91 matches
-
de sânge. — Rămâi aici, Margot, Îi spuse Macomber soției. — De ce? — Așa a zis Wilson. — Mergem să vedem cum stăm. Tu rămâi unde ești. De aici o să se vadă și mai bine. Foarte bine atunci. Wilson Îi spuse ceva șoferului În swahili. Omul dădu din cap și spuse: — Da, bwana. Apoi coborâră malul abrupt, trecură râul și se cățărară pe celălalt mal, ocolind bolovanii și stâncile și agățându-se de rădăcinile ieșite În afară, până ajunseră la locul unde fusese leul când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
carabina mare. Cred că i-am lăsat destul timp. Haide. Macomber luă carabina și Wilson Îi zise: — Să te ții În spatele meu, cam la cinci pași mai la dreapta și să faci exact ce-ți spun. Apoi le vorbi În swahili celorlalți doi, care arătau ca Însăși Întruchiparea tristeții. — Să mergem. Aș putea să beau puțină apă? Întrebă Macomber. Wilson Îi spuse ceva tipului mai bătrân, care purta o ploscă la brâu și omul o luă, Îi scoase capacul și i-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
tău m-aș calma, băiețaș. Unul din băieții care ne servesc Înțelege puțină engleză, continuă Wilson pe un ton foarte coborât. — Mai dă-l dracu’. Wilson se ridică de la masă și se Îndepărtă pufăind din pipă. Îi spuse ceva În swahili unuia dintre băieți, care-l aștepta În picioare. Macomber și soția sa rămaseră la masă. El se holba la cana de cafea. — Dragul meu, dacă faci vreo scenă, te părăsesc, Îi spuse Margot calmă. — Nu, n-o să faci asta. Ia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
o porni Încet, ocolind gropile făcute de porcii sălbatici și mușuroaiele ridicate de termite. Uitându-se Înspre marginea luminișului, Wilson exclamă: — Doamne, uite-i! Și, privind În direcția indicată, În timp ce mașina demara și Wilson Îi dădea șoferului indicații rapide În swahili, Macomber văzu trei siluete uriașe și negre, atât de masive și de prelungi Încât păreau cilindrice ca niște cisterne. Galopau pe marginea opusă a luminișului, cu ceafa țeapănă și cu trupul la fel de Înțepenit, și Macomber le zări coarnele negre desfăcute
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
am terminat cu primul bivol. Bărbatul Între două vârste se apropia șchiopătând, cu șapca lui tricotată, În tunica kaki și-n șort, Încălțat cu sandalele de cauciuc, cu chipul Întunecat și scârbit. Îi strigă lui Wilson din mers ceva-n swahili și toți văzură cum vânătorul alb se schimbă la față. — Ce-a zis? Întrebă Margot. — Cică primul bivol s-a ridicat și s-a ascuns În tufișuri, Îi răspunse Wilson cu o voce inexpresivă. — A, făcu și Macomber neutru. — Deci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
Macomber. În loc să-i răspundă, Margot se retrase Înapoi În colțul ei. — Nu crezi că l-am lăsat destul? Îl Întrebă Macomber pe Wilson cu veselie. — Cred că putem s-aruncăm o privire. Mai ai blindate? Are băiatul. Wilson strigă-n swahili și băiatul, care jupuia una dintre căpățâni, se Îndreptă de spate, scoase o cutie de blindate din buzunar și i-o dădu lui Macomber, care-și Încărcă carabina și puse restul gloanțelor În buzunar. — Ai putea să tragi și cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
inima-i bate puternic și gura Îi este uscată, dar acum era așa pentru că nu mai avea răbdare, nu pentru că i-ar fi fost frică. Pe aici a intrat, spuse Wilson. Apoi se-ntoarse către băiat și-i spuse În swahili: — Ia-te după urmele de sânge. Opriră mașina paralel cu tufele. Coborâră toți trei. Uitându-se Înapoi, Macomber Își zări soția, cu carabina lângă ea, privindu-l. Îi făcu cu mâna, dar ea nu-i răspunse. Tufele erau foarte dese
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
dar ea nu-i răspunse. Tufele erau foarte dese și pământul era uscat. Băiatul transpira din greu, Wilson Îți trăsese pălăria pe ochi și Macomber se uita drept În ceafa lui roșie. Deodată, băiatul Îi spuse ceva lui Wilson În swahili și fugi În față. — E-n tufișu’ ăla, e mort, spuse Wilson. Bună treabă, și se-ntoarse să-i strângă mâna lui Macomber. În timp ce-și strângeau mâinile rânjindu-și, se auzi urletul sălbatic al băiatului și-l văzură
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
și eu măcar să văd cum arată mormântul bunicului meu. — O să mergem, spuse Nick. Îmi dau seama că trebuie să mergem odată. . Cocteil preparat din gin și lămîe verde . Adresare politicoasă față de soțiile coloniștilor albi din India. . Dialect african. . Stăpîne (În swahili). . Afacere, termen de origine arabă folosit În estul Africii. . William Shakespeare, Henric al IV-lea, partea a II-a, actul III. . Jandarmeria spaniolă . Călăreț Înarmat cu o lance al cărui rol este acela de a Întărîta taurul. . Luptător care Înjunchie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
stînd cu spatele la taur. . Mișcare executată foarte aproape de corpul animalului. . Mișcarea finală, prin care toreadorul Își Înfășoară capa În jurul taliei printr-o mișcare elegantă, de dans. . Lașule (În spaniolă În orig.) . Tăuraș (În spaniolă În orig.) . Celebru dicționar medical. . Stăpîne (În swahili). . Trib african ai cărui membri vorbesc dialectul bantu. . Fără să vadă - fr. . Regimente de vînători din armata austro-ungară. . Pantaloni de călărie strînși pe gambă. . Măcelarie unde se vinde carne de cal (În fr., În orig.) . Beție (În fr., În orig
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
cel bun A fost odată ca niciodată un leu care trăia În Africa Împreună cu ceilalți lei. Ceilalți lei erau răi și-n fiecare zi mîncau zebre, fiare sălbatice și antilope de toate felurile. Uneori leii cei răi mîncau și oameni - swahili, umbulu și wandorobo, dar mai ales le plăcea să-i mănÎnce pe negustorii hinduși. Toți negustorii hinduși sînt foarte grași și leii Îi găsesc delicioși. Dar leul Ăsta, pe care-l iubeam pentru că era așa de bun, avea aripi pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2087_a_3412]
-
sînge, vino-ncoa’. Colții poa’ să mai aștepte, nu pleacă nicăieri. Ținînd În mînĂ coada lipsită de păr a elefantului, Juma veni rînjind către tatăl lui David. FĂcură o glumă porcoasă, după care taică-său Începu să vorbească repezit În swahili. CÎt de departe-i apa? CÎt e de mers pînĂ să dăm de niște oameni care să ne ajute să cărĂm colții? Cum Îți e, futangiu de porci și bun de nimic ce ești? Ai ceva rupt? Primind răspunsurile dorite
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2087_a_3412]
-
ceea ce se numește precedent, pentru viitoarele cazuri asemănĂtoare. . Harry Kendall Thaw l-a Împușcat pe Stanford White, arhitect al Madison Square Garden, pe motiv că i-ar fi „distrus soția“, pe Florence Evelyn Nesbit, fostă actriță și model. . Soldat, În swahili. . Copilaș, În swahili. . Se referă la colții elefantului. . Literal, tobă folosită În Africa. Aici s-ar traduce prin ritm. . Ring Lardner, 1885-1933, reporter sportiv și scriitor american, cunoscut mai ales pentru satirele la adresa căsniciei, a lumii sportive și teatrale . E
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2087_a_3412]
-
precedent, pentru viitoarele cazuri asemănĂtoare. . Harry Kendall Thaw l-a Împușcat pe Stanford White, arhitect al Madison Square Garden, pe motiv că i-ar fi „distrus soția“, pe Florence Evelyn Nesbit, fostă actriță și model. . Soldat, În swahili. . Copilaș, În swahili. . Se referă la colții elefantului. . Literal, tobă folosită În Africa. Aici s-ar traduce prin ritm. . Ring Lardner, 1885-1933, reporter sportiv și scriitor american, cunoscut mai ales pentru satirele la adresa căsniciei, a lumii sportive și teatrale . E vorba despre denumirile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2087_a_3412]
-
privind persoana, numărul, genul) despre nominalul aflat într-o anumită poziție sintactică. În sistemele ergative, un afix conține informații despre S și O, iar alt afix, informații despre A (limbile din familia maya, abhaza). În sistemele acuzative (de exemplu, limba swahili din grupul bantu), un afix verbal poate conține informații despre nominalul aflat în poziția S sau A, iar alt afix, despre O. Woolford (1999)15 a analizat posibilitatea de apariție a acordului de tip ergativ (verbul se acordă cu S
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
1995). Comrie (1989: 168) se înscrie în interpretările de tip (a), arătând că nu se poate vorbi de o direcție unică a derivării în cazul verbelor care au variante cauzative: în turcă, verbul cauzativ este derivat de la cel noncauzativ; în swahili, verbul noncauzativ e derivat de la cel cauzativ. Levin și Rappaport Hovav (1995: 83) arată că, în analiza tradițională, varianta intranzitivă e primară, iar cea tranzitivă e derivată, detranzitivizarea apărând numai în anumite condiții. La polul opus, se situează Chierchia (1989
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]