856 matches
-
liderul Uniunii Europene, Durao Barroso, și cu primul ministru portughez José Sócrates, au pus la cale prima întâlnire la nivel înalt Brazilia-EU, desfășurată la Lisabona în 4 iulie 2007. Discursul lui Sócrates în limba maternă, pentru uzul EU, sublinia că portugheza e vorbită de 250 de milioane de oameni pe întreaga Terra! Ar fi în beneficiul general ca egocentricul nostru continent să devină conștient de imensul potențial al lumii lusofone.
Frânturi lusitane by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/9484_a_10809]
-
franceza modernă. Un caz de mock-translation, din literatura română, de astă dată, prezintă Paul Miclău, discutînd traducerile imaginare ale lui Voiculescu. Între a traduce și a nu traduce, Claudia Sousa Pereira și Christine Zurbach analizează traducerea lui Harry Potter în portugheză, dificilă din două perspective: a literaturii pentru copii și a literaturii comerciale. Cazuri - între care Don Quijote, adus în discuție de Marc Charron, Georges Simenon, la care se oprește Simona Aida Manolache, sau Irina Mavrodin, comentată, ca traducătoare, de Camelia Capverde
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
a datorat instaurării regimului comunist, care, în 1948, a interzis - cu formidabilă obtuzitate - predarea în facultăți a limbii statului fascist condus de generalul Franco). În prezent, Catedră de Lingvistică Romanica. Limbi și Literaturi Iberoromanice, cuprinde patru specializări diferențiate net: spaniolă, portugheză, catalana și lingvistică romanica. Temele au acoperit, în toate trei zilele manifestării, subiecte ample, de la economie și societate până la teoria literaturii, lingvistică hispanica, traductologie sau metodica. O selecție incompletă a invitaților la colocviu ar fi, de bună seama, injusta. O
50 de ani de hispanistică în România by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9625_a_10950]
-
din centrul Estorilului să zăresc o monografie despre regele Joăo al III-lea - un rege cu merite din secolul al XVI-lea care a întemeiat celebra Universitate de la Coimbra - scrisă de o româncă, sau poate, mai bine zis, de o portugheză de origine română: Ana Isabel Buescu, una dintre cele două fiice ale profesorului lingvist Victor Buescu (1911 - 1971). Coleg la Universitatea din Lisabona cu Scarlat Lambrino, acesta din urmă a fost unul dintre editorii remarcabilei "Revue des Etudes Roumaines", împreună cu
Lisabona și Scarlat Lambrino by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/7739_a_9064]
-
al României cunoaște o amplă restructurare, ceea ce a însemnat reducerea drastică a numărului personalului diplomatic. În aceste condiții, angajarea sa în Ministerul Afacerilor Externe nu a fost posibilă, decât la patru ani de la absolvire, adică în 1973. Limbi străine: franceza, portugheza și spaniola. Activitate profesională În perioada 1969-1973, își desfășoară activitatea la secția internațională a organizației de tineret din România. În 1973, este angajat la Ministerul Afacerilor Externe, cu gradul diplomatic de Atașat. Lucrând în domeniul relațiilor bilaterale ale României cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
U. de menținere a păcii. În Centrala M.A.E., a lucrat la Direcția America Latină, în trei perioade diferite, Direcția I (țări socialiste) și Direcția Europa Extinsă, Direcția Africa și Direcția Cancelarie Serviciul Telegrame (la începutul carierei). Cunoaște foarte bine portugheza și rusa și bine franceza și spaniola. De-a lungul timpului, s-a străduit să răspundă cu exigență, dedicație, responsabilitate și profesionalism sarcinilor încredințate în Centrala M.A.E., atât în cadrul instituției, cât mai ales în exterior, unde a fost
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
străduit să răspundă cu exigență, dedicație, responsabilitate și profesionalism sarcinilor încredințate în Centrala M.A.E., atât în cadrul instituției, cât mai ales în exterior, unde a fost șef de misiune în cea mai mare parte a timpului. Vorbind fluent limbile portugheză și rusă, a lucrat la ambasadele române din fosta U.R.S.S, Brazilia, Mozambic și mai ales în Angola (timp de noua ani și jumătate, în perioade diferite), în condiții dificile de climă și mare risc, inclusiv pentru sănătate, și
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Poeții greci contemporani (2004); Eseul; Emil Isac, un tribun al ideilor noi (1974). Poeziile și prozele sale au fost traduse în volume separate sau antologii, în limbile engleză, franceză, greacă, spaniolă, bulgară, italiană, ungară, ucrainiană, rusă, albaneză, sârbă, poloneză, germană, portugheză etc. ROMULUS-IOAN BUDURA Născut la 8 noiembrie 1931, în comuna Ortiteag, județul Bihor. Este căsătorit, are doi copii. Studii A frecventat școlile primare din Oradea și Caransebeș (1938 1942), precum și liceele Traian Doda din Caransebeș și Aurel Vlaicu din București
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
specialitate: Master la "TMC Institute", Haga, 1993. Curs de limba engleză Programul Seed III Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada Statelor Unite București, 1992 1993. Curs de limba engleză la Wall Street Institute Santiago de Chile (1996 1997). Limbi străine: spaniola, engleza, portugheza. Activitate profesională 1966 1972 Atașat și Secretar III în M.A.E. 1972 1977 Secretar III și Secretar II la Ambasada României din Havana, Cuba (Atașat cultural). 1977 1981 Secretar II și Secretar I în M.A.E. (Direcția Organizații
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
filologie a Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași. Studii Școala Elementară Nr. 7 Copou-Iași (1945-1952). Liceul Costache Negruzzi-Iași (1953-1955). Facultatea de istorie a Universității "Al.I. Cuza" Iași (1957-1962). Cursul postuniversitar de relații internaționale, Universitatea București (1966-1968). Limbi străine: spaniola, portugheza, germana, franceza și engleza. Activitatea diplomatică Angajat în M.A.E., la Direcția relații culturale, cu gradul de Atașat, în septembrie 1968. În perioada 1970-1983, a promovat examenele concurs pentru gradele de Secretar III, Secretar II și Secretar I, iar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
ordine și medalii jubiliare românești și străine. PETRE SĂNDULESCU Născut la 13 iunie 1933, Ploiești. Căsătorit cu Maria Popa, împreună au 3 copii, Camelia Săndulescu, Anca Săndulescu, Mircea Săndulescu. Profesie: diplomat în Relații și Drept Internațional. Limbi străine: spaniola, franceza, portugheza și rusa. Studii elementare, medii și universitare. Academia de Științe Economice, Facultatea de Relații și Drept Internațional, București. Curs postuniversitar de Relații Economice Internaționale, București. Activitatea profesională Angajat în Ministerul Afacerilor Externe, la 1 august 1959, în calitate de Referent adjunct relații
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
din Brașov (1950-1952); Institutul de Relații Internaționale din București (1952-1957). Licențiat al Academiei de Științe Economice, Facultatea de Comerț, secția Relații Internaționale. A absolvit cursuri de perfecționare profesională, în țară și în străinătate, destinate personalului diplomatic. Limbi străine: franceza, spaniola, portugheza. Activitatea diplomatică A fost angajat în Ministerul Afacerilor Externe la 15 iulie 1957, în funcția de Referent relații la Direcția Studii și Documentare. A desfășurat activitatea diplomatică, atât în Centrala ministerului, cât și la unele ambasade ale României. Din anul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
pe ele știind că tot ce e Înăuntru există și În realitate, că adevărul poate sări din pagină În viața de zi cu zi, luîndu-te de guler pe stradă și anchetîndu te: „Cum se spune În germană porumbel?... Dar În portugheză?“ Totuși, am palpat mai mult așternuturile apretate și pernele garnisite cu volănașe, festoane și fundițe din dor mitorul lui Richi. Am mîngîiat pielea ei atît de albă la atingere, că oricînd ar fi putut să devină aurie ca pulpa unui
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
a frazei. Autorul operează, însă, și un decupaj "longitudinal", care are drept finalitate relevarea structurii integratoare a operei romanești. În Formele liricii portugheze (1985), criticul ne oferă, sub forma unor analize de stilistică aplicată, o perspectivă sintetică, totalizantă asupra liricii portugheze, de la perioada Evului Mediu la Pessoa, identificând, în spațiul acestei poezii, o "structură comună", un arhetip stilistic ambivalent (concentrare oximoronică/ extindere discursivă), prin lentila căruia e percepută lirica portugheză, considerându-se că "scopul investigației structuraliste rămâne acela de a introduce
Cealaltă față a criticii literare by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/7020_a_8345]
-
2014. CUPĂ MONDIALĂ 2014. În Brazilia există aproape un milion de persoane care lucrează în industria sexului, iar asociația prostituatelor din statul Mînaș Gerais (Aprosmig) a lansat o inițiativă de lăudat: cursuri de limbi străine, dar și îmbunătățirea cunoștințelor de portugheză pentru prostituatele din zonă. "Dacă toate sectoarele din Brazilia se pregătesc la maxim pentru Cupă Mondială, noi de ce nu am face acest lucru?", a declarat președinta asociației, Cida Vieira. Această a mai spus și că prostituatele din Belo Horizonte, capitala
CUPA MONDIALĂ 2014. Cum se pregătesc PROSTITUATELE pentru competiție by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/74114_a_75439]
-
aici. CUPĂ MONDIALĂ 2014. În Brazilia există aproape un milion de persoane care lucrează în industria sexului, iar asociația prostituatelor din statul Minas Gerais (Aprosmig) a lansat o inițiativă de lăudat: cursuri de limbi străine, dar și îmbunătățirea cunoștințelor de portugheză pentru prostituatele din zonă. VEZI ȘI: CAMPIONATUL MONDIAL DE FOTBAL ÎN LENJERIE INTIMĂ. VEZI IMAGINI ȘI CÂȘTIGĂTOAREA " Dacă toate sectoarele din Brazilia se pregătesc la maxim pentru Cupă Mondială, noi de ce nu am face acest lucru?", a declarat președinta asociației
CUPA MONDIALĂ a celor mai SEXY fete. Competiția pentru cel mai frumos fund by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/74104_a_75429]
-
DCNews Team COPA DO MUNDO 2014 sau CAMPEONATO MUNDIAL 2014. Acestea vor fi cuvintele la modă în toată lumea pe parcursul întregii veri, în condițiile în care CAMPIONATUL MONDIAL DE FOTBAL 2014 se va desfășura în BRAZILIA. În portugheză, limba oficială a Braziliei, COPA DO MUNDO 2014 înseamnă CUPA MONDIALĂ 2014, iar CAMPEONATO MUNDIAL 2014 înseamnă CAMPIONATUL MONDIAL 2014. COPA DEL MUNDO 1990, din Italia, sau WORLD CUP 1994, din SUA, sunt două exemple care arată că expresiile din
COPA DO MUNDO 2014 sau CAMPEONATO MUNDIAL 2014, cuvinte la modă în această vară by Editura DCNEWS Team () [Corola-journal/Journalistic/74136_a_75461]
-
sunet intermediar între ă și î. El avea conștiința faptului că â și î sunt semne diferite. Iar pe vremea lui, limba suna altfel, mai deschisă și mai muzicală. Atunci s-a născut mitul că româna seamănă, ca sonoritate, cu portugheza. Rosetti a făcut experimentul care a instituit acest mit. Astăzi, oricine ascultă limba română, fără să fi avut habar de sonoritatea ei, o asociază imediat cu limbile slave. Și totuși, pentru străinul care aude o strofă din Luceafărul, ea mai
Nemulțumirea lui Vladimir by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/7425_a_8750]
-
concurs extrem de echilibrat, în care primele trei clasate au fost despărțite de căte 2 cm. Medalia de aur a revenit rusoaicei Ekaterina Koneva - 14,25 m, cel mai bun rezultat al carierei, iar cea de argint a fost adjudecata de portugheză Patricia Mamona, cu 14,23 m. Cea de-a doua reprezentanta a României în această finală, Carmen Toma, s-a situat pe locul 7, cu 13,82 m. Până acum, în concursul atletic al Universiadei de vară sportivii români au
Universiada de la Shenzhen: Cristina Bujin, bronz la triplusalt () [Corola-journal/Journalistic/76646_a_77971]
-
Spaniolă la Universitatea din Chișinău (1972-1974), iar între 19771979 a audiat cursuri la Institutul de literatură „Gorki" din Moscova. Poet, prozator, eseist, publicist și critic literar, traducător din latină, engleză și, în mod special, din limbile neolatine -română, spaniolă, italiană, portugheza, catalană. Autor al 31 de cărți originale (poeme, proză, eseuri, cărți pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. Membru al Uniunii Scriitorilor din Letonia (1974), membru al PEN Centrului Internațional, din anul 2008 - membru al Academiei de
Leons Briedis by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/6811_a_8136]
-
auzi șoapta poetului,/ îndeosebi când adie un vânt prielnic...." A-l traduce pe Paul Celan, toată lumea e de acord, e aproape imposibil. Au încercat mulți, încurajați de faptul că și Paul Celan, care vorbea româna, rusa, franceza, germana, înțelegea spaniola, portugheza și yiddish a tradus enorm. În România a tradus mai ales din rusește, în Franța a tradus printre, alții mulți, simboliști francezi (pentru edituri din Germania), ceea ce l-a făcut să-și pună în valoare arta de a recompune sonoritățile
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
care și-a petrecut o bună parte a vieții, în calitate de profesor universitar sau de ambasador al României la Lisabona. Romanul este conceput ca un schimb de scrisori între patru personaje și urmărește iubirea neobișnuită dintre românul Petru (Pedro) Cosmovici și portugheza Isabel Nogueira, o iubire a cărei primă fază se consumă în anii '70, când românul se afla în Portugalia, dar care este resuscitată prin epistole schimbate între anii 1997 și 2003, perioadă în care Izabel Nogueira este profesor universitar în
Fericire portugheză by Dana Pîrvan-Jenaru () [Corola-journal/Journalistic/7338_a_8663]
-
de lire sterline pe Radamel Falcao, adus de la Atletico Madrid și cei doi jucători ai FC Porto, James Rodriguez și Joao Moutinho. Magnatul rus este dispus să-i de un salariu de 20 de milioane de euro pe an extremei portugheze. Zlatan Ibrahimovici a ajuns și el în Franța sezonul trecut, la PSG, unde ia un salariu net între 13 și 14 milioane de euro, inca conducerea clubului din Paris trebuie să plătească o sumă mult mai mare, din cauza supraimpozitării de
Cristiano Ronaldo, aproape de AS Monaco pentru 100 de milioane € by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/75038_a_76363]
-
pentru toate sectoarele economice. Inițiativa de a instrui damele de companie aparține unei asociații a prostituatelor din statul Minas Gerais și vine ca urmare a solicitărilor de a cunoaște mai multe limbi străine, precum și pentru a-și îmbunătățirea cunoștințelor de portugheză. "Dacă toate sectoarele din Brazilia se pregătesc la maximum pentru Cupă Mondială, noi de ce nu am face acest lucru?", a declarat președintele asociației, Cida Vieira. Profesori-voluntari vor susține cursurile într-o sală din Belo Horizonte. Până acum s-au înscris
Porno-mondialul din Brazilia: prostituatele iau cursuri de engleză by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/57055_a_58380]
-
fața femeilor au pus în circulație, prin mass-media, termenul arab burqa. Cuvântul apare mai ales în această ortografie, dar și în forma burka (preferată în germană și în spaniolă); se mai înregistrează, sporadic, și scrierea bourka(în franceză), burca (în portugheză) etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]