769 matches
-
petrece într-un viitor îndepărtat în care Soarele este pe moarte, iar cadrul cuprinde puteri și evenimente misterioase și obscure. "" a fost îndelung analizată datorită înțelesurilor sale ascunse, unele analize fiind publicate, cum e cazul celor ale lui Michael Andre-Druissi, "Lexicon Urthus" (ISBN 0-9642795-9-2), și Robert Borski, "Solar Labyrinth". Wolfe folosește din plin alegoria în cadrul seriei, Severian fiind identificat ca o figură similară lui Hristos sau Apollo: este destinat să revitalizeze Soarele și să salveze Pământul, distrugându-l în același timp
Cartea Soarelui Nou () [Corola-website/Science/320948_a_322277]
-
cărți care urmărește locatarii unei arce interstelare după ce călătoria lor a luat sfârșit). În "Barlowe's Guide to Fantasy" a lui Wayne Barlowe apare menționat alzaboul din "Spada Lictorului". Există o serie de interpretări în cărțile lui Michael Andre Druissi - "Lexicon Urthus", Peter Wright - "Attending DedalDaedalus", John Clute - "Strokes" și Robert Borski - "Solar Labyrinth". Printre teorii se regăsesc următoarele:
Cartea Soarelui Nou () [Corola-website/Science/320948_a_322277]
-
cu reviste transilvănene", ibid., X, 1979, nr.4, p. 148-154; "Un “Supplex Libellus Valachorum” inedit", ibid., XI, 1980, nr.1, p. 89-10; Elocința patriotică a lui Timotei Cipariu. Un discurs din 1862", ibid., nr.3, p. 21-37; " Petru Maior contra Lexiconului de la Buda?" , ibid., nr.4, p. 146-158; "București, 1848. O dramă în ajunul revoluției", ibid., XIV, 1983, nr.2, p. 85-90; "Fisiognomica 1784. File de album", ibid., XV, 1984, nr.4, p. 159-160 + tabele ilustrație; "Simion Bărnuțiu, istoric al filosofiei
Ioan Chindriș () [Corola-website/Science/307371_a_308700]
-
Guri, „A iubit pe luptători și a urât războiul”. Operele sale au fost traduse în 21 limbi. A fost căsătorit cu Naomi și a avut doi fii - Zeev și Israel. Wikipedia în ebraică și alte limbi. site-ul Universității Ohio - Lexiconul scriitorilor ebraici contemporani (ebraică) Anita Shapira - "Hirbet Hizah: Between Remembrance and Forgetting" („Între memorie și uitare” - în Jewish Social Studies Volume 7, Number 1
S. Izhar () [Corola-website/Science/314260_a_315589]
-
lui Amadeo de Souza-Cardoso, precursor în multe privințe al diverselor tendințe din pictura modernă, a avut dificultăți în a fi recunoscută. Chiar și în zilele noastre este încă un artist neglijat, numele său este greu de găsit în multe din lexicoanele de specialitate.
Amadeo de Souza-Cardoso () [Corola-website/Science/300933_a_302262]
-
dicționarului. Necesitatea unui dicționar tezaur al limbii române preocupa de multe decenii și autoritățile politice ale Imperiului Habsburgic, astfel că tipografia a fost sprijinită și îndemnată insistent la tipărirea lucrării. În aprilie 1809 Petru Maior a fost cooptat pentru revizuirea "Lexiconului colossian", cum îl numeau contemporanii. De la bun început apare o controversă între Petru Maior și Vasile Coloși, pe tema ortografiei ce urma să fie folosită în tipărirea lucrării. Răspunderea era într-adevăr foarte mare: urma să se editeze un dicționar
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
ale Școlii Ardelene, așa cum fuseseră ele formulate de Samuil Micu și Gheorghe Șincai. Lucrarea polemică a lui Petru Maior, "Censura Lexici Colossiani, Valachico-Latino-Hungarico-Germanici, a litera H, inclusive usque ad finem", sesiza importanța aplicării unor principii solide ale ortografiei în redactarea lexiconului: "Opera este de interes național, cititorii acestui lesicon nu-l vor primi ca de la un autor tânăr (se referea la vârsta lui Vasile Coloși când adunase materialul pentru dicționar n.n.), ci ca de la tot neamul." Pregătirea tipografică a "lexiconului colossian
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
redactarea lexiconului: "Opera este de interes național, cititorii acestui lesicon nu-l vor primi ca de la un autor tânăr (se referea la vârsta lui Vasile Coloși când adunase materialul pentru dicționar n.n.), ci ca de la tot neamul." Pregătirea tipografică a "lexiconului colossian" s-a complicat pe parcurs prin moartea lui Vasile Coloși în 1814, apoi a lui Ioan Piuariu-Molnar în 1816, în fine, prin imixtiunea în redactarea lexiconului a canonicului orădean Ioan Corneli, impusă de Locotenența Regească a Ungariei. În anul
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
adunase materialul pentru dicționar n.n.), ci ca de la tot neamul." Pregătirea tipografică a "lexiconului colossian" s-a complicat pe parcurs prin moartea lui Vasile Coloși în 1814, apoi a lui Ioan Piuariu-Molnar în 1816, în fine, prin imixtiunea în redactarea lexiconului a canonicului orădean Ioan Corneli, impusă de Locotenența Regească a Ungariei. În anul 1819 Ioan Corneli abandonează lexiconul, care în acel moment părea că se află într-o situație fără ieșire. În același an 1819, Petru Maior scoate de sub tipar
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
pe parcurs prin moartea lui Vasile Coloși în 1814, apoi a lui Ioan Piuariu-Molnar în 1816, în fine, prin imixtiunea în redactarea lexiconului a canonicului orădean Ioan Corneli, impusă de Locotenența Regească a Ungariei. În anul 1819 Ioan Corneli abandonează lexiconul, care în acel moment părea că se află într-o situație fără ieșire. În același an 1819, Petru Maior scoate de sub tipar "Orthographia Romana sive Latino-Valachica, una cum clavi, qua penetralia originationis vocum reserantur". În 29 noiembrie 1820 se raportează
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
fără ieșire. În același an 1819, Petru Maior scoate de sub tipar "Orthographia Romana sive Latino-Valachica, una cum clavi, qua penetralia originationis vocum reserantur". În 29 noiembrie 1820 se raportează că Maior a acceptat să facă munca de încheiere științifică a "lexiconului colossian", pe lângă celelalte îndatoriri de cenzor și corector. Scriitorul a operat corecturi, în sensul ortografiei sale, asupra manuscrisului părții a doua, de la litera H până la sfârșit. Prima parte, de la A la G o corectase tot el, între 1809 și 1815
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
corecturi, în sensul ortografiei sale, asupra manuscrisului părții a doua, de la litera H până la sfârșit. Prima parte, de la A la G o corectase tot el, între 1809 și 1815. Dar moartea îl surprinde și pe Petru Maior cu lucrul neterminat. "Lexiconul colossian" a fost dus la bun sfârșit de către frații Ioan Teodorovici și Alexandru Teodori, care au adus la un numitor comun ortografia întregului material lexical, conform regulilor din "Orthographia Română". Astfel lucrarea a apărut în 1825, cu titlul ""Lesicon românescu-latinescu-ungurescu-nemțescu
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
1.000 de pagini, lucrarea cuprinde traducerea cvadrilingvă și etimologia pentru aproximativ 10.000 de cuvinte și termeni ai limbii române, având inclusă în deschiderea lucrării și o reeditare a "Orthographiei Romane" a lui Petru Maior. Sub numele comun de ""Lexicon de la Buda"", această operă monumentală încheie în mod simbolic perioada clasică a Școlii Ardelene, ale cărei învățăminte multiple le lasă moștenire noului secol de spiritualitate românească. Imagini scanate
Lexiconul de la Buda () [Corola-website/Science/303490_a_304819]
-
în arabă "al-Awalak" iar locuitorii "ulaqut" sau "ulagh". Filologul Ilie Gherghel, după compararea documentelor istorice apărute în Imperiul Roman de Răsărit, a demonstrat o origine romano-bizantină a cuvântului “vlah”. Demonstrația se bazează în special pe scrierile lui Genesios și pe Lexiconul Suidas. Chiar și denumirea cartierului Blachernae (Vlaherne) din Constantinopol vine tot de la vlahi, care au avut o colonie lângă capitală, aproximativ în secolul al VI-lea Gherghel sugerează că răspândirea cuvântului în spațiile slave și germanice s-a realizat prin intermediul
Etimologia cuvântului vlah () [Corola-website/Science/298369_a_299698]
-
isihast se înfățișează ca o dispută începută în 1338, între Palamas și Varlaam, doi teologi importanți ai lumii bizantine. Originea termenului "hesychasmos" și a celorlalți termeni înrudiți ("hesychastes", "hesychia" "hesychazo") nu este foarte sigură. Conform Lexoconului Lampe ("A Patristic Greek Lexicon") termenii de bază "hesychia" și "hesychazo" apar încă în secolul al IV-lea la Părinții Bisericii (la Ioan Chrysostomul și la Capadocieni). Termenul mai apare la Evagrie Ponticul (345-399), un scriitor care aparține tradiției deșertului, deși această tradiție folosea de
Isihasm () [Corola-website/Science/303314_a_304643]
-
al Fraților Grimm, ale cărui 16 părți au fost publicate între 1852 și 1960, a fost și încă este cel mai complet census al cuvintelor din limba germană. În 1880, regulile gramaticale și ortografice de la acea vreme au apărut în lexiconul Duden, numit așa după autorul lui, Konrad Duden. În 1901, această carte a fost declarată definiția standard a limbii germane. De atunci până în 1998 nu a mai avut loc o reformă majoră a ortografiei. În 1998 s-a ajuns la
Limba germană () [Corola-website/Science/296610_a_297939]
-
în funcție de autor și mod de numărare. De exemplu: Astfel de cifre indică însă doar ordinul de mărime al volumului de cuvinte din lexicul german, deoarece aprecierile acestea conțin de regulă Criteriul primordial pentru ca un cuvânt să fie preluat într-un lexicon este gradul (frecvența) de utilizare. La recensământul populației din 2002 peste 60 de mii de locuitori ai României (0,3 % din totalul populației din țară) s-au declarat ca fiind de origine germană (sași, șvabi sătmăreni, șvabi bănățeni și țipțeri
Limba germană () [Corola-website/Science/296610_a_297939]
-
et de mer de 1789 à 1850", 1852 [détail édition](Wikisource) (Biografia celebrităților militare ale armatelor de uscat și mare între 1789 si 1859) (franceză) series , Adamant Medica Corporation, 2005 (unabridged facsimile of the edition of 1846, Henry Colburn,London) (Lexicon al Țării lui Israel) (ebraică) (Istoria Țării Sfinte) (Auxiliarii Armatei din Orient 1798 - 1801-Crearea corpurilor auxiliare egipteane si siriene) (Întoarcerea exilaților - lupta pentru Palestina de la 1869 la 1997) (Istoria Conflictelor arabo - sioniste 1881 - 2001) (Nașterea problemei refugiatilor palestinieni - revizuire) http
Jaffa () [Corola-website/Science/306648_a_307977]
-
diviziunea socială pe scară largă, șocul viitorului și extremismul. Unele dintre presupunerile lui Brunner s-au dovedit destul de corecte, altele nu, iar unele dintre idei reflectă în mod evident viziunea anilor '60. Sunt prezentate multe concepte, produse și servicii futuriste. "Lexiconul Hipcrime" și alte opere ale sociologului ficțional Chad C. Mulligan constituie o sursă frecventă pentru citate, iar elementele argotice sunt presărate pe întreaga desfășurare a cărții. Este introdusă chiar și o nouă tehnologie, reprezentând o formă de programare mentală. Cartea
Zanzibar (roman) () [Corola-website/Science/324362_a_325691]
-
și dialecte vorbite în Asia Mijlocie, printre care 142 limbi asiatice, 51 europene și 50 nordice. Primul volum conținea 273 termeni - de înrudire, denumiri de animale, atât sălbatice, cât și domestice, de păsări, fenomene naturale ș.a.m.d.; într-un lexicon special erau prezentate 149 limbi. Al doilea volum conținea denumiri ale câtorva numerale cardinale în 222 limbi. În anii 1790-1791 dicționarul a fost reeditat într-o formă revizuită și completată. În această ediție cuprinsă în patru volume, erau prezentate 272
Peter Simon Pallas () [Corola-website/Science/311817_a_313146]
-
Etimologia tracă (propusă de Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff) pune în legătură numele „Abdera” cu epitetul "Derenos" sau "Derainos" purtat în această regiune de zeul Apollo. În fine, D.K. Samsaris a argumentat o etimologie greacă a acestui nume, bazată pe indicația din "Lexiconul Suda" conform căreia cuvântul „Abdera” înseamnă și „mare”, coroborată cu poziția de coastă a cetății. După Herodot, fondatorul orașului ar fi fost Timesios din Clazomene. Exilat în 656 î.Hr. din patria sa, el a luat drumul mărilor și a întemeiat
Abdera, Tracia () [Corola-website/Science/297361_a_298690]
-
mai unitară”. În perioada 1948-1956, la îndemnul Asociației Generale a Inginerilor din România (AGIR) și a Societății “Politehnica”, pentru a răspunde unor nevoi reale ale inginerului, dar și pentru a oferi noi cunoștințe în educare a populației, a coordonat elaborarea "Lexiconului Tehnic Român", ediția I-a, în opt volume, iar în perioada 1957-1966 s-a reeditat ediția a II-a în 18 volume, lucrare lexicografică de mare amploare, prima de acest gen din România. Prima ediție a însumat 7000 de pagini
Remus Răduleț () [Corola-website/Science/307157_a_308486]
-
a II-a în 18 volume, lucrare lexicografică de mare amploare, prima de acest gen din România. Prima ediție a însumat 7000 de pagini, iar a doua 12.000 de pagini. La elaborarea acestei opere au lucrat 433 de persoane. Lexiconul Tehnic Român rămâne un tezaur terminologic pentru domeniul electrotehnic. În 1964, este ales Președinte al Comisiei Electrotehnice Internaționale (CEI) pentru o perioadă de patru ani. A fost al 17-lea Președinte al acestei Comisii. Comisia Electrotehnică Internațională a fost înființată
Remus Răduleț () [Corola-website/Science/307157_a_308486]
-
entități abstracte sau de entități colective: stat, partid, clasă, popor și a împiedicat orice tendință sore o etică a drepturilor individuale (Miroiu, 1996). Mass. anonimă, București: Ed.Șansa. Ed.Alternative. New York: Routledge. Mihaela Miroiu 1. Bibliografie: Dragomir, O, Miroiu M, Lexicon feminist, Polirom, Iasi, 2002.
Etica grijii () [Corola-website/Science/325279_a_326608]
-
chiar dacă nu foarte repede). S-a recunoscut repede că, pentru a traduce automat un text dintr-o limbă în alta, este nevoie și de cunoștințe gramaticale profunde (atât de morfologie, cât și de sintaxă). Apoi mai sunt absolut necesare și lexicoane (vocabulare) complete ale ambelor limbi, dar și cunoștințe foarte pragmatice despre felul cum "funcționează" fiecare din cele două limbi și trăsăturile lor mai subtile, foarte specifice. În acest fel, pe parcursul timpului, din simpla dorință de a traduce texte în mod
Lingvistică computațională () [Corola-website/Science/315135_a_316464]