117 matches
-
VIII.1900, Crețești, j. Ilfov - 12.III.1978, Nürnberg, Germania), istoric literar, folclorist și poet. Este fiul Ecaterinei (n. Pascal) și al lui Gheorghe Dimitriu. După liceul (1912-1920) la Giurgiu și București, face studii universitare de filologie romanică (română, italiană, provensală) la București (1920-1924), Rostock (1942) și Hamburg (1947), aici luându-și și doctoratul în filologie, cu teza Die sprichwörtlichen Redensarten in der rumänischen Sprache. Este, succesiv, profesor de liceu la Cernavodă, Giurgiu și București (1924-1935), lector de limba și literatura
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286776_a_288105]
-
pentru scrierea limbii turce. Araba este limba Coranului. Și algerianul laic și progresist care voia să arabizeze întreaga Republică Alger nu și-a înlăturat numai componenta berberă (așa cum franceza lui Descartes și Diderot, impusă de monarhie, a înlăturat influența bretonă, provensală și germană): el a deschis porțile islamizării integriste a republicii sale, fără știrea ei și pentru a-i conserva lăudabilă intenție originalitatea culturală. Este adevărat că a vorbi o altă limbă decît cea maternă înseamnă mai mult sau mai puțin
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
În Ideea Europeană și scos apoi În broșură.) [...] Ca profesor de limba și literatura italiană la Universitate, Ramiro Ortiz a lăsat amintirea unui dascăl harnic, conștiincios și fără relief; iar ca romanist și istoric literar al Evului Mediu italian și provensal, a fost un cercetător aplicat, labo rios și cu migală mare la texte, ca toți acești istorici literari, dintre care prea puțini se pot ridica până la originalitatea, farmecul și va loarea unei creații, precum Gaston Paris, Joseph Bédier și Emile
Caleidoscopul unei jumătăţi de veac în Bucureşti (1900-1950) şi alte pagini memorialistice by Constantin Beldie () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1330_a_2733]
-
priveliște, și ca viață, - mult prea urgisita noastră mahala, cea de pe vremuri. 2. Titlul versiunii franceze a Crailor e absolut inadmisibil : Les seigneurs du Vieux Castel. Mai întâi, de unde și până unde „castel” ? În franțuzește, cuvântul acesta, arhaism de origine provensală, înseamnă un mic castel medieval, mai mult sau mai puțin întărit. Curtea-Veche nu avea nimic comun cu așa ceva. Era fostul palat al lui Brâncoveanu, căzut în părăsire. Acolo se aciuaseră, într-o perioadă de anarhie, după plecarea lui Mavrogheni, o
Despre lucrurile cu adev\rat importante by Alexandru Paleologu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/827_a_1562]
-
Alfred de Musset, Victor Hugo, Théophile Gautier, Jean Reboul, Adolphe Belot, François Ponsard. Pentru transpunerea în românește a Cântului IV din poemul Mirèio al lui Frédéric Mistral a fost premiat în 1882, la Jocurile Florale de la Forcalquier, de mișcarea literară provensală. SCRIERI: Aegri somnia, Iași, 1876; Versuri, Iași, 1890; Povestea vulpei, București, 1903. Traduceri: La Fontaine, Filemon și Baucis, Iași, 1874; Boileau, Arta poetică, Iași, 1875; [André Chénier, La Fontaine, Lamartine, Alfred de Musset, Victor Hugo, Théophile Gautier], în Traduceri, Iași
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288372_a_289701]
-
De la sora ei, din cînd În cînd. Avea un abonament la o librărie din apropiere și citea mult. — Pot să văd apartamentul? — Simțiți-vă ca acasă, șefule. Observă că televizorul nu era În salon, ci În sufragerie, mobilată În stil provensal, cu multe accesorii din aramă. Pe o poliță se afla o fotografie În care Hélène Lange se juca cu cercul și alta În costum de baie, În fața unei faleze, probabil la Etretat. Avea un corp frumos proporționat, longilin ca și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2055_a_3380]
-
după miel” / sau „Câte fete sunt la noi / Facă-le Dumnezeu oi / Si pe mine un păstor, / Să le port vara prin flori / Și iarna prin șezători” Mai târziu când ajunge să analizeze poezia populară aromână o apropie de lirica provensală și italiană. În Evoluția estetică a limbii române schițează și deosebirea rea dintre ritmul trohaic și ritmul iambic, primul fiind preferat în versurile populare. Optează pentru integrarea poeziei noastre populare în familia folclorului romanic deoarece consideră că particularitățile stilistice devin
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
distincte, una în latina oficială, cealaltă în latina vulgară. Plaut și alți dramaturgi puneau expresiile idiomului popular în gura personajelor lor secundare, ceea ce i-a încurcat pe traducători. Vedem că limba d'oc este fixată din primele lucrări ale romancierilor provensali, deși cuprindea trei mii de cuvinte străine latinei. E evident că idiomul vulgar epurat e cel care a devenit în sudul Galiei limba trubadurilor; care și-a avut de timpuriu gramatica și dicționarul său; care a fost considerat, chiar de la
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
făcut decât să treacă, dar că limba vorbită de poporul roman a rămas singura vie și productivă. Dacă această opinie e întemeiată, cu atât mai mult este astfel teza d-lui Vaillant. Există o analogie surprinzătoare între limba română și provensală 85; infinitivele sunt aceleași; foarte multe cuvinte, replici, părți ale frazei se deosebesc doar printr-o literă. Ce să mai spui despre o formă de limbaj introdusă de optsprezece secole în vechea Dacie și care se regăsește la Nisa, Avignon
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
le Bon Roi René [Bunul Rege René], (1409-1480), duce de Anjou, de Bar și de Lorena, conte de Provence, rege al Neapolelui, cultivă literatura, cf. NPLI (n. tr.). 85 Dracul (le Drac în original, n. tr.), substantiv împrumutat din legendele provensale de către George Sand, provine în mod evident din latinescul draco. Moldovalahii îl întrebuințează foarte des pe acesta din urmă în sensul de spiriduș, spirit rău, diavol. 86 Din cele cinci legiuni venite să cucerească Dacia, trei erau spaniole și două
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
nu evocă o posibilă influență folclorică; orizontul lui pare cu totul altul, din moment ce versul ne sugerează unități ritmice trisilabice, amfibrahi și anapești. Mult mai frecvent întîlnim la Dosoftei decasilabul, alt metru romanic, de îndepărtată origine. Apărut odată cu primele producții lirice provensale, în secolul al XI— lea, se va răspîndi în toată lumea romanică și nu numai. În Italia, își cîștigase celebritate prin compunerile Școlii Siciliene și ale urmașilor acesteia pînă spre finele Evului Mediu. În Iberia, decasilabul, numit și versul de arte
Apariția poeziei românești culte: Dosoftei (1623-1692) by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4307_a_5632]
-
Manosque, pentru a reapărea în fiecare din etapele lungii călătorii, pe lângă moarte, a husarului înamorat de preafrumoasa Pauline, cicadele conferă peisajului mister și frumusețe. Le-am regăsit, în această vară, muzica într-o insulă grecească. Decorul părea decupat din paradisul provensal al lui Jean Giono și Marcel Pagnol - doar că peisajul era mai verde și spațiul mai comprimat. Acolo, în Corfu, cicadele se numesc tzitzikas, într-o blândă reducție și anexare a vietăților la ritmul existențial comun. Botezate onomatopeic, insectele muzicale
Ce sunete ați vrea să auziți pe patul de moarte? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8088_a_9413]
-
un om precum Vasile Popovici înseamnă a fi nu doar habarnist în materie de politică externă, dar și un catastrofal administrator al intereselor țării : imaginați-vă cu ce ochi de uită, după plecarea lui, comunitatea diplomatică și economică din capitala provensală, pe care realmente a sedus-o, la hahalerele incapabile să deschidă până și ușa celei mai neînsemnate dintre oficialitățile orașului... Prezent la ceremonia invocată, dl. Năstase nu prididea, din prezidiu, să arunce bezele "excelențelor" ce populau, de face și de
Diplomația lui Oblomov by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/14787_a_16112]
-
un efort special în a pune accentul pe creații „premonitorii". Într-o expoziție organizată tematic, lucrările alese au subliniat mai degrabă unitatea întregii creații cézanne-iene, indiferent de mediu sau subiect. Pictând o natură statică cu mere, portretul soției sau peisaje provensale, artistul a fost mereu preocupat de modelarea formelor prin gradații de culoare și nu prin simple contraste între lumini și umbre. Joseph Rishell, principalul îngrijitor al manifestării de la Philadelphia, a ales, mai mult sau mai puțin arbitrar, 16 artiști ai
Paul Cézanne și arta secolului al XX-lea by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/6789_a_8114]
-
stăruit pentru ca notele sale de traducător să rezulte dintr-o privire lucidă asupra etapelor de receptare, rezultat al muncii sale nesfârșite, pe cât de istovitoare, pe atât de pasionate. Cunoscător al mai multor limbi și literaturi, greacă, latină, germană, engleză, franceză, provensală, italiană, trimiterile sale, la autori și opere, de exemplu: în latinește în text “Voia poporului, voia lui Dumnezeu” (Hesiod), dar și trimiterea la autori care au mai tradus respectivul text: “...acea teribilă zeiță și mater sacra cupidium”, în latinește în
Erudiție și pasiune by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/14333_a_15658]
-
volum din această serie a fost consacrat relațiilor literaturii române, în periodice, cu literaturile engleză, canadiană, americană, australiană, germană, austriacă, elvețiană de limbă germană, olandeză, flamandă, norvegiană, suedeză și daneză. Cel de-al doilea a fost dedicat literaturilor romanice: franceză, provensală, belgiană, elvețiană de limbă franceză, catalană, spaniolă, portugheză, latino-americană de limbă spaniolă și portugheză. Volumul al treilea a cuprins literaturile antichității greco-latine și cele slave, orientale, asiatice și arabe. În 1997, Institutul de Istorie și Teorie Literară " G. Călinescu" a
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
mari contra Parisului!" Verișorul Leon și Bixiou îl trag de limbă pe vorbarețul meridional să afle cu ce fel de treburi venise el la Paris. Păi... Și Gazonal le explica: " - Procesul meu, - zise el graseind și accentuînd totul în stil provensal, - este un lllucruuu semplu: niște bandiți vrea să puie labă pa făbricuta mea... - și îi potopește pe cei doi cu amănunte într-o limbă pe care anevoie o înțeleg... Uite care-i procezul meu - încheie el, perorînd... Bandiții vrea și
Comedianti fãrã a sti by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17455_a_18780]
-
marii poeți ai secolului XX. Născut în Statele Unite și emigrat în Anglia, a fost un "ferment" esențial al modernismului european și american. Dintre volumele sale cele mai cunoscute amintim "Hugh Selwyn Mauberley" și "Cantos", precum și numeroase eseuri dedicate poeziei medievale provensale și italiene, dar și contemporanilor săi James Joyce sau T.S. Eliot. 8 T.S. Eliot (1888-1965). Poet, critic și dramaturg, născut în Statele Unite. Poemul său, "The Waste Land", este una dintre marile izbânzi ale poeziei moderniste, iar drama "Moartea în catedrală
Tony Judt în dialog cu Dumitru Radu Popa: Pe muchia Europei by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/15629_a_16954]
-
aveau habar unde nimeriseră... După ce, dimineața, explorasem, cu ochii minții, mările Sudului, alături de un personaj de ficțiune, acum îmi foloseam imaginația închipuindu-mi cum ar fi arătat o vizită a lui James Joyce, în anii ’20 sau ’30, în paradisul provensal unde clanul Woolf-Stephen își trăia la intensități apocaliptice nevrozele. În 1918, Virginia Woolf intenționa să publice capodopera lui Joyce, Ulysses, la editura familiei, Hogarth Press, la cererea lui Harriet Weaver, milionara americancă și protectoare a scriitorului irlandez. În ciuda eforturilor lui
J. J. în vizită la V. W. by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3159_a_4484]
-
care scrie Iluțiu Vincențiu, suprarealiștii, evocați de Ion Pop. Omagiind Franța, Secolul 21 n-o uită pe Irina Mavrodin, în anul unei aniversări rotunde. Scriu, despre profesoara de înțelegere franțuzească, pe mai multe căi decît numai catedra, Hubert Nyssen, scriitor provensal, Miron Kiropol, Livius Ciocârlie, Cassian Maria Spiridon, Bogdan Ghiu (toujours élčve, după propria-i mărturisire), Nicolas Cavaillčs, tînăr specialist în Cioran. Miezul celor spuse nu atenuează emoția, iar emoția nu ocolește miezul.
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6727_a_8052]
-
Se crede că la originea unora dintre aceste cuvinte romanice se află forma anciöa din dialectul genovez al limbii italiene; este posibil ca de aici cuvântul să fi fost luat de spaniolă (anchoa, atestat în 1495), de unde, prin intermediul unei forme provensale (anchova), a ajuns în fr. anchois (atestat în 1546). Româna l-a împrumutat, pe cale orală, din franceză, în forma anșoa (adaptat după pronunțare); a fost înregistrat prima dată în DEX2. Cuvântul a pătruns, de asemenea, în engleză (enchovy) și germană
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
compus gura-leului. În româna veche, exista și cuvântul rost „gură“ care vine din lat. rostrum „cioc“. Astăzi, cuvântul s-a păstrat numai în expresia pe de rost. Măsea < lat. maxilla „maxilar, falcă“, cu evoluție semantică existentă și într-un dialect provensal. Sensul originar s-a păstrat însă în alte limbi romanice. inimă Nu există niciun dubiu că rom. inimă este moștenit din lat. anima „suflet, suflare“, care s-a transmis cu acest sens în toate limbile romanice: fr. âme, sp. alma
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
clasică, se folosea cu sensul de „lipsit de vedere“ cuvântul caecus, care s-a transmis limbilor iberoromanice: sp. ciego, port. cego, cat. cec. În italiană, s-a păstrat în unele dialecte centrale, precum și în textele medievale (mai ales normande și provensale) din Franța (v. fr. cieu, prov. sec). Începând din secolul 2 d. H., cu același sens apare orbus (prima atestare, la Apuleius), cuvânt care înainte însemna „orfan (de tată)“. Cel lipsit de părinți a fost treptat identificat cu cel lipsit
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
stabiliți în Macedonia, s-au contopit și asimilat cu grecii, elementul autohton al țării, după ce aceste țări au fost cucerite de romani. Cu toate acestea ei au continuat a vorbi un patois care s-apropie mult mai mult de limba provensală decât de cea română, ceea ce dovedește într-un mod victorios că cuțovlahii, de rasă greco - latină, veniți din Occident, nu sunt deloc, precum se pretinde în București, coloni veniți de pe malurile Dunării. Numai daca românii s-ar pretinde moștenitori ai
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
o mie de ani n-au putut face? Ce copilărie e din partea lor de - a - și închipui că națiunile pier de pe-o zi pe alta. Bascii din Spania vorbesc până azi limba bască, sudul Franței vorbește și cultivă limba provensală, în Belgia, sub pătura subțire de cultură franceză, subzistă două naționalități deosebite, după disparițiunea Imperiului bizantin și a celui turcesc, adecă după o mie cinci sute de ani, vedem încolțind, cu toată lunga dominațiune străină, toate națiunile vechi ale Peninsulei
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]