200 matches
-
printr-un puternic adstrat germanic, franceza are încă din perioada veche numeroase elemente din limbile germanice (circa 600 de cuvinte, mai ales france). Apoi, de-a lungul timpului, franceza a împrumutat alte ele-mente din diferite limbi germanice (precum daneză, norvegiană, neerlandeză -flamandă și olandeză-, germană și, mai ales, engleză), pe care le-a transmis și altor limbi, atunci cînd și-a exercitat influența asupra lor. În secolul al XX-lea, înrîurirea engleză asupra francezei a devenit foarte puternică și, de aceea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cuvinte. Deseori, formele nordice sînt mai apropiate de corespondentele din neerlandeză, decît de cele din sud, iar preponderența germanei de sus (din sud) în forma comună a limbii literare germane produce o diferențiere mai pronunțată a acesteia față de limba literară neerlandeză. Pe teritoriul de limbă germană, există uneori diferențe și în folosirea unor împrumuturi neologice, în sensul că, în sud, influența franceză este mai puternică. Întrucît vocabularul limbii germane este foarte conservator, sînt evitați uneori termenii internaționali și este favorizată folosirea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în sensul că, în sud, influența franceză este mai puternică. Întrucît vocabularul limbii germane este foarte conservator, sînt evitați uneori termenii internaționali și este favorizată folosirea unor calcuri: Fern-sprecher "telefon", Fernsehen "televiziune; televizor" etc. În aceea ce privește limba literară neerlandeză, aceasta s-a remarcat începînd din secolul al XVI-lea, cînd a început să se dezvolte o literatură bogată și variată în această limbă, dar aspectul literar modern s-a format în a doua jumătate a secolului al XVII-lea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
latin, cu unele elemente adăugate și cu anumite implicații mitice conferite literelor, în epoca foarte veche. În secolul al XIII-lea, această scriere a fost înlocuită cu cea latină sau cu cea gotică. 47 Vezi O. Vandeputte, A. Vainer, Limba neerlandeză. Limbă vorbită de douăzeci de milioane de neerlandezi și flamanzi, Editată de Fundația flamando-neerlandeză " Stichting Ons Erfdeel, vzw " 1998. 48 Fenomenul se întîlnește, nu însă cu aceeași frecvență, și în alte idiomuri germanice; în neerlandeză, de exemplu, leven [΄le:və
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
temelii majore, dialectul saxon englez (saxona engleză fiind un dialect al teutonicii vechi) și dialectul normand francez, dialectul inițial britanic fiind extirpat prin invaziile romane, daneze și saxone; în cele din urmă, engleza a ajuns un melanj de saxonă, teutonică, neerlandeză, daneză, normandă, franceză, greacă și latină. Bailey îl citează aici pe Camden care afirma că deși engleza nu era la fel de sacră precum ebraica, sau la fel de "învățată" precum greaca, totuși ea era la fel de fluentă ca latina, la fel de curtenitoare ca spaniola, la fel de
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
limba engleză (indicații care sigur l-au atras direct pe Chatterton ca poet); apoi, nume proprii de persoane și locuri din Marea Britanie, toate cu explicații etimologice mergînd înapoi pînă la surse din britona veche (conservată pînă azi în galeză), teutonică, neerlandeză, saxonă, daneză, franceză, italiană, spaniolă, latină, greacă, ebraică, caldeeană (adică babiloniană-asiriană, akkadiană-sumeriană sau hittită). În volumul al 2-lea, ediția a 3-a, Bailey a adăugat în mod special și o secțiune care se ocupă de jargonul străvechi și modern
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
cu Ștefan Aug. Doinaș); Elie Faure, Funcția cinematografului, București, 1971; Cinci poeți romanzi, pref. trad., București, 1972; Georges-Emmanuel Clancier, De-a pururea și o zi, Iași, 1972; Daniel Defoe, Căpitanul Singleton, București, 1972, Colonelul Jack, București, 1972; Antologie de poezie neerlandeză, olandeză și flamandă, îngr. Venera și Al. Urechia, pref. Garmt Stuiveling, București, 1973 (în colaborare cu Mihai Beniuc, Aurel Covaci și Petre Solomon); Mary Webb, Hazel, fata pământului, București, 1974; Antologia poeziei franceze de la Rimbaud până azi, I-III, îngr
CARAION. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286096_a_287425]
-
Germania și Republica Austria costurile care rezultă din asigurarea asistenței judiciare, conform art. 7, vor fi rambursate de către partea contractantă solicitată. Prum, 27 mai 2005 Prezenta declarație comună este semnată într-un singur exemplar în limbile germană, spaniolă, franceză și neerlandeză și păstrată împreună cu Tratatul în arhiva Ministerului Federal de Externe al Republicii Federale Germania, care va transmite o copie certificată conformă a prezentei declarații comune fiecărui stat semnatar sau stat care aderă. Pentru Regatul Belgiei Pentru Republica Federală Germania Pentru
DECLARAŢIE COMUNA*) din 27 mai 2005 a Regatului Belgiei, Republicii Federale Germania, Regatului Spaniei, Republicii Franceze, Marelui Ducat de Luxemburg, Regatului Ţărilor de Jos şi a Republicii Austria la Tratatul din 27 mai 2005 privind aprofundarea cooperării transfrontaliere, în special în vederea combaterii terorismului, criminalităţii transfrontaliere şi migraţiei ilegale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/201816_a_203145]
-
prezentul tratat, pe cale diplomatică, printr-o notificare adresată depozitarului. Denunțarea va produce efecte la 6 luni după primirea de către depozitar a notificării. ... Încheiat la Prum la 27 mai 2005, într-un singur exemplar original în limbile germană, spaniolă, franceză și neerlandeză, cele 4 texte fiind egal autentice. Originalul va fi depus în arhivele depozitarului, care va transmite o copie certificată fiecărui stat semnatar și statului care aderă. Pentru Regatul Belgiei Pentru Republica Federală Germania Pentru Regatul Spaniei Pentru Republica Franceză Pentru
TRATAT*) din 27 mai 2005 între Regatul Belgiei, Republica Federală Germania, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Marele Ducat de Luxemburg, Regatul Ţărilor de Jos şi Republica Austria privind aprofundarea cooperării transfrontaliere, în special în vederea combaterii terorismului, criminalităţii transfrontaliere şi migraţiei ilegale, semnat la Prum la 27 mai 2005. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/201817_a_203146]
-
îndeplinirea procedurilor necesare pentru aplicare. Drept care subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord. Întocmit la Bruxelles la 2 decembrie 2010, în două exemplare, în limbile bulgară, cehă, daneză, elenă, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și georgiană, fiecare text fiind în mod egal autentic. Pentru Regatul Belgiei, Pentru Republica Bulgaria, Pentru Republica Cehă, Pentru Regatul Danemarcei, Pentru Republica Federală Germania, Pentru Republica Estonia, Pentru Irlanda, Pentru Republica Elenă
ACORD din 2 decembrie 2010 privind spaţiul aerian comun între Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi Georgia, pe de altă parte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/238462_a_239791]
-
articolul 1 alineatul (1) din acesta și devine parte integrantă a prezentului acord. Articolul 16 Intrarea în vigoare Prezentul acord, redactat în două exemplare în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, slovenă, slovacă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic, intră în vigoare la data la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor de adoptare.
22006A1020_02-ro () [Corola-website/Law/294562_a_295891]
-
după un masterat la Budapesta, a trebuit să ma angajez din nou, din lipsă de bani, la altă multinațională din zona Pipera. Am fost angajat acolo până în vara lui 2012, fiind printre privilegiații de mai sus datorită cunoștințelor de limbă neerlandeză. Aproape jumătate din echipa Olandei era formată din foști colegi de facultate (fiind puțini, vorbitorii de neerlandeză din București/România se intersectează des). La serviciu, principalul obiectiv al meu (și al întregii echipe) era reînnoirea contractelor de mentenanță pentru produsele
Creativitatea corporatistă ca revoluție conservatoare () [Corola-website/Science/295747_a_297076]
-
zi a celei de a treia luni de la depunerea ultimei notificări în acest sens. Articolul 5 Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, croată, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, ungară și islandeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite fiecărei părți o copie certificată. Întocmit la Bruxelles
ACORDURI din 12 noiembrie 2014 sub forma unor schimburi de scrisori referitoare la aplicarea provizorie a Acordului privind participarea Republicii Croaţia la Spaţiul Economic European şi la aplicarea provizorie a Protocolului adiţional la Acordul dintre Regatul Norvegiei şi Uniunea Europeană privind un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2009-2014. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271713_a_273042]
-
zi a celei de a treia luni de la depunerea ultimei notificări în acest sens. Articolul 5 Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, croată, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, ungară și norvegiană, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite fiecărei părți o copie certificată. Întocmit la Bruxelles
ACORDURI din 12 noiembrie 2014 sub forma unor schimburi de scrisori referitoare la aplicarea provizorie a Acordului privind participarea Republicii Croaţia la Spaţiul Economic European şi la aplicarea provizorie a Protocolului adiţional la Acordul dintre Regatul Norvegiei şi Uniunea Europeană privind un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2009-2014. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271713_a_273042]
-
(franceză "Aix-la-Chapelle", neerlandeză "Aken", valonă "Åxhe", ripuară "Ochen", spaniolă "Aquisgrán", latină "Aquisgranum"), este cel mai vestic oraș al Germaniei, situat în landul Renania de Nord-Westfalia, la granița cu Belgia și Olanda, și la 65 de km vest de Köln.Limba regională (recunoscută) la
Aachen () [Corola-website/Science/296773_a_298102]
-
Jos că Drenthe pare a nu aparține Țărilor de Jos, datorită acestei densității scăzute a populației, există dovezi de locuire a acestor locuri încă din preistorie. Cele mai clare dovezi de prezență umană străveche o reprezintă dolmenele ("hunebedden" în limba neerlandeză) ce se pare că au fost construite acum aproximativ 5.500 de ani. Un alt fapt semnificativ este numărul acestora, 53 din cele 54 de dolmene cunoscute ale Olandei se găsesc pe acest teritoriu, mai exact, sunt concentrate în nord-estul
Drenthe () [Corola-website/Science/300715_a_302044]
-
înainte de trimiterea lor în alte lagăre de concentrare din Germani și Polonia. Faimoasa fetiță evreică olandeză, Anne Frank, a fost deportată cu ultimul tren pe care germanii l-au expediat din Westerbork spre Germania. Consiliul provincial ("Provinciale Staten" în limba neerlandeză), este organul de conducere provincial, având 51 de locuri și fiind condus de reprezentantul reginei, actualmente Comisionarul Relus ter Beek. În timp ce toți cei 51 de membri sunt aleși de locuitorii provinciei, Comisionarul este numit de către Regină și de cabinetul (guvernul
Drenthe () [Corola-website/Science/300715_a_302044]
-
Mondrian. Născut în Amersfoort în Țările de Jos, sub numele "Pieter Cornelis Mondriaan", a devenit învățător după ce a terminat școala. În timpul liber picta. Majoritatea lucrărilor lui din acest timp sunt naturaliste și chiar impresioniste, consistând din picturi naturale a peisajului neerlandez. Mulți critici de artă susțin că picturile lui Mondrian din această perioadă au fost influențate semnificativ de pointilism și de culorile adânci ale fauvismului. Multe lucrări din această perioadă se pot găsi la Gemeentemuseum în Haga, incluzând picturi post-impresioniste precum
Piet Mondrian () [Corola-website/Science/298683_a_300012]
-
1794, Țările de Jos austriece sunt anexate de Republica Franceză și cu acestea și Gent, 1815 orașul va aparține apoi Regatului Unit al Țărilor de Jos până în 1830, an din care va aparține regatului Belgiei. În Gent se vorbeste limba neerlandeză. Însă este înțeleasă aproape peste tot germana. Franceza și engleza sunt înțelese de multă lume. Gent se situează la nord-vest de Bruxelles la confluența râurilor Escaut și Lys și este al treilea oraș ca mărime din Belgia. Comuna actuală Gent
Gent () [Corola-website/Science/299323_a_300652]
-
[] (sau Jeroen Bosch sau Hieronymus van Aken []; n. cca. 1453, 's-Hertogenbosch - 9 septembrie 1516) a fost un pictor neerlandez renascentist, a cărui operă fantastică și grotescă ilustrează în principal păcatul și decăderea umană. Acest artist născut în secolul al XV-lea, considerat eretic, alchimist și chiar alienat mintal, este reprezentantul exponențial al sfârșitului de Ev Mediu, care a turnat
Hieronymus Bosch () [Corola-website/Science/298841_a_300170]
-
ó, î și ç. În rest, regulile de citire erau destul de simple. Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveau [[Româna ardeleană|forme tipice ardelene]]: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit în [[limba neerlandeză]]: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa. Mai târziu s-au adăugat alte [[glife]] sau litere cu semne diacritice: ă, à, , ě, ê, ș, ț, ů, precum și diftongii "ea" și "oa"; s-au scos á, ç
Limba română () [Corola-website/Science/296523_a_297852]
-
cunoscute Țările de Jos, acoperă însă doar o parte din teritoriul țării, anume provinciile Olanda de Nord și Olanda de Sud. Locuitorii Țărilor de Jos sunt numiți în engleză "Dutch", nume derivat de la aceeași rădăcină ca "Deutsch", adică „german”. Limba neerlandeză este forma literară a germanei plate, limba vorbită ca dialect în nordul Germaniei. Un sfert din teritoriul Țărilor de Jos se află sub nivelul mării, statul având cea mai joasă altitudine din lume. De asemenea, este una dintre țările cele
Țările de Jos () [Corola-website/Science/307377_a_308706]
-
pentru a impulsiona revenirea economică a țării. Olanda are două limbi oficiale: olandeza (neerlandeza) pe întreg teritoriul și frizona de vest în Friesland. Adițional, limbile limburgheză și neersaxonă au statutul de limbă regională. Aproximativ 99% din populația Olandei cunoaște limba neerlandeză. Există o tendință de învățare a limbilor străine în Olanda: între 90% și 93% din populație este capabilă să poarte o conversație în engleză, 71% în germană, 29% în franceză și 5% în spaniolă. Programele de televiziune și filmele străine
Țările de Jos () [Corola-website/Science/307377_a_308706]
-
folosite cele mai bune forțe, cărora le-a fost diminuată forța de luptă prin dezorganizarea logistică și scăderea mobilității datorită scăderii stocurilor de combustibilref>Evans 2000, p. 33.</ref>. Când Armata a 7-a franceză a traversat frontiera olandeză, forțele neerlandeze erau deja în retragere pe întreaga linie a frontului. Din acest motiv, forțele aliate s-au retras în Belgia pentru apărarea capitalei Bruxelles. "Luftwaffe" a avut superioritatea aeriană deasupra Olandei prin alocarea unui număr mare de aparate de zbor. Pentru
Bătălia Franței () [Corola-website/Science/302540_a_303869]
-
răspândit vorbită limbă de-a lungul ambelor țări, considerând întreaga populație, deși se poate remarca, per ansamblu, o creștere semnificativă a calității și frecvenței utilizării limbii engleze de către generațiile mai tinere. "Afrikaans" este o limbă care a originat din limba neerlandeză (adesea incorect cunoscută ca limba olandeză) de care s-a desprins la începutul secolului al 17-lea, când primii coloniști din Țările de Jos s-au stabilit în zona Capului Africii de Sud. Ca dialect a fost cunoscut sub numele de "Cape
Limba afrikaans () [Corola-website/Science/304635_a_305964]