99 matches
-
fi stat mai mult de două ore la lucru. CORNWALL: Dar spune, cum ajunserăți la ceartă? OSWALD: Mojicul ast bătrîn, șir, cărui viața i-am cruțat-o pentru barba-i sura... KENT: Tu X, fecior de tîrfa, litera fără de noima! Milord, dacă-mi dați voie,-am să-l calc în picioare pe ticălosul into mortar and daub the wall of a jakes with hîm. Spare my gray beard, you wagtail CORNWALL: Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
curtean.) LEAR: Ciudat, să fi plecat de-acasă-așa, Far' să-mi trimită-ndărăt solul. CURTENUL: Cum aflai, Seara-n ajun nici nu aveau de gînd Să plece. KENT: Fii slăvit, nobil stăpîn! LEAR: Ha! Îți faci rușinea asta joacă? KENT: Nu, milord. FOOL: Ha, ha, he wears cruel garters. Horses are tied by the heads, dogs and bears by th' neck, monkeys by th' loins, and men by th' legs. When a man's overlusty at legs, then he wears wooden netherstocks
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
facă, Și n-au putut, n-au vrut: mai rău ca un omor, Respectul să-l jignești atît de dur. Explică-mi dar cu blîndă grabă în ce chip Ai meritat, sau ți-au impus rușinea, Fiindu-mi sol. KENT: Milord, cînd eu la ei acas' Le-am dat scrisoarea Înălțimii Voastre, Inca neridicat din locu-unde-arătam Respectu-mi în genunchi, sosi un curier, Fiert de grăbit, fără suflare, gîfîind De la stăpîna Goneril urări; Le-a dat scrisori deși mă-ntrerupea Pe cari
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
REGAN: Și chiar la timp ai dat. LEAR: V-am făcut paznici, intendenții mei, Doar cu rezervă de a fi urmat De-anume număr. Ce, să-ți vin acum Cu douăzeci și cinci? Așa ai spus? REGAN: Și-o spun din nou, milord: nici unu-n plus. LEAR: O creatură rea arată bine Cînd alta-i și mai rea: nu cea mai rea Fiind, e-n laudă-oarecum. (Către Goneril) La tine merg. Cincizeci ai tăi sînt dublu-a douășcinci, Iubirea i-o dublezi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
plus. LEAR: O creatură rea arată bine Cînd alta-i și mai rea: nu cea mai rea Fiind, e-n laudă-oarecum. (Către Goneril) La tine merg. Cincizeci ai tăi sînt dublu-a douășcinci, Iubirea i-o dublezi. GONERIL: Ascultă-mă, milord: Ce-ți trebui' douășcinci? Zece? Ori cinci? În casa und' de două ori pe-atîți Porunci au să-ți slujească? REGAN: La ce unul? LEAR: Nu calcula nevoia. Cel mai jos calic În sărăcia lui are prisos. Firii nu-i dă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi în jur, Abia de-o tufă-i. REGAN: La-ncăpățînați Necazurile ce-și atrag ei înșiși Le fie dascăli. Porțile închideți: El e
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
La-ncăpățînați Necazurile ce-și atrag ei înșiși Le fie dascăli. Porțile închideți: El e slujit de oameni disperați Și, la ce pot ei să-l ațițe, cînd e-ușor Să-i minți urechea, e prudență teamă. CORNWALL: Închide-ți porțile, milord: e-o noapte rea. Regan are dreptate: haideți din furtună. (Ies) ACT III SCENE I [A heath.] Storm still. Enter Kent and a Gentleman severally. KENT: Who's there besides foul weather? GENTLEMAN: One minded like the weather most unquietly
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
be just! This is the letter which he spoke of, which approves hîm an intelligent party to the advantages of France. O heavens, that hîș treason were not! or not I the detector! LEAR: Să-ntrăm cu toți. KENT: Pe-aici, milord. LEAR: Cu el: Vreau să rămîn cu filosoful meu. KENT: Șir, fă-i hatîrul: lasă să-și ia omul. GLOUCESTER: Luați-l. KENT: Amice, hai, vino cu noi. LEAR: Vino, bunule atenian. GLOUCESTER: Fără vorbe, fără vorbe, șșș! EDGAR: Tînărul
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
turnu-ntunecat veni; El spunea mereu: fi, foh, fan, Îmi miroase-a sînge de britan. (Ies) SCENĂ 5 (O sală în castelul lui Gloucester. Intra Cornwall și Edmund.) CORNWALL: Mă voi răzbuna, chiar înainte de a pleca din casă asta. EDMUND: Dar, milord, aș putea fi blamat că natura a cedat astfel în fața loialității, și mă cam tem să mă gîndesc la asta. CORNWALL: Acum îmi dau seama că nu numai aplecarea spre rău a fratelui tău l-a facut să-i caute
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l pe duce, acolo unde mergi, să se grăbească cu pregătirile; noi vom face la fel. Legăturile dintre noi vor fi iuți și agere. Cu bine, draga sora; cu bine, milord de Gloucester. (Intra Oswald) Ei, unde-i regele? OSWALD: Milord de Gloucester dusu-l-a de-aici; Treizeci și cinci sau șase cavaleri, Ce-l căutau de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-l pe duce, acolo unde mergi, să se grăbească cu pregătirile; noi vom face la fel. Legăturile dintre noi vor fi iuți și agere. Cu bine, draga sora; cu bine, milord de Gloucester. (Intra Oswald) Ei, unde-i regele? OSWALD: Milord de Gloucester dusu-l-a de-aici; Treizeci și cinci sau șase cavaleri, Ce-l căutau de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă rîde-o parte de-alta: și pe cellalt! CORNWALL: De răzbunarea vezi... SLUJITORUL 1: Milord, oprește! Eu te slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește! REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură De ea-n disputa asta. Ce-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
muștele pentru copii, zeilor sîntem: Ne-ucid spre-a se distra. EDGAR (Aparte): Dar cum să fac? Rea meserie, pe nebun să joci durerii, Pe tine supărîndu-te și pe-alții. (Către Gloucester) Fii binecuvîntat, stăpîne. GLOUCESTER: E despuiatu-acela? BĂTRÎNUL: Da, milord. GLOUCESTER: Du-te, atunci. Dacă de dragu-mi vrei Să ne ajungi de-aici o milă-ori două,-n drum Spre Dover, fă-o din iubirea veche și-adu And bring some covering for this naked soul, Which I'll entreat to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-o-nduri Cu-un giuvaer. Din locu-acel, de călăuz N-o să mai am nevoie. EDGAR: -Acum dă-mi brațul. Tom bietul te-o conduce. (Ies) SCENĂ 2 (În fața palatului ducelui de Albany. Intra Goneril și Edmund). GONERIL: Bine-ai venit, milord. Mă mir că blîndu-mi soț Nu ne-a ieșit în cale. (Intra Oswald) Und' ți-e stăpînul? OSWALD: Înuntru, doamna, dar de tot schimbat. I-am spus de oastea care-a debarcat: El a surîs. I-am spus cum că
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chipul! De-ar fi-n firea-mi Aceste mîini de sîngele-mi s-asculte, Te-ar sfîșia și oasele ți-ar rupe. Oricît ai fi un demon, chipul femeiesc Te apară. GONERIL: Mare, curaju-ți strînge... (Intra un sol) Ce vești? SOLUL: Milord, e ducele de Cornwall mort, Slain by hîș servant, going to puț ouț The other eye of Gloucester. ALBANY: Gloucester's eyes! MESSENGER: A servant that he bred, thrilled with remorse, Opposed against the act, bending hîș sword To hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
năpusti și mort îl doborî, Dar nu far' lovitură grea ce-apoi Îl smulse vieții. ALBANY: Nseamnă că deasupra, Voi juzi, sînteți, ce crimele de jos Pe data pedepsiți. Dar, o, biet Gloucester, Pierdu și cellalt ochi? SOLUL: Pe amîndoi, milord. Scrisoarea, doamna, cere-un prompt răspuns: A sorii voastre-i. (Îi dă o scrisoare). GONERIL (Aparte): Într-un fel, îmi place; Dar văduva, și-Edmund al meu cu ea, Tot ce-am clădit în gînd poate cădea Peste-odioasa-mi viața. Într-alt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Spre nalte slujbe; află, dar, că omul E cum e timpul; să fii blînd la suflet Nu-i potrivit cu-o spadă; marea-ți misiune Nu-ngăduie-ntrebare; spune dacă-o faci, Ori cată-alt fel de trai. CĂPITANUL: O fac, milord. EDMUND: La lucru, si fii fericit cînd l-ai făcut. Ia seama, chiar acum, și-ndeplinește-o Precum am scris. CĂPITANUL: Nu pot să trag la car, Nici să mănînc ovăz; de-i lucru omenesc, L-oi face. (Iese) (Trîmbițe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
moștenirea; Dispui de ei, de mine; -a ta-i cetatea; Iau lumea martor că te fac aici Domn și stăpîn. GONERIL: Tu speri de el s-ai parte? ALBANY: Decizia nu stă în bunu-ți plac. EDMUND: Nici în al tău, milord. ALBANY: Half-blooded fellow, yes. REGAN [To Edmund]: Let the drum strike, and prove my title thine. ALBANY: Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and în thy attaint This gilded serpent [pointing to Goneril]. For your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i. Acoperă-le față. EDMUND: Abia respir; un bine-aș vrea să fac, În ciuda firii mele. -Ndat trimiteți, Dar iute, la castel; înscrisul meu Viața-amenință Cordeliei și lui Lear. Hai, cît e timp! ALBANY: Aleargă,-aleargă! Fugi! EDGAR: La cin', milord? Cine-are ordin? Dă-mi Semnul contracomenzii. EDMUND: Bine gîndit: ia spadă mea și dă-o La căpitan. ALBANY: Pe viața ta, grăbește! (Iese Edgar) EDMUND: Are porunca mea și-a soaței tale,--N celulă s-o sugrume pe Cordelia, Vina
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
o scap; acum s-a dus pe veci! Cordelia, Cordelia, stai o clipă! Ha! Ce spui? Vocea i-a fost mereu ușoară, Blîndă și lină, o minune la femei. Pe sclavul ce te sugruma, l-am omorît. OFIȚERUL: Așa-i, milorzi, l-ucise. LEAR: Nu-i asa? Pe vremuri, eu cu mușcătoru-mi paloș I-aș fi făcut să sară; -acu-s bătrîn Și-aceste chinuri mă sleiesc. Tu cine ești? Ochii nu mi-s prea buni: îți spun îndat. KENT: Soarta pe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cele mari tocmai s-au omorît Și-s moarte-n deznădejde. LEAR: Da, -așa cred. ALBANY: El nu stie ce spune, și-i în van Să i ne prezentăm. EDGAR: În tot zadarnic. (Intra un ofițer). OFIȚERUL: Edmund e mort, milord. ALBANY: E-un fleac aici. Lorzi, nobili prieteni, ne aflați voința: Ce-alin se poate da la-așa ruină Se va-ncerca. Iar noi îi vom lăsa Bătrînei majestăți, pe toată viața, Puterea absolută. (Lui Edgar și Kent) Va intrați
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
most: we that are young Shall never see șo much, nor live șo long. Exeunt, with a dead march. FINIȘ Te rog, desfă ast nastur; mulțumesc, șir. Vedeți? Priviți la ea, priviți buzele ei, Priviți, priviți! (Moare) EDGAR: El leșină! Milord, milord! KENT: Sfarmă-te, inima, te rog, te sfarmă! EDGAR: Milord, deschide ochii! KENT: Lasă-i duhul. Lasă-l să treacă. Îl urăște-acel Ce-ar vrea pe roata-acestei crude vieți Să-l mai lungească. EDGAR: Mort e,-ntr-adevăr. KENT: E
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
we that are young Shall never see șo much, nor live șo long. Exeunt, with a dead march. FINIȘ Te rog, desfă ast nastur; mulțumesc, șir. Vedeți? Priviți la ea, priviți buzele ei, Priviți, priviți! (Moare) EDGAR: El leșină! Milord, milord! KENT: Sfarmă-te, inima, te rog, te sfarmă! EDGAR: Milord, deschide ochii! KENT: Lasă-i duhul. Lasă-l să treacă. Îl urăște-acel Ce-ar vrea pe roata-acestei crude vieți Să-l mai lungească. EDGAR: Mort e,-ntr-adevăr. KENT: E o
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
live șo long. Exeunt, with a dead march. FINIȘ Te rog, desfă ast nastur; mulțumesc, șir. Vedeți? Priviți la ea, priviți buzele ei, Priviți, priviți! (Moare) EDGAR: El leșină! Milord, milord! KENT: Sfarmă-te, inima, te rog, te sfarmă! EDGAR: Milord, deschide ochii! KENT: Lasă-i duhul. Lasă-l să treacă. Îl urăște-acel Ce-ar vrea pe roata-acestei crude vieți Să-l mai lungească. EDGAR: Mort e,-ntr-adevăr. KENT: E o minune c-a-ndurat atît: Își uzurpa, doar, viața. ALBANY: Duceți-i
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]