84 matches
-
decât traducerea primei secțiuni a cărții, deci jumătate din textul original. Acest lucru nu este specificat în chip expres nicăieri în volum. În anul 2002 a apărut o nouă versiune a acestei traduceri, cu titlul "Fiire și Timp" (semnată Dorin Tilinca), la Editura "Grinta" din Cluj, în anul 2002. De astă dată este vorba despre o traducere integrală a cărții lui Heidegger, apărută însă, ca și în 1994, ca ediție pirat, fără drepturile de autor. Volumul a fost retras ulterior din
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
apărută însă, ca și în 1994, ca ediție pirat, fără drepturile de autor. Volumul a fost retras ulterior din comerț în urma unui proces intentat de Editura Humanitas. Mircea Arman susține că Hermann Heidegger a autorizat traducerea sa (și a lui Tilinca) din Revista de Istorie și Teorie Literară printr-o scrisoare din 1986, transmisă lui Nicolae Florescu prin Constantin Oprișan. Viorel Rotilă susține că față de traducerea lui Tilinca și Arman, traducerea lui Liiceanu și Cioabă conține diferențe doar de dragul diferenței. În
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
Mircea Arman susține că Hermann Heidegger a autorizat traducerea sa (și a lui Tilinca) din Revista de Istorie și Teorie Literară printr-o scrisoare din 1986, transmisă lui Nicolae Florescu prin Constantin Oprișan. Viorel Rotilă susține că față de traducerea lui Tilinca și Arman, traducerea lui Liiceanu și Cioabă conține diferențe doar de dragul diferenței. În anul 2003 a apărut la Editura Humanitas traducerea la "Ființă și timp", semnată de Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă. Această versiune - singura autorizată pentru spațiul de limbă
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
deosebite și cuprinde un aparat critic adecvat (indexuri de teme și de concepte, de nume proprii, note de traducere menite clarificărilor punctuale pe text). Traducerea i-a fost dedicată lui Walter Biemel. Ovidiu Pecican confirmă pe blogul său prioritatea lui Tilinca și Arman în privința traducerii acestei cărți, afirmând totodată că Alexandru Boboc are prioritatea ca traducător al lui Heidegger în limba română. Bibliografie în limba română
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
naționalei în multe meciuri internaționale. Reprezentativă la care a ocupat funcția de antrenor secund. A evoluat la AEK Atena și a ocupat funția de conducător la echipele Poli Timișoara și U Cluj. Alt important jucător cu origini turdene e "Cosmin Tilinca". Și el s-a format că jucător la pepiniera Arieșului, talentat și serios în ceea ce a făcut, a fost achiziționat de clubul CFR Cluj. În acea perioadă a fost remarcat și selecționat în echipa națională. Un alt turdean care a
FC Arieșul 1907 Turda () [Corola-website/Science/310630_a_311959]
-
al strămoșilor și al zeilor autohtoni. Așa cum remarca, în mod obiectiv, Ion Taloș, în variantele din Transilvania secvența e “saturată de obiectele pe care le dorește ciobanul”. Iar acestea se împart în două categorii: instrumente muzicale păstorești (fluierul, trișca, trîmbița, tilinca, buciumul) și arme de apărare, respectiv unelte ale păstorului (toporul, lancea, bota). Pe când, în textele din Moldova, Muntenia și Oltenia, “numărul obiectelor personale e redus la fluier, rareori în combinație cu buciumul și adesea ele sunt așezate la capul mortului
Obiectele meseriei de păstor în „Miorița” () [Corola-website/Science/314214_a_315543]
-
mențiunea de a nu fi înhumat în cimitirul din sat ("Pă mine nu m-astupați / Nici în verde țintirim / C-acolo mi-oi fi străin"), învelit doar în scoarță de brad bătrân, iar alături de el să fie așezate trâmbița, fluierul, tilinca, toporul etc.; este invocată plângerea oilor ("Oile cele cornute / Mîndru m-or cânta pă munte"). În unele variante, "testamentul" păcurarului continuă cu prefigurarea sfârșitului anului pastoral (" Și-a zini Ziua Crucii, / Voi la țară-ți coborî"). Mama păstorului va întreba
Miorița () [Corola-website/Science/297301_a_298630]
-
în postura dublă de antrenor și jucător, să treacă direct la treabă. Efervescența sosirii lui Munti îi inspiră pe CFR-iști, care își dau sufletul pe teren în manșa următoare, contra lui Athletic Bilbao, obținând o calificare de mare răsunet. Tilincă, Anca, Oncică și noile transferuri Coroian și Minteuan nu se opresc, însă, aici, reușind să depășească și pe AS Saint-Etienne. Semifinala cu Zalgiris Vilnius este doar o formalitate pentru băieții lui Munti, provocarea cea mare venind abia apoi: finala în
CFR Cluj () [Corola-website/Science/297453_a_298782]
-
Intertoto, însă Munteanu dovedește un bun management al resurselor echipei sale. Noul campionat, 2005-2006, aduce egalarea celei mai bune performanțe din istoria clubului, locul 5 în Divizia A. Martin Tudor (Țurcaș) - Cotolan (Panin), Jula, Milosevic, Miclăuș - Minteuan, Munteanu, Coroian (Dan) - Tilincă, Anca, Surdu sunt eroii de pe buzele tuturor. Clujenii sunt devastatori în deplasare, dar ceva mai puțin inspirați acasă: tocmai poticnelile din Gruia îi privează pe băieții lui Dorinel Munteanu de un loc pe podium. Văzându-se atât de aproape de visul
CFR Cluj () [Corola-website/Science/297453_a_298782]