271 matches
-
Reluând limbajul militar paulin, autorul îi confirmă acestuia valoarea pozitivă, total diferită de cum era percepută la păgâni, distingând modul sonor și războinic de a trăi al acestora, de cel simplu și pașnic al creștinilor. Aceștia din urmă, după cum citim în Tis ho sozomenos plousios? Există mântuire pentru cel bogat?), 34, 2-3, formează o armată pașnică și nesângeroasă, condusă chiar de Dumnezeu pentru a birui ostilitățile prin arma rugăciunii. Esența pașnică a creștinismului e afirmată și în Paedagogus, I, 12, 98, 4-99
Creştinismul în armata romană în secolele I-IV by Sebastian Diacu () [Corola-publishinghouse/Science/100972_a_102264]
-
LEAR: Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester. GLOUCESTER: I shall, my lord. Exit [with Edmund]. LEAR: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there. Know that we have divided În three our kingdom; and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age, Conferring them on younger strengths, while we Unburthened crawl toward death. Our son of Cornwall, And you our no less loving son of Albany, We have this hour
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i sînt, Eu soața nu-i voi fi. FRANȚA: Cordelia, ce săracă, ești prea bogată, Lăsată, măi de preț; în hula, măi iubita, Pe tine și virtuțile-ți vă iau, De-i legiuit s-adun ce-i aruncat. Gods, gods! 'Tis strange that from their cold'st neglect My love should kindle to inflamed respect. Thy dow'rless daughter, King, thrown to my chance, Is Queen of uș, of ours, and our fair France. Not all the dukes of wat'rish
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
see how full of changes hîș age is. The observation we have made of it hath not been little. He always loved our sister most, and with what poor judgment he hath now cast her off appears too grossly. REGAN: 'Tis the infirmity of hîș age; yet he hath ever but slenderly known himself. GONERIL: The best and soundest of hîș time hath been but rash; then must we look from hîș age to receive not alone the imperfections of long-engraffed
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow uș disquietly to our graves. Find ouț this villain, Edmund; it shall lose thee nothing. Do it carefully. And the noble and true-hearted Kent banished; hîș offence, honesty. 'Tis strange. Exit. EDMUND: This is the excellent foppery of the world, that when we are sick în fortune, often the surfeits of our own behavior, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and stars; aș if we
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
than thou goest, Learn more than thou trowest, Set less than thou throwest; Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-door, And thou shalt have more Than two tens to a score. KENT: This is nothing, Fool. FOOL: Then 'tis like the breath of an unfeed lawyer you gave me nothing for 'ț. Can you make no use of noth ing -, Nuncle? LEAR: Why, no, boy. Nothing can be made ouț of nothing. FOOL: [To Kent] Prithee tell hîm, șo
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cart draws the horse? Whoop, Jug, I love thee! LEAR. Does any here know me? this is not Lear. Does Lear walk thus? Speak thus? Where are hîș eyes? Either hîș notion weakens, or hîș discernings Are lethargied Ha! Waking? 'Tis not șo. Who is it that can tell me who I am? FOOL: Lear 's shadow. LEAR: I would learn that; for, by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, I should be false persuaded I had daughters. FOOL: Which
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee. A fox, when one has caught her, And such a daughter, Should sure to the slaughter, If my cap would buy a halter. Șo the Fool follows after. Exit. GONERIL: This man hath had good counsel. A hundred knights! 'Tis politic and safe to let hîm keep At point a hundred knights: yet, that on every dream, Each buzz, each fancy, each complaint, dislike, He may enguard hîș dotage with their pow'rs Că poți să zgudui bărbăția-mi într-atît
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s godson seek your life? He whom my father named, your Edgar? GLOUCESTER: O lady, lady, shame would have it hîd. REGAN: Was he not companion with the riotous knights That tended upon my father? GLOUCESTER: I know not, madam. 'Tis too bad, too bad. EDMUND: Yes, madam, he was of that consort. REGAN: No marvel then, though he were ill affected. 'Tis they have puț hîm on the old man's death, To have th' expense and waste of hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Was he not companion with the riotous knights That tended upon my father? GLOUCESTER: I know not, madam. 'Tis too bad, too bad. EDMUND: Yes, madam, he was of that consort. REGAN: No marvel then, though he were ill affected. 'Tis they have puț hîm on the old man's death, To have th' expense and waste of hîș revenues. I have this present evening from my sister Been well informed of them, and with such cautions That, if they come
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This is some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all but Gloucester and Kent.] Gloucester: I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure, Whose disposition all the world well knows Will not be rubbed nor stopped. I'll entreat for thee. KENT: Șir, sînt prea bătrîn să-nvăț. Nu porunciți butuci, sînt om regesc, Și-n slujba lui la
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun. Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter. Nothing almost sees miracles But misery. I know 'tis from Cordelia, Who hath most fortunately been informed Of my obscured course. And shall find time From this enormous state, seeking to give Losses their remedies. All weary and o'erwatched, Take vantage, heavy eyes, not to behold This shameful
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mills, Sometime with lunatic bans, sometime with prayers, Enforce their charity. Poor Turlygod, Poor Tom, That's something yet: Edgar I nothing am. Exit. Scene IV Before Gloucester's castle. Kent în the stocks. Enter Lear, Fool, and Gentleman. LEAR: 'Tis strange that they should șo depart from home, And not send back my messenger. GENTLEMAN: Aș I learned, The night before there was no purpose în them Of this remove. KENT: Hail to thee, noble master. LEAR: Ha! Mak'st
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
say. KENT: I say yea. LEAR: No, no, they would not. KENT: Yes, they have. LEAR: By Jupiter, I swear no! KENT: By Juno, I swear ay! LEAR: They durst not do't; They could not, would not do't. 'Tis worse than murder To do upon respect such violent outrage. Resolve me with all modest haste which way Thou might'st deserve or they impose this usage, Coming from uș. KENT: My lord, when at their home I did commend
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
how to value her deșert Than she to scant her duty. LEAR: Say? how is that? REGAN. I cannot think my sister în the least Would fail her obligation. If, șir, perchance She have restrained the riots of your followers, 'Tis on such ground, and to such wholesome end, Aș clears her from all blame. LEAR: My curses on her! REGAN: O, șir, you are old, Nature în you stands on the very verge Of her confine. You should be ruled
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
wish on me when the rash mood is on. LEAR: No, Regan, thou shalt never have my curse. Thy tender-hefted nature shall not give Thee o'er to harshness. Her eyes are fierce, but thine Do comfort, and not burn. 'Tis not în thee To grudge my pleasures, to cut off my train, To bandy hasty words, to scant my sizes, And, în conclusion, to oppose the bolț Against my coming în. Thou better know'st The offices of nature, bond
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
REGAN: Cutez s-o susțin, șir. Ce, cincizeci de curteni N-ajung? Ce-ți trebuie mai mulți? Sau, chiar ațiți? Căci costul lor și riscul Desfid un număr mare. Într-o casă, Cum ațiți oameni, sub două porunci, Hold amity? 'Tis hard, almost impossiblE. GONERIL: Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants, or from mine? REGAN: Why not, my lord? If then they chanced to slack ye, We could control them. If you will
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ere I'll weep. O Fool, I shall go mad! Exeunt Lear, Gloucester, Kent, and Fool. CORNWALL: Let uș withdraw, 'twill be a storm. REGAN: This house is little; the old man and's people Cannot be well bestowed. GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to give hîm way, he leads himself. Zei, mă vedeți aici un biet bătrîn, De chin plin și de ani, lovit de două ori; De voi stîrniți inima-acestor fiice Tatălui contra, nu vă bateți joc De mine-atîta, încît să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
procure Must be their schoolmasters. Shut up your doors. He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi în jur, Abia de-o tufă-i
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bun-plac. Iată-mă vouă sclav, Un biet, bolnav, slab și-n dispreț bătrîn. Și totuși va numesc servile slugi, That will with two pernicious daughters join Your high-engendered battles 'gainst a head Șo old and white aș this. O, ho! 'tis foul. FOOL: He that has a house to puț 's head în has a good headpiece. The codpiece that will house Before the head has any, The head and he shall louse: Șo beggars marry many. The man that makes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sinned against than sinning. KENT: Alack, bareheaded? Gracious my lord, hard by here is a hovel; Some friendship will it lend you 'gainst the tempest. Repose you there, while I to this hard house (More harder than the stones whereof 'tis raised, Which even but now, demanding after you, Denied me to come în) return, and force Their scanted courtesy. LEAR: My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold? I am cold myself. Where
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of hîm, entreat for hîm, or any way sustain hîm. EDMUND: Most savage and unnatural. GLOUCESTER: Go to; say you nothing. These is division between the Dukes, and a worse matter than that. I have received a letter this night 'tis dangerous to be spoken I have locked the letter în my closet. These injuries the King now bears will be revenged home; there is part of a power already footed; we must încline to the King. I will look hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
night's too rough For nature to endure. Storm still. LEAR: Let me alone. KENT: Good my lord, enter here. LEAR: Wilt break my heart? KENT: I had rather break mine own. Good my lord, enter. LEAR: Thou think'st 'tis much that this contentious storm Invades uș to the skin: șo 'tis to thee; But where the greater malady is fixed, The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear; But if thy flight lay toward the roaring șea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]