77 matches
-
66); ASM „Ocrotitor” (3, 173; 6, 102; 11, 12; 17, 65; 33, 48), „Protector” (4, 81.132.171), „proteguitor” (33, 3), „Chezaș” (39, 62; 12, 66); GG „oblăduitor” (3, 173), „Apărător”; „are grijă” (6, 102), „Chezașul” (11, 12; 12, 66), „Proteguitor” (39, 62); RB „Protecteur”, „garant” (39, 62; 12, 66); DM „Protecteur”, „veille” (6, 102; 11, 12), „garant” (12, 66); YA „Disposer of affairs”; Arb „Guardian”. Contexte: ...≤asbun" All"h wa-ni‘mă al-Wakl (3, 173/167; cf. 4, 81/83
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5.3.3. De cele mai multe ori este totuși vorba de posibilitățile largi pe care le oferă limba română în materie de sinonimie: de exemplu, coranicul al-Wakl este tradus cu nu mai puțin de cinci nume de agent: „Ocrotitorul”, „scutitorul”, „Proteguitor/Protector”, „oblăduitor”, „Apărătorul”, pe lângă două substantive metaforice - „scut” și „Chezaș/chizeș” - un verb și o locuțiune verbală la mod personal - „se îngrijește”, „are grijă” (în ambele cazuri e vorba de procedeul indirect al transpunerii 317; la fel, pentru biblicul ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]