337 matches
-
le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf. PETRESCU, Camelia, " Pentru o poetica a traducerii ", p. 257-260, consulté le 14 janvier 2011, URL : www.uab.ro/reviste...2002/41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
définie comme transport du texte de départ dans la littérature d'arrivée ou, inversement, transport du lecteur d'arrivée dans le texte de départ [...], mais comme travail dans la langue, décentrement, rapport interpoétique entre valeur et signification, structuration d'un sujet et histoire (que des postulats formels avaient disjoints), et non plus sens. Cette proposition postule que le texte travaille la langue comme épistémologie en acte d'un savoir indissociable de cette pratique et qui, hors de cette pratique, n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 15. 116 Guy de Maupassant, " La farce normande ", în Leș contes de la bécasse, Flammarion, Paris, p. 105. 117 Leș deux versions de traduction nous appartiennent. 118 Sur la question des sourciers et des ciblistes, voir également Sathya Rao, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui le "pousse" dans l'espace du traduire. Cette pulsion peut surgir d'elle-même, ou être réveillée à elle-même par un tiers. Qu'est-ce pulsion ? Quelle est să spécificité ? Nous l'ignorons encore, n'ayant pas encore de "théorie" du sujet traduisant. Nous savons uniquement qu'elle est au principe de tous leș destins de traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 132 Nous rappelons, à ce titre, le propos de Georges Mounin : " richesse merveilleuse de toutes leș langues de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V. Pierre Bourdieu, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poche, Librairie Générale Française, 1993, p. 268. Îl faut mentionner également la définition que donne Julia Kristeva au concept de signifiance : " ce travail de la différenciation, stratification et confrontation qui se pratique dans la langue, et dépose sur la ligne du sujet parlant une chaîne signifiante communicative et grammaticalement structurée. " V. Julia Kristeva, Semeiotikhè. Recherches pour une semanalyse (Extraits), Seuil, collection " Points ", Paris, 1969, p. 11. 412 La signifiance, dans la conception de Meschonnic, est vue comme " l'organisation des marques par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, op. cît., p. 29 : " L'identité du poète (lyrique) a souvent une dimension de repli ou de révélation. Le discours lyrique n'apparaît plus, dans cette perspective, comme un partage d'affects entre le sujet communiquant et șes interprétants, mais plutôt comme le partage d'un savoir sur leș affects, et, ipso facto, d'un savoir vivre, "révélé", comme c'est le cas, par définition, du discours ésotérique [...]. " 500 I. A. Richards, Principles of Literary
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 554 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 2 : Traduire la poésie, op. cît., p. I. 555 V. Henri Meschonnic, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001, p. 27 : Plus le traducteur s'inscrit comme sujet dans la traduction, plus, paradoxalement, traduire peut continuer le texte. C'est à dire, dans un autre temps et une autre langue, en faire un texte. Poétique pour poétique. " 556 Jean-Pierre Camoin, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 9, consulté le 2 janvier 2011, URL : http://sillagescritiques.revues.org/974. 668 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 13 : " Et la pensée du langage s'est transformée. Elle est passée de la langue [...] au discours, au sujet agissant, dialoguant, inscrit prosodiquement, rythmiquement dans le langage, avec să physique. Ces deux modes de transformation, dans la politique et dans la pensée, agissent sur la traduction. Leur activité est l'oralité. La littérature est să réalisation maximale. " 669 Idem
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 48. De l'avis de Meschonnic, le rythme constitue l'opérateur principal du sens dans le discours (" Le rythme fait sens ") et, par cela, îl devient également l'opérateur du sujet du discours ; en d'autres mots, îl contribue à la " configuration " du sujet dans le discours. V. Henri Meschonnic, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, op. cît., p. 217 et p. 71. 680 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avis de Meschonnic, le rythme constitue l'opérateur principal du sens dans le discours (" Le rythme fait sens ") et, par cela, îl devient également l'opérateur du sujet du discours ; en d'autres mots, îl contribue à la " configuration " du sujet dans le discours. V. Henri Meschonnic, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, op. cît., p. 217 et p. 71. 680 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 136). 774 V. Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît. 775 Idem, p. 183. C'est nous qui soulignons. 776 Idem, p. 189. 777 Idem, p. 191. C'est nous qui soulignons. 778 Nous développons le sujet dans le sous-chapitre 4, qui présente la pensée philosophique de Blaga. 779 Nous considérons que la présence du vers libre constitue un atout pour la traduction et la diffusion des œuvres, parce que le traducteur se concentre plutôt sur le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
termeni filosofici ai lui Lucian Blaga, op. cît., p. 182-186. 945 V. Ibid. La traduction en français est l'œuvre de Paul Miclău. V. Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, op. cît. 946 Nous approfondissons le sujet dans leș deux derniers chapitres de notre thèse, qui ont comme but l'analyse du corpus. 947 V. aussi Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 183. 948 Ionel Bușe, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept est emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 242. 1338 À ce titre, nous rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que cette forme visuelle apporte un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent des cils. " 1467 Par rapport au roumain, la langue française montre une servitude linguistique dans l'emploi du sujet qui accompagne le verbe : și, en roumain, le sujet peut manquer, en français să présence est absolument nécessaire dans le discours. V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 14 : " Servitude Cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent des cils. " 1467 Par rapport au roumain, la langue française montre une servitude linguistique dans l'emploi du sujet qui accompagne le verbe : și, en roumain, le sujet peut manquer, en français să présence est absolument nécessaire dans le discours. V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 14 : " Servitude Cas où le choix, la forme et l'ordre des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însușirea cea mai prețioasă a unii literaturi. Istoria noastră are destule fapte eroice, frumoasele noastre țări sunt destul de mari, obiceiurile noastre sunt destul de pitorești și de poetice pentru ca să putem găsi la noi sujeturi de scris, fără să avem pentru aceasta trebuință să ne împrumutăm de la alte nații.” Relevarea prin literatură a valorilor spirituale, a tradiției istorice urmărea să ofere argumente în lupta de emanicipare națională și socială. Este pentru prima oară când literatura
DACIA LITERARA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286639_a_287968]
-
căpătat expresie în ele sau este exprimată doar parțial. Astfel, acestea reprezintă texte care se apropie de gradul zero al intermedierii. Spre deosebire de încercările formaliste și structuraliste de reconstruire a unui model pentru "narațiunea fără intermediere" cu ajutorul conceptelor precum fable (versus sujet) sau histoire (versus discours)67, metoda mea are avantajul că nu se bazează pe ipoteze teoretice, ci, mai degrabă, pe exemple textuale concrete 68. 2.1. Rezumatul: povestire fără narator "Sînt puține opere de artă care să nu fie ridicole
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
voi prezenta cîteva exemple de titluri de capitol "comentative", care pot fi considerate norma titlurilor de capitol "rezumative", potrivit tezei mele. Acestea sînt rezumate în sensul că sintetizează sau discută subiectul sau materia (fable, histoire) din care e alcătuită narațiunea (sujet, discours, récit). Acestea nu se referă, totuși, la procesul structurării unui text ficțional din acest material: Agathon este salvat dintr-o aventură primejdioasă de pirații ciclieni și vîndut ca sclav în Smirna (Agathon, cartea I, cap. I) Domnul Pickwick călătorește
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
strategie de prezentare, 204 strategii narative, 227-228, 231 structura conținutului, metonimică metaforică, 340 structuralism, teorii formaliste, 24, 29, 42, 51, 86, 92, 112 structură de suprafață structură de adîncime, 228 structură narativă, 18, 42, 96, 122, 124, 168 subiectivizare, 196 sujet, v. fable tehnică de tip "camera eye", 338-344 tehnica omisiunii, 280 telling-showing, 11-12, 87, 190, 220-221, 223, 226-227, 235 v. și mod, prezentare scenică temă/remă, 248 teoria actelor de limbaj, 27, 96 teoria literaturii și istoria literaturii, 344 și
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
traducerea îmi aparține. Cf. traducerea românească, Ed. Humanitas, București, 1993. Platon et l’Europe, ed.cit., p. 59. Essais hérétiques sur la philosophie de l’histoire, Vérdier, 1983, p. 134. Trimiterile le fac la textul lui Vaclav Belohradsky „Sur le sujet dissident”, publicat în Le Messager Européen, nr. 4/1990, Ed. Gallimard. Cf. Michel Foucault, Istoria sexualității, Ed. de Vest, Timișoara, 1995, p. 272. Erotica filosofică substituie curtării și onoarei problematica adevărului și a ascezei. Cf. Banchetul, 183d-e și Phaidros, 231a-233a
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
Etudes augustiniennes, 1993. Descoperim aici că, înainte de toate, filosofia înseamnă o artă de a trăi, departe de speculațiile gratuite și inutile. Este ceea ce analizează în mod magistral - a-l citi înseamnă a-l auzi - Michel Foucault în L'Hermăneutique du sujet, cursurile ținut de el la Collège de France în 1981-1982, Hautes Etudes-Gallimard-Seuil, 2001îtrad. rom. Bogdan Ghiu, Hermeneutica subiectului, Polirom, Iași, 2004). Pierre Hadot face frecvente trimiteri la două cărți majore conținând idei excelente, din păcate prost servite de o expunere
O contraistorie a filosofiei. Volumul 2. by Michel Onfray [Corola-publishinghouse/Science/2094_a_3419]
-
Divina Comedie e tratată totuși cu destulă indulgență, ca un „poème bizarre, mais briliant de beautés naturelles” și ca „ouvrage dans lequel l’auteur s’élève dans les détails au dessus du mauvais goût de son siècle et de son sujet, et rempli de morceaux écrits aussi purement que s’ils étaient du temps de l’Arioste et du Tasse”. În ciuda frumuseții textelor, nici Orlando furioso, nici Gerusaleme liberata nu par să aibă azi cititori atât de numeroși și de fideli
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
2001), Métamorphoses identitaires, P.I.E. - Peter Lang, Bruxelles, Berna. Berger, P., Luckman, T. (1999), Construirea socială a realității, Univers, București. Bukovski, V. (2002), și se întoarce vântul, Editura Academia Civică, București. Chauchat, H. (1999), „Du fondement social de l’identité du sujet”, în H. Chauchat, A. Durand-Delvigne, De l’identité du sujet au lien social, PUF, Paris. Chouvier, B. (1986), „Le paradoxe de l’identité militante”, în P. Tap (ed.), Identités collectives et changements sociaux, Privat, Toulouse. Costalat-Founeau, A.-M. (1997), Identité
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
Luckman, T. (1999), Construirea socială a realității, Univers, București. Bukovski, V. (2002), și se întoarce vântul, Editura Academia Civică, București. Chauchat, H. (1999), „Du fondement social de l’identité du sujet”, în H. Chauchat, A. Durand-Delvigne, De l’identité du sujet au lien social, PUF, Paris. Chouvier, B. (1986), „Le paradoxe de l’identité militante”, în P. Tap (ed.), Identités collectives et changements sociaux, Privat, Toulouse. Costalat-Founeau, A.-M. (1997), Identité sociale et dynamique représentationnelle, PUR, Rennes. Deconchy, J.-P. (1989
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]