240 matches
-
informațiile militare secrete, generate sau furnizate potrivit prezentului acord, vor fi în continuare utilizate conform legislației specifice a statelor părților contractante și prevederilor prezentului acord. Semnat la Bruxelles la 18 decembrie 2001, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, lituaniana și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Ioan Mircea Păscu, ministrul apărării naționale Pentru Guvernul Republicii Lituania, Linas A. Linkevicius, ministrul apărării naționale -------------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/143045_a_144374]
-
depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene. Articolul 4 Prezentul protocol intra în vigoare în prima zi a lunii următoare depunerii ultimului instrument de aprobare. Articolul 5 Textul acordului, precum și declarațiile anexate se redactează în limbile cehă, estona, letona, lituaniana, maghiară, malteza, poloneză, slovaca și slovenă. Acestea sunt anexate la prezentul protocol și sunt autentice în aceeași măsură ca si textele redactate în celelalte limbi în care sunt redactate acordul, precum și declarațiile anexate. Articolul 6 Prezentul protocol se redactează în
22005A0927_01-ro () [Corola-website/Law/293352_a_294681]
-
autentice în aceeași măsură ca si textele redactate în celelalte limbi în care sunt redactate acordul, precum și declarațiile anexate. Articolul 6 Prezentul protocol se redactează în două exemplare în limbile cehă, daneză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, malteza, olandeză, poloneză, portugheză, slovenă, slovaca, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură. ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT AND SIGNATURES FROM ORIGINAL]*** Page 1 of 3
22005A0927_01-ro () [Corola-website/Law/293352_a_294681]
-
II Indicațiile menționate la articolul 5 alineatul (5) ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT IN THE RIGHT COLUMN FROM THE ORIGINAL]*** - în spaniolă: - în cehă: - în daneză: - în germană: - în estoniană: - în greacă: - în engleză: - în franceză: - în italiană: - în letonă: - în lituaniană: - în maghiară: - în malteză: - în olandeză: - în poloneză: - în portugheză: - în slovacă: - în slovenă: - în finlandeză: - în suedeză: Anexa III Lista autorităților chineze competente în eliberarea certificatelor de origine menționate la articolul 14, alineatul (3): - Administrația Generală de Supraveghere a
32004R1864-ro () [Corola-website/Law/293181_a_294510]
-
I Mențiuni vizate la articolul 2, alineatul (5) ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT IN THE RIGHT COLUMN FROM THE ORIGINAL]*** - în spaniolă: - în cehă: - în daneză: - în germană: - în estoniană: - în greacă: - în engleză: - în franceză: - în italiană: - în letonă: - în lituaniană: - în maghiară: - în olandeză: - în poloneză: - în portugheză: - în slovacă: - în slovenă: - în finlandeză: - în suedeză: Anexa II 1. Expeditor (numele și adresa completă): CERTIFICAT NR. 0000 ORIGINAL ȚARA EXPEDITOARE: 2. Destinatar (numele și adresa completă): CERTIFICAT DE AUTENTICITATE Pentru
32004R2092-ro () [Corola-website/Law/293235_a_294564]
-
anexă I conduce la denunțarea simultană a prezentului acord. DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați, semnează prezentul acord. Adoptat în dublu exemplar la Salzburg, la cinci mai două mii șase, în limbile cehă, daneză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, malteza, olandeză, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă, suedeză și sârbă. ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT AND SIGNATURES FROM THE ORIGINAL]*** Anexă I Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord (a) Acordurile bilaterale privind serviciile aeriene dintre Șerbia și
22006A0622_02-ro () [Corola-website/Law/294536_a_295865]
-
sau la o participare la aceste bunuri ori la beneficiul provenind din aceste bunuri." Drept care, subsemnații, autorizați în buna și cuvenită forma, au semnat prezentul protocol. Semnat la Vilnius la 26 noiembrie 2001, în doua exemplare originale în limbile română, lituaniana și engleza, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretare textul în limba engleza va prevala. Pentru România, Mircea Geoana, ministrul afacerilor externe Pentru Republica Lituania, Antanas Valionis, ministru de externe -------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/142532_a_143861]
-
părți contractante intenția sa de a-l denunta. Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de guvernele lor, au semnat acest acord. Încheiat la București, la data de 19 ianuarie 1995, în doua exemplare, originale, fiecare în limbile română, lituaniana și engleza, toate textele având aceeași valoare. În caz de diferențe de interpretare între acestea, va prevala textul în limba engleza. Pentru Guvernul României, Ioan Maxim, director general în Ministerul Afacerilor Externe Pentru Guvernul Republicii Lituania, Rimantas Sidlauskas, adjunct al
EUR-Lex () [Corola-website/Law/145666_a_146995]
-
înceta simultan valabilitatea. DREPT PENTRU CARE subsemnații fiind pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord. Încheiat în două exemplare la Salzburg, în data de 5 mai 2006, în limbile română, cehă, daneză, engleză, estoniana, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, malteza, olandeză, poloneză, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă și suedeză Pentru România Por Rumânia Za Rumunsko For Rumaenien Fur Rumanien Rumeenia nimel For România Pour la Roumanie Per la România Rumanijas varda Rumunijos vardu România reszerol Ghar-Rumanija Voor Roemenie Wimieniu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/184244_a_185573]
-
opt avocați, patru clerici, trei agronomi, doi finanțatori, un medic, un editor și un inginer. Opt dintre membri erau creștin-democrați, iar șapte erau independenți politic. Cu excepția unuia, toți aveau studii superioare, și cu toții erau poligloți, vorbind fluent cel puțin în lituaniană și rusă, și adesea și în poloneză și germană. Ultimul membru al Consiliului, Aleksandras Stulginskis, a murit în septembrie 1969. În prima ședință, ținută la 24 septembrie, Antanas Smetona a fost ales președinte al consiliului. Președintele, doi vicepreședinți și doi
Consiliul Lituaniei () [Corola-website/Science/320080_a_321409]
-
Ana Iagello - în poloneză: "nka"; în lituaniana: "Ona Jogailaitė" - (1523 - 1596), a fost regina a Poloniei din 1575 până în 1586. A fost fiica regelui polonez Sigismund I cel Bătrân, și soția lui Ștefan Báthory, rege ales al Poloniei. A fost aleasă regina, împreună cu logodnicul ei, Ștefan, iar
Anna Jagiello () [Corola-website/Science/330690_a_332019]
-
consolidate. În 1255, Mindaugas a primit permisiunea de la Papa Alexandru al IV-lea să-și încoroneze fiului său ca rege al Lituaniei. Au fost înființate curtea nobilă, sistemele administrative, un serviciu diplomatic și un sistem monetar. Monede mari de argint lituaniene și un indice al statalității au fost emise. A sponsorizat construirea unei catedrale în Vilnius, probabil pe locul actual al Catedralei de la Vilnius. Cele mai vechi texte religioase în limba lituaniană au apărut în acestă perioadă. Imediat după încoronare, Mindaugas
Mindaugas () [Corola-website/Science/318525_a_319854]
-
a doua frază de la litera (b) se înlocuiește cu următorul text: "Dacă un stat membru dorește să formuleze aceste mențiuni într-o limbă națională diferită de una dintre următoarele limbi: spaniolă, cehă, daneză, germană, estoniana, greacă, engleză, franceza, italiană, letona, lituaniana, maghiară, malteza, olandeză, poloneză, portugheză, slovaca, slovenă, finlandeză sau suedeză, trebuie să redacteze o versiune bilingva a cardului, folosind una dintre limbile menționate mai sus, fără să aducă atingere celorlalte prevederi din anexă." V. IMPOZITARE 1. A șasea directivă 77
32004L0066-ro () [Corola-website/Law/292689_a_294018]
-
precum și orice alt organism considerat a fi societate comercială în conformitate cu legislația privind impozitele; (s) societăți reglementate de legislația letona și cunoscute sub denumirea de: ***[Veuillez s'il vous plaît insérer le texte de l'original]*** (ț) societăți reglementate de legislația lituaniana; (u) societăți reglementate de legislația maghiară și cunoscute sub denumirea de: ***[Veuillez s'il vous plaît insérer le texte de l'original]*** (v) societăți reglementate de legislația malteza și cunoscute sub denumirea de: ***[Veuillez s'il vous plaît insérer le
32004L0066-ro () [Corola-website/Law/292689_a_294018]
-
Aušra Miklušytė-Fridrikas (n. 30 aprilie 1967, în Varėna, RSS Lituaniana) este o fostă handbalista austriacă și campioană mondială în 1990. A jucat mai întâi pentru Uniunea Sovietică (165 de selecții), mai târziu pentru Lituania (86 de selecții) și ulterior pentru Austria (133 de selecții). Fridrikas a fost votată cea mai
Ausra Fridrikas () [Corola-website/Science/328050_a_329379]
-
a fost desemnată "cea mai valoroasă jucătoare" la Campionatul Mondial din 1999, desfășurat în Danemarca și Norvegia, unde a participat cu națională Austriei, cu care a câștigat medalia de bronz. Aušra Fridrikas s-a născut în Varėna, pe atunci RSS Lituaniana, Uniunea Sovietică, actualmente Republică Lituania. Prima echipă majoră la care a evoluat a fost Egle Vilnius, cu care Fridrikas a câștigat Cupă EHF în 1988. După un scurt stagiu la Măr Valencia, în Spania, Fridrikas se transferă la campioană Austriei
Ausra Fridrikas () [Corola-website/Science/328050_a_329379]
-
Centrală, caracterul culturii s-a dezvoltat ca rezultat al geografiei sale, fiind la confluența culturilor din Europa Centrală (germană, ucraineană, cehă și austriacă) și culturile din Europa de Vest (franceză și olandeză), culturile din sudul Europei (italiană și turcă), culturile europene nordice (lituaniană, suedeză și daneză) și culturi din Europa de Est ( ucraineană și rusă), împreună cu influența culturală a culturii evreiești. Confluențe au fost transmise și de către imigranți (evrei, germani și olandezi), alianțele politice (cu Lituania, Ungaria, Saxonia, Franța și Suedia), cuceriri ale statului polonez
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
o ocupau anterior. Conform ipotezei monedei bătute la Șehr al-Djedid, reiese că în a doua jumătate a deceniului al șaptelea (anii 1376-79) orașul era independent față de hanul Hoardei de Aur, actul de nesupunere bineînțeles că deranja centrul. După asediul comun lituaniano - tătar al Kievului (1369) se pare că au loc niște negocieri între părți. Astfel pentru a-i pedepsi pe nesupuși, hanul dă dreptul lituanienilor de a intra pe pământurile ce-i aparțineau "de jure", însă nu "de facto". Conform unui
Șehr al-Djedid () [Corola-website/Science/333776_a_335105]
-
a încercat să obțină ajutorul acestuia pentru recucerirea Smolenskului. Vasile a ezitat până când Vytautas a înaintat spre Pskov. Alarmat de expansiunea persistentă a Lituaniei, Vasile a trimis oaste pentru a-i ajuta pe pskoveni împotriva socrului său. Armatele rusă și lituaniană s-au întâlnit lângă dar niciunul din comandanți nu s-a aventurat să ordone un atac. S-a ajuns din nou la pace, iar Vytautas a păstrat Smolenskul. Ivan al III-lea se considera moștenitor al Imperiului Bizantin decăzut și
Războaiele Ruso-Lituaniene () [Corola-website/Science/335842_a_337171]
-
pe teritoriul rus și, ca efect au fost implicați în problemele interne ale Rusiei. La finalul Marii Conflagrații însă situația pe teritoriul Rusiei a devenit confuză, astfel că toate corpurile naționale de voluntari ("Corpul Voluntarilor Români", "Legiunea Cehoslovacă", formațiunile similare lituaniană și estoniene) au trebuit până la urmă fie să se retragă, fie să se evacueze prin Vladivostok. Un plan inițial a prevăzut ca voluntarii să fie îmbarcați pentru a fi transferați pe frontul francez, dar acesta a fost abandonat în ideea
Corpurile Voluntarilor Români din Rusia () [Corola-website/Science/335979_a_337308]
-
Culturală Europeană în 2014. Limba oficială este letona. Letonia este stat unitar, împărțit în 118 unități administrative, dintre care 109 sunt comune și 9 orașe. Letonii și livii sunt popoarele indigene ale Letoniei. Letona este o limbă indo-europeană; ea și lituaniana sunt singurele două limbi baltice care se mai vorbesc. În ciuda dominației străine dintre secolele al XIII-lea și al XX-lea, poporul leton și-a păstrat identitatea între generații prin limba vorbită și prin tradițiile muzicale. Letonia și Estonia au
Letonia () [Corola-website/Science/296900_a_298229]
-
obligată să adopte metodele agricole sovietice. Zonele rurale au fost constrânse la colectivizare. A fost inițiat un program extensiv de impunere a bilingvilismului, limitând utilizarea limbii letone în context oficial în favoarea limbii ruse. Toate școlile minoritare (evreiești, poloneze, belaruse, estone, lituaniene) au fost închise, și în școli au rămas doar două limbi de predare: letona și rusa. A început un influx de muncitori, administratori, personal militar și familiile lor din Rusia și din alte republici sovietice. Până în 1959, au sosit circa
Letonia () [Corola-website/Science/296900_a_298229]
-
dedicată evenimentelor celebre din istoria Poloniei, pictate după înfrângerea rebeliunii din 22 ianuarie 1863 (). Jan Matejko a pictat numeroase evenimente și bătălii din istoria Poloniei. Lucrarea sa cea mai faimoasă este „"Bătălia de la Grunwald"” ( din 1878) ce ilustrează victoria polono - lituaniană din anul 1410 asupra cavalerilor teutoni, o pictură care i-a adus o recunoaștere internațională ca „"simbol de neegalat al naționalismului polonez"”. Alte picturi din această categorie includ „"Uniunea de la Lublin"” (, 1869), „"Stefan Batory", la asediul Pskov” (, 1872), „"Astronomul Copernic
Jan Matejko () [Corola-website/Science/318124_a_319453]
-
(în bulgară Браила, în turcă Ibrail, în armeana joasă Ha-Tel Ibrail, în lituaniana Breila, în poloneză slavizata Браїла) este municipiul de reședință al județului cu același nume, Muntenia, România. Orașul este situat pe malul stâng al Dunării. Conform recensământului din 2011, publicat de Institutul Național de Statistică, populația orașului era de de locuitori
Brăila () [Corola-website/Science/296937_a_298266]
-
Dupa ce a fost eliberat de armata americană și ajungând la Budapesta, a emigrat de acolo în Statele Unite, unde, ajuns în atenția renumitului cărturar Saul Lieberman, și-a completat instruirea școlară elementară și liceală, a învățat și la yeshiva ortodoxă "lituaniană" a rabinului Haim Berlin din New York, apoi a studiat la Brooklyn College și la Universitatea din New York, devenind unul din cei mai străluciți studenți, iar mai apoi timp de circa trei decenii profesor la prestigiosul seminar teologic evreiesc JTS din
David Weiss Halivni () [Corola-website/Science/312659_a_313988]