135 matches
-
forma aferezată a demonstrativului compus cu ecce (cel) și forma echivalentă simplă ăla, când funcționează în calitate de centre ale unor grupuri (pro)nominale (cel de pe masă/ăla de pe masă); relativul compus, specific limbii scrise, stilului "înalt" (ceea ce) și demonstrativul colocvial asta, ocurente în structuri sintactice sinonime (ceea ce e o problemă/asta e o problemă); relativul compus ceea ce (cu distribuție limitată) și relativul simplu ce (a spus ceea ce a crezut de cuviință/a spus ce a crezut de cuviință). Acești termeni, considerați pedanți
[Corola-publishinghouse/Science/85005_a_85791]
-
de percepție intențională sunt construite cu Agent și Temă/Obiect al percepției sau Locativ; (c) verbele de percepție evidențială sunt foarte diferite semantico-sintatic și permit o variație a rolurilor Temă/Locativ. Experimentatorul este definit ca rolul atribuit unui nominal animat, ocurent în configurația cazuală a verbelor fără agent, exprimând ființa afectată de o stare fizică sau psihică, fără ca aceasta să aibă control asupra senzațiilor sau percepțiilor receptate. În cazul verbelor de percepție, Experimentatorul se codează sintactic ca subiect (1) sau ca
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
XIX-lea) pe care l-am constituit în vederea publicării 20, referințele la protocolul parlamentar westminsterian și la Parlamentul englez ca instituție de prestigiu sunt mult mai frecvente decât cele care au în vedere Adunarea națională franceză. De asemenea, precizam că ocurentele cuvintelor "Francia/ Franța", "francez" și, respectiv, ocurentele cuvintelor "Englitera/ Anglia", "englez" se află într-o situație de aproximativa paritate. Astfel, "Francia" apare de 47 de ori, "Franța" de 21 de ori "francez" apare de 72 de ori, în timp ce "Englitera" apare
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
în vederea publicării 20, referințele la protocolul parlamentar westminsterian și la Parlamentul englez ca instituție de prestigiu sunt mult mai frecvente decât cele care au în vedere Adunarea națională franceză. De asemenea, precizam că ocurentele cuvintelor "Francia/ Franța", "francez" și, respectiv, ocurentele cuvintelor "Englitera/ Anglia", "englez" se află într-o situație de aproximativa paritate. Astfel, "Francia" apare de 47 de ori, "Franța" de 21 de ori "francez" apare de 72 de ori, în timp ce "Englitera" apare de 30 ori, Anglia apare de 32
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
Primul volum, preponderent teoretic, include o vastă cronologie sinoptica a epocii lui Villon, care mai era încă și cea a Războiului de o Sută de Ani, date privind calcularea calendarului în Evul Mediu, un inventar al iconografiei lui Villon, al ocurentelor numelui său în documentele epocii și în cuprinsul operei, cu precizări privind pronunția, grafia și diferitele moduri de anagramare în poezie, în afară de numeroasele acrostihuri și telestihuri care îl cuprind; traducerea integrală a cîtorva studii și prefețe importante; reproducerea anastatica a
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
Neglected etc. etc. Partea leului, din versurile selecționate, o au însă cele care trimit la aventură perceptiva a eului cu simțurile în perpetua, exasperant-dulce, masochista alertă; nu doar în anii vaporoasei, seninei adolescente sau în următorii, ai exacerbatei senzualități (de unde ocurentele sîngeriului), ci și ai senectuții tulburate de zvîcniri erotice (Muzică de dincolo); deși, cu totul altceva, s-ar deduce din unele aserțiuni (v. Între mine și soare ș.a.) sau din crudă luciditate cu care este înregistrată degradarea fizică și singurătatea
„Antume... postume“ - Versuri de Nina Cassian în italiană by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2625_a_3950]
-
tip consacrat de spațiu sacru: templul. Cuvântul „templu” își are originea de la verbul grecesc „temenos” care înseamnă a taia, a decupa. Să fie oare vorba de o delimitare calitativă și fizică prin raportatre la spațiul ordinar și profan? O altă ocurentă terminologică a templului tematizează relația templu-munte cosmic-casă. În terminologia mesopotamiană templele sunt denumite „muntele casă”, „casa muntelui tuturor țărilor”, „muntele Furtunilor”. Templul ca imagine a lumii conține și un simbolism temporal. Templul ca mod de înspațiere a sacrului permite dezvoltarea
CATALOG Sincretismul artelor 1 by Cristiana Grigoriu, Daniela Luca, Adriana Pîrţac () [Corola-publishinghouse/Imaginative/425_a_949]
-
se bucura”, și îsi pastrează acest sens în latina medievală. „Un alt cuvânt important este „motus (us)” sinonim al lui „gestus” întâlnit în special în expresia „motus corporis”. Echivalentul în grecește pentru, motus si gestus este cuvântul Kinesis. Autorul sintetizează ocurentele cuvântului supunând cercetării următorul aspect „gestul uman se distinge cu greu față de o concepție mai vastă a mișcării, care înglobează întreaga categorie a naturii și face ca trupul să depindă de forțele care guvernează universul.” Oscilațiile între mit și logos
CATALOG Sincretismul artelor 1 by Cristiana Grigoriu, Daniela Luca, Adriana Pîrţac () [Corola-publishinghouse/Imaginative/425_a_949]
-
e puternic concurat de semnificațiile mult mai generale apărute sub influența termenului englez location: poziție, plasare, situare, amplasament și chiar loc. De fapt, e foarte probabil ca englezismul să fi apărut mai întîi în contexte tehnice, specializate; din mii de ocurente în Internet ( numai pentru forma de nominativ singular nearticulat Google oferă 11.100 de atestări în texte românești), majoritatea aparțin chiar terminologiei informatice: fie că e vorba de plasare în sens strict tehnic ( Alegeți o locație pentru salvarea fișierului «form
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
În care fetele evadează ocazional pentru a lăsa În urmă vitregiile realității concrete. Ideile formulate anterior subliniază necesitatea stringentă a intervenției sociale de specialitate În astfel de situații, fie că vorbim de prevenirea lor sau de corijarea asistată a cazurilor ocurente. Autoritățile compentente ar trebui să realizeze că, fie și doar din punctul de vedere al eficienței eforturilor Întreprinse, este mult mai ușor să preîntâmpini abrutizarea ființei umane (proces de durată, rezultat al formării individului Într-un mediu socio familial nociv
Fetele nopţii : povestiri de viaţă by Daniela Mirela David () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1167_a_1953]
-
metaforice, așadar, pentru ai descoperi mecanismele semnificării, se impune un demers analitic ce apelează la noțiuni de semantică și stilistică. Procedăm astfel cu simbolul bacovian al plumbului, de exemplu. Pentru a descoperi semnificațiile multiple ale acestui semn artistic, comparăm secvențele ocurente, identificăm câmpuri semantice, sensuri conotative, analogii și opoziții, imagini artis tice și figuri de stil. Numai așa avem, de pildă, revelația că poezia este și o artă poetică, fiindcă pornind de la strigătul eului liric (țipătul expresionist? angoasa, nevroza simboliștilor?) ajungem
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
prezinte o anumită adecvare sau compatibilitate între entitățile lingvistice, adică acea “caracteristică de distribuție a unei unități lingvistice de a accepta, în procesul combinării, legarea de una sau de alte unități, unitățile care permit legarea, apărând împreună (fiind deci co - ocurente), sunt compatibile.” (Bidu-Vrânceanu, 1997:115). Deși termenul de adecvare este folosit de Searle pentru a desemna relația de potrivire sau ajustare dintre limbaj și lume (cf. Romedea, 1999:30), noi utilizăm termenul, aici, în sensul de compatibilitate intra-discursivă. Prin
COMUNICAREA VERBALĂ / De la Cunoaștere la Acţiune by Constantin Romaniuc () [Corola-publishinghouse/Science/658_a_1041]
-
Hellmut Rosin, THE LORD IS GOD ? The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church, Nederlandsch Bijbelgenootschap, Amsterdam, 1956, pornește de la o foarte aplicată cercetare lexicologica, sintactica și chiar statistică (această incluzând și simbolistică numerelor) a ocurentei principalelor nume divine într-un text limitat pentru a vedea în special relația reciprocă dintre numele ’El, ’Eloah, ’Elohim, pe de o parte, si Yahweh, pe de altă parte. Textul ales este Cartea lui Iona, socotit potrivit pentru această analiză
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vrednic de încredere”88. Semnificații de bază: fără cusur, izbăvitor. 2.1.5.3. (al-)‘Al89: SOI „cel înalt”; ASM „Preaînaltul”; GG „Înaltul”; Marr „sublimus”; RB „l’Auguste”; DM „le Très-Haut”/„élevé”; YA „the Most High”; Arb „the All-High”. Ocurentele sunt în număr de nouă, insă contextele nu sunt esențiale pentru stabilirea semnificației acestui nume. Sensul literal indică o superioritate ierarhică față de tot ce nu este El. Este adesea asociat cu al-Kabr (4, 34/38; 22, 62/61; 31
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de bază: inaccesibil, posedând superioritate absolută. 2.1.5.6. (al-)Kabr: SOI „măreț” (4, 34), „mare”; ASM „Cel mai Mare”; GG „Marele”; Marr „Magnus”; RB și DM „grand” (4, 34), „le Grand”, YA „the Great”; Arb „the All-great”. Ocurentele au fost semnalate la numele cu care este asociat: al-‘Al (4, 34/38; 22, 62/61; 31, 30/29; 34, 23/22; 40, 12) și al-Muta‘"l (13, 9). Comentatorii propun aproximativ aceleași explicații că și pentru ‘Aðm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ideii de stăpânire și pe aceea de guvernare. Combinația al-Malik al-′aqq poate fi înțeleasă și că „Adevăratul Rege”, singurul care deține cu adevarat stăpânirea. Semnificații de bază: stăpânitor exclusiv, absolut, universal. 2.1.7.2. M"lik are două ocurente: în expresia M"liku yawm al-dn (v. 1, 4): SOI „ce domnește în ziua judecății”; ASM „în Ziua de Apoi Cârmuitor”; GG „Stăpânul Zilei Judecății”; Marr „Regnans diei Judicii”; RB „Souverain du Jour du Jugement”; DM „le Roi du
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
referindu-se la subzistență (rizq, „hrană și alte bunuri”), pe care Dumnezeu o poate acorda sau retrage, manifestându-și astfel stăpânirea asupra vieții fapturilor sale. 2.1.8. Știutor În acest câmp semantic se înscriu numele cu cea mai mare ocurenta. Destinatarii Coranului nu trebuie să uite nici un moment că Dumnezeu cunoaște totul și nimic din ceea ce săvârșesc nu-i scăpa. 2.1.8.1. ‘!lim apare doar în expresii: ‘"lim al-ghayb (34, 3; 72, 26), ‘"lim al-ghayb wa al-šah"da
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Arb „the All-knowing”. Este considerat un intensiv al lui ‘"lim. Apare de peste 150 de ori, cel mai adesea în combinație cu ′akm, cu sau fără articol, în primă sau a doua poziție, precum și precedat de (al-)Șam‘ (30 de ocurente), de (al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
intensiv al lui ‘"lim. Apare de peste 150 de ori, cel mai adesea în combinație cu ′akm, cu sau fără articol, în primă sau a doua poziție, precum și precedat de (al-)Șam‘ (30 de ocurente), de (al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de peste 150 de ori, cel mai adesea în combinație cu ′akm, cu sau fără articol, în primă sau a doua poziție, precum și precedat de (al-)Șam‘ (30 de ocurente), de (al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm (22, 59; 33, 51). Este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adesea în combinație cu ′akm, cu sau fără articol, în primă sau a doua poziție, precum și precedat de (al-)Șam‘ (30 de ocurente), de (al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm (22, 59; 33, 51). Este prezent și în expresii ce semnifică
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-)Șam‘ (30 de ocurente), de (al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm (22, 59; 33, 51). Este prezent și în expresii ce semnifică atotștiința divină: - bi-kulli šay’în ‘alm (2, 29.231 etc. - 20 de ocurente): SOI „le știe pe toate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-)W"si‘ (7 ocurente), de al-‚"liq (2 ocurente), de al-‘Azz (6 ocurente), de al-Fatt"≤ (o dată) și de Š"kir (o dată - 2, 158); de asemenea, urmat de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm (22, 59; 33, 51). Este prezent și în expresii ce semnifică atotștiința divină: - bi-kulli šay’în ‘alm (2, 29.231 etc. - 20 de ocurente): SOI „le știe pe toate”; ASM „a toate știutor”; GG „Atoateștiutorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de (al-)‚abr (4 ocurente), de (al-)Qadr (4 ocurente), de al-′alm (22, 59; 33, 51). Este prezent și în expresii ce semnifică atotștiința divină: - bi-kulli šay’în ‘alm (2, 29.231 etc. - 20 de ocurente): SOI „le știe pe toate”; ASM „a toate știutor”; GG „Atoateștiutorul”; Marr „în omni re sciens”; RB „omniscient”; DM „connaît toute chose”; YA „hath full knowledge of all things”; Arb „hâș knowledge of everything”; - bi-kulli ƒalqin ‘alm (36, 79
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ajuns să țină socoteală”; RB „Allah suffit comme justicier”; DM „Dieu suffit pour tenir compte de tout”; YA „And enough is Allah to call (men) to account”; Arb „God suffices aș a reckoner”. Un sens în care sunt înțelese ambele ocurente se referă la cunoașterea tuturor faptelor și gândurilor oamenilor în vederea răsplătirii sau pedepsirii lor (Mum"hid, Tabar), si asa l-au înțeles și autorii traducerilor citate mai sus, chiar dacă unii au privilegiat aspectul de cunoaștere, de consemnare în memorie, iar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]