123 matches
-
celorlalți că Încă o dată se dovedise bărbat și domolise, chiar și vremelnic, pornirile de iapă nărăvașă și-n călduri ale apăresei: Își proptea palma pe prohab și-l mângâia cu porcie, făcând mișcări largi, spre a putea fi zărite și tălmăcite cum se cuvine. Peste câteva zile, Ectoraș schimbase greutatea sapei cu cea a scârbei pentru milioanele de omizi păroase, stropite cu albastru și roșu, care năvăliseră peste o livadă dintr-un sat nu tocmai Îndepărtat, dar În care ceata de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2306_a_3631]
-
să vindece bolile și să scoată dracii. 16. Iată cei doisprezece, pe care i-a rînduit: Simon, căruia i-a pus numele Petru, 17. Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele Boanerghes, care, tălmăcit, înseamnă: "Fiii tunetului", 18. Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Canaanitul, 19. și Iuda Iscarioteanul, care L-a și vîndut. 20. Au venit în casă, și s-a adunat din nou norodul, așa că nu puteau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85114_a_85901]
-
scos afară pe toți, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, și pe cei ce-L însoțiseră, și a intrat acolo unde zăcea copila. 41. A apucat-o de mînă, și i-a zis: "Talita cumi", care, tălmăcit, înseamnă: "Fetițo, scoală-te, îți zic!" 42. Îndată fetița s-a sculat, și a început să umble, căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniți. 43. Isus le-a poruncit cu tărie să nu știe nimeni lucrul acesta și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85114_a_85901]
-
-L răstignească. 21. Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea de la cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru și al lui Ruf. 22. Și au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: "Locul căpățînii." 23. I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat. 24. După ce L-au răstignit, I-au împărțit hainele între ei, trăgînd la sorți, ca să știe ce să ia fiecare. 25
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85114_a_85901]
-
asemenea își băteau joc de El. 33. La ceasul al șaselea, s-a făcut întuneric peste toată țara, pînă la ceasul al nouălea. 34. Și în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: "Eloi, Eloi, lama sabactani" care, tălmăcit, înseamnă: "Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?" 35. Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: "Iată, cheamă pe Ilie!" 36. Și unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oțet
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85114_a_85901]
-
Pythia în transă? Cumva fiindcă zeii nu se pot exprima decât incoerent? Dacă divina lor bolboroseală trebuia tradusă într-o limbă inteligibilă, înseamnă că vestita claritate greacă nu e decât o ambiguitate coborâtă de la nivelul originar, divin, la acela explicit, tălmăcit, omenesc? Mi-a fost greu să cred că la umbra Parnasului s-a jucat una din marile comedii ce au speculat teama noastră de destin și că o simplă farsă a putut să dureze secole. Mi-am zis că ambiguitatea
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
are ceva de dat. Dacă nu... Apoi, sfinția ta, este peste măsură de darnic. O întrebare, însă, nu-mi dă pace: ce spun acele cărți, părinte? Să știi, fiule, că ai mare noroc. Aceste cărți sunt pline cu documente istorice tălmăcite. Doar una vorbește de cele sfinte. Cine este cel care s-a nevoit să adune atâtea minuni, părinte? Să știi, fiule, că mai sunt și alții împătimiți de Istorie. Dacă nu-i cu supărare, părinte, spune-mi numele celui care
CE NU ȘTIM DESPRE IAȘI by VASILE ILUCĂ () [Corola-publishinghouse/Imaginative/546_a_699]
-
37. Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, și au mers după Isus. 38. Isus S-a întors, și, cînd i-a văzut că merg după El, le-a zis: "Ce căutați?" Ei I-au răspuns: "Rabi (care, tălmăcit, înseamnă: "Învățătorule"), unde locuiești?" 39. "Veniți de vedeți", le-a zis El. S-au dus și au văzut unde locuia și în ziua aceea au rămas la El. Era cam pe la ceasul al zecelea. 40. Unul din cei doi, care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85101_a_85888]
-
40. Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan și merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. 41. El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, și i-a zis: "Noi am găsit pe Mesia" (care, tălmăcit înseamnă Hristos). 42. Și l-a adus la Isus. Isus l-a privit, și i-a zis: "Tu ești Simon, fiul lui Iona, tu te vei chema Chifa", (care tălmăcit, înseamnă Petru). 43. A doua zi, Isus a vrut să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85101_a_85888]
-
și i-a zis: "Noi am găsit pe Mesia" (care, tălmăcit înseamnă Hristos). 42. Și l-a adus la Isus. Isus l-a privit, și i-a zis: "Tu ești Simon, fiul lui Iona, tu te vei chema Chifa", (care tălmăcit, înseamnă Petru). 43. A doua zi, Isus a vrut să Se ducă în Galilea, și a găsit pe Filip. Și i-a zis: "Vino după Mine." 44. Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru. 45. Filip
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85101_a_85888]
-
Lumina lumii." 6. După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt și a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta, 7. și i-a zis: "Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului" (care, tălmăcit, înseamnă: Trimis). El s-a dus, s-a spălat, și s-a întors văzînd bine. 8. Vecinii și cei ce-l cunoscuseră mai înainte ca cerșetor, ziceau: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?" 9. Unii ziceau: "El este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85101_a_85888]
-
ironizare a consoartei lui Hugo Ball, poeta și cîntăreața de music-hall Emmy Hennings: „Dacă vreți, internaționalizați această rețetă în revista Dada. Sau păstrați-o jalousement. În orice caz, împărtășiți din secret pe d-na Henings. Mi-ați promis niște versuri tălmăcite, din opera-i. M-am mulțumit cu ce-am găsit în plachetă: «Zilele acățate în turnuri...» — dacă cumva am înțeles bine — foarte frumos”. Registrele sînt amestecate, badinajul amical conține în subsidiar o rezervă estetică prezentă și în articolele despre simultaneism
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
dispozitiv de iluminație scenică care cuprinde trei culori fundamentale ce se învîrtesc mai mult sau mai puțin repede într‘un subtil filtru de stofă transparentă și dînd lumină rece sau caldă, firavă sau descompusă în raport cu mișcarea lor, după cerințele textului tălmăcit. (...) vechiul dispozitiv roman cu două prisme numai era abia alegoric, pe cînd acesta cu cele cinci prisme e complect, panoramic”), masca mobilă („este antica mască a actorilor eleni, care diferă totuși de aceea a actorilor de odinioară prin aceea că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
universale... În spirit clasic, Emilian îi ia apărarea lui Paul Valéry (apărător al „ordinii arhitectuale”) împotriva acuzelor de obscuritate, cu argumente vădind o înțelegere adecvată a poeticii moderniste: „lectorul inițiat în lirica modernă mai știe că o poezie nu trebuie tălmăcită rațional, ci numai transpusă spiritual”. Privind lucrurile într-o perspectivă mai amplă, el face însă - pe urmele lui M. Dragomirescu - și unele tipologizări sugerînd decadența spiritului: „obscurismul poetic” al lui Dante și Eminescu - reprezentînd integral sufletul omenesc - ar fi fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
vorbea poporul român cel vechi au luat începutul său. Preacinstitul și cucernicul ieromonah Efrosin Dimitrie Poteca, învățătoriu școalelor domnești, au dat la lumină "Mai înainte gătire spre cunoștința de D-zeu", ce cu aurite cuvinte grăiește adevărul întru înaintea cuvântării (? ) tălmăcită, din limba grecească. Mult prea învățatul și de bun neam născutul marele postelnic Alexandru Beldiman au dat la lumină tragedia lui Orest în stihuri și Moartea lui Avel, tălmăcită din limba franțozească, cum și pre Omer îl are tălmăcit și
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
cuvântării (? ) tălmăcită, din limba grecească. Mult prea învățatul și de bun neam născutul marele postelnic Alexandru Beldiman au dat la lumină tragedia lui Orest în stihuri și Moartea lui Avel, tălmăcită din limba franțozească, cum și pre Omer îl are tălmăcit și preste scurtă vreme îl va da la lumină, cum și pe Numa Pompilie. Onoratul dumnealui Naum Petrovici, case - perțeptor la mărita deputăție a fundusului școalelor românești, sârbești și grecești, au dat la lumina Methodica și Pedagogia din limba nemțească
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
cu grecii. Asemenea lui Leopardi, Quasimodo se dedică simultan compunerii de versuri și transpunerii în italiană a textelor vechi. Prin urmare, începând din anii treizeci-patruzeci ai veacului trecut activitatea sa de poet a fost influențată de stilul și lexicul fragmentelor tălmăcite. Apropiindu-se de aceste opere el rămânea fidel nu numai unei afinități personale, ci și unui curent de opinie ce în deceniile dinaintea celui de al doilea Război Mondial propunea reîntoarcerea la valorile trecutului. Tendința era echilibrată în mod firesc
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de natură, spre deosebire de latină ce a fost plăsmuita de om (Zibaldone, 322). Prin lucrarea naturii, cele dintâi au luat naștere înainte ca scriitorii lor să fie condiționați de niște reguli bine stabilite ale artei condeiului.429 O parte dintre autorii tălmăciți, precum Homer, Safo, Anacreon, Simonide din Ceos și, nu în ultimul rând, Vergiliu (însă nu cel din Eneida, ci din Georgice) vor fi transpuși în italiană, un secol mai tarziu, si de Quasimodo. Carieră de traducător a acestuia a început
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
textele îl aveau în limba de origine. Acest ideal către care toate traducerile trebuiau să aspire fusese teoretizat, mai întâi, de Leopardi. Potrivit autorului din Recanati, traducătorul ce dorește să obțină o versiune performanță trebuie să pătrundă în gândirea autorului tălmăcit și să o redea într-o limbă cât mai naturală: am incercat sa ma contopesc cu gândurile autorului grec, scria el în Scurt discurs despre Batrachomyomachie, să mi le însușesc și să ofer astfel o traducere care să aibă, într-
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
nimic.492 O cunoscuse în anul 1815, prin intermediul Tratatului despre sublim al lui Pseudo-Longinus, citind capitolul X al acestei lucrări în care se păstrează și cea mai cunoscută oda a poetei, cea despre dragostea neîmpărtășita, compoziție ce avea să fie tălmăcita mai târziu și de laureatul Nobel. Leopardi, care tocmai scria Eseu despre erorile populare ale anticilor a tradus-o și i-a dedicat ulterior numeroase fragmente din Zibaldone.493 Acestei ascendente i se datorează unul dintre cele mai cunoscute canturi
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
și am putea crede cuvintele: "Am fost întotdeauna surprins că nu pricep curent limba sanscrită. Trebuie s-o fi uitat" (Dumitrescu Bușulenga: 2000, 284). Matematică sau filosofică, traducerea eminesciană nu se abate de la textul și mai ales de la spiritul cărții tălmăcite. Eminescu traduce din pasiune, iar când acest demers intertextual vizează poezia (Fr. Schiller), repetarea inter textuală este învinsă de diferire și poetul naște o creație nouă. Bibliografie primară Corpus restrâns: proza lui Mihai Eminescu Corpus de lucru: Opere Mihai Eminescu
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
în forme variate, însă complementare, din straturile cele mai profunde ale tradiției, pînă în miezul postmodernității), clasa autorilor de literatură. Titlul volumului nu trebuie să surprindă, bănuindu-se, în spatele său, cine știe ce metafore complicate, atașate de David Lodge auctorialității. Author, Author! (tălmăcit, adecvat, în română, de Cornelia Bucur, drept Autorul, la rampă!) reprezintă strigătul binecunoscut al galeriilor de spectatori din teatrele londoneze (și nu numai!), care, la sfîrșitul unei piese, solicită astfel prezența autorului pe scenă, pentru a-l ovaționa îndelung. Obiceiul
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
mai puțin de 716 pagini mari, tipărite cu caractere relativ mici. Kostova (care a scris la acest volum timp de zece ani, din 1995 pînă în 2005 anul apariției sale în America și, concomitent, anul transformării lui în best-seller internațional, tălmăcit deja în 37 de limbi și achiziționat pentru varianta cinemato grafică de Douglas Wick, producătorul faimoaselor Memoirs of a Geisha/Memoriile unei gheișe și Gladiator/ Gladiatorul) are suficient rafinament epic pentru a nu-și dezvălui "mesajele" subterane prea devreme. Scriitoarea
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
pe poporul Lui de păcatele sale." 22. Toate aceste lucruri s-au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: 23. "Iată, fecioara va fi însărcinată, va naște un fiu, și-i vor pune numele "Emanuel", care, tălmăcit, înseamnă: "Dumnezeu este cu noi." 24. Cînd s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; și a luat la el pe nevastă-sa. 25. Dar n-a cunoscut-o, pînă ce ea a născut un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85116_a_85903]
-
măcina la moara noastră. Și vrei să te cred că te vei mulțumi numai cu studierea acestei cărți? Nuuu! N-am spus asta, fiindcă cele zece volume cu „Documente privitoare la istoria orașului Iași” - începând cu anul de grație 1408 - tălmăcite și scoase la lumină de domnul profesor universitar Ioan Caproșu, o personalitate distinctă în domeniul istoriei - îmi stau la căpătâi. Acolo, printre o mie de minuni, se poate vedea și „mișcarea” viilor din jurul Iașilor, cu tot ce le aparținea... Adică
Ce nu ştim despre Iaşi by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/549_a_868]