesit\'f6 tapszer» și «anyatejkieg��szit\'f6 tapszer»; - în
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Latte per lattanti» și «Latte di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais piena maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas piena maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «tejalapu anyatej-helyettesit\'f6 tapszer
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
Articolul UNIC Se ratifica Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002. Această lege a fost adoptată de Senat în ședința din 21 noiembrie 2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituția României. p. PREȘEDINTELE SENATULUI, DORU IOAN TARACILA Această
LEGE nr. 26 din 13 ianuarie 2003 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Letone privind readmisia persoanelor, semnat la Riga la 5 iulie 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147292_a_148621]