679 matches
-
faptul ca ia suferința și și-o face drum și poteca spre calea desăvârșirii.” Tagore a simțit, când a venit în România anului 1926, că „ne învecinăm sufletește”. O învecinare resimțită și de Sergiu Al-George și de Amita Bhose, prima traducătoare a lui în Asia, trăitoare în România din dragoste pentru opera eminesciană și pentru poporul român. Într-adevăr, Dan Puric nu a vorbit despre Tagore. Nu a prezentat un om, o carte ci ne-a luat de mână, cald, cu
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_coman_musat_soarele_din_prima_zi_si_dan_puric_carmen_musat_coman_1327657122.html [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
ușor decât al altor popoare și, de aceea, marele scriitor și filosof a stârnit un ecou mai statornic în această țară.” *** „Soarele din prima zi”, de Rabindranath Tagore, a apărut la editura Cununi de stele, în traducerea Amitei Bhose, singura traducătoare a poetului din limba lui maternă, bengali, în limba română. Volumul reunește poezii, facsimile de manuscris, o poezie în limba bengali, fotografii inedite ale poetului și a fost lansat la Gaudeamus 2011, pe 25 noiembrie, ora 17:00, de către actorul
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_coman_musat_soarele_din_prima_zi_si_dan_puric_carmen_musat_coman_1327657122.html [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
Bruce Lee) un șut în gură unui prieten la o băută cu vin spumos (că altceva nu se găsea), nu să organizeze un protest anti Ceaușescu. Imnuri ale libertății, nu numai vizuale, dar și auditive. Interpreta lor, tânăra pe atunci traducătoare a TVR, Irina Margareta Nistor. Mărturisitorii, sau chiar apostolii doamnei Irina vorbesc despre un adevărat libidou al libertății care se degaja din vocea dânsei. Mie, necunoscând-o pe atunci, mi se părea că aduce a pterodactil răcit. Și nici azi
Irina Margareta Nistor și Monica Lovinescu, că restu`... by https://republica.ro/irina-margareta-nistor-c-i-monica-lovinescu-ca-restu [Corola-blog/BlogPost/338999_a_340328]
-
spiritului. Printre invitații de onoare, s-au numărat: distinsul poet Radu Cârneci, dramaturgul și romancierul Emil Lungeanu, poetul și romancierul Mihai Antonescu, scriitorul și editorul Ion C. Ștefan, scriitorul și criticul literar Geo Călugăru, poeta Florica Gh. Ceapoiu, poeta și traducătoarea Paula Romanescu, scriitoarea Teodora Moțet, poeta Victoria Milescu, directorul fondator al revistei Climate Literare - scriitorul Ion Iancu Vale, critic de artă și profesoară de română Steliana Neagu, poetul Petru Solonaru, scriitorul Theodor Răpan, Președinta Ligii Scriitorilor Filiala București - Elisabeta Iosif
DRAMATURGI CONTEMPORANI. LANSAREA CĂRŢII MINIONA -- DE IOANA STUPARU (PREZENTARE DE CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 299 din 26 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Dramaturgi_contemporani_lansarea_cartii_miniona_de_ioana_stuparu_prezentare_de_cezarina_adamescu_.html [Corola-blog/BlogPost/356784_a_358113]
-
dragostei, a iubirii îndreptate egal și atent pe câteva direcții-jalon ale propriului său crez. Așa cum sunt eșalonate poeziile în acest volum bilingv (aspect ce merită toată atenția și admirația pentru curajul și responsabilitatea manifestate, atât de autoare cât și de traducătoare), se evidențiază dragostea față de locurile natale (În satul meu bătrân, Prin gura timpului și altele), dar și de obiceiurile strămoșești ale acestor locuri, ceea ce face ca adesea să îmbrace momente ale copilăriei în straiele și manifestările specifice sărbătorilor de atunci
VERSURI IZVORÂTE DIN SUFLET de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1266 din 19 iunie 2014 by http://confluente.ro/Marian_malciu_1403170060.html [Corola-blog/BlogPost/370446_a_371775]
-
făcut curioși? Vă invităm în data de 9 iunie 2017, incepand cu ora 17.00, la Focșani, la Librăria Alexandria (vis-à-vis de Casă de Cultură ”Leopoldina Bălănuța”), pentru a descoperi Cuvântul..., într-un microrecital liric în lectură autorului și a traducătoarei... Va așteptăm cu drag! Armonii Culturale - inca un VIS ÎMPLINIT!
CUVÂNTUL = LE MOT (TRADUCERE ÎN LIMBA FRANCEZĂ VIRGINIA BOGDAN, 154 PAGINI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2316 din 04 mai 2017 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1493906130.html [Corola-blog/BlogPost/370763_a_372092]
-
Anatole France. * După cum spuneam mai sus, perioada Heian, când capitala este mutată de la Nara la Heiankyo (Kyoto de azi), poate fi socotită pe drept cuvânt perioada clasică a culturii și artei japoneze, ba după opinia autorizată a Stancăi Cionca, excelenta traducătoare și comentatoare a unora dintre cărțile la care se va face referire în continuare, ea este chiar “perioada de aur a istoriei japoneze”! În continuare, Stanca Cionca ne spune și de ce: “Este o epocă de înflorire a unei literaturi de
YASUNARI KAWABATA ŞI DRUMUL PROZEI SALE DE LA MODERNISM LA CLASICISM de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 695 din 25 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/George_petrovai_yasunari_kawabata_si_george_petrovai_1353829803.html [Corola-blog/BlogPost/351195_a_352524]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid. Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/mihai_marin/canal [Corola-blog/BlogPost/363337_a_364666]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid.Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/mihai_marin/canal [Corola-blog/BlogPost/363337_a_364666]
-
mantie albă ca un Împărat îmbrăcat Păream în povești; inima mi-a stat Îmbălsămată de ale lui cuvinte: „Copilul acesta este deosebit: țineți minte!” II. Minunea în viața mea a apărut Arsenie Boca din șirul anilor nu a dispărut O traducătoare pioasă care-l urmează În engleză mi-a tradus o carte frumoasă Doar că i-am spus că l-am cunoscut Pe idolul credinței ei iubit La Premiul Nobel am fost nominalizată Întreaga mea ființă e numai artă Mă minunez
DIAMANTE ŞLEFUITE (POEME) de GEORGETA BLENDEA ZAMFIR în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 by http://confluente.ro/georgeta_blendea_zamfir_1456211002.html [Corola-blog/BlogPost/383969_a_385298]
-
Cultural Francez în urma obținerii unui important premiu, despre proiectele sale literare, despre respectul și afecțiunea pe care i le-a purtat regretatului poet Ion Burnar și multe altele. „Vocația o am, talentul trebuie cultivat"(BKD) Anca GOJA: Sunteți poetă, prozatoare, traducătoare, profesoară. Care dintre aceste preocupări vă definește mai bine? Betty KIRCHMAJER-DONCA: În cele trei ipostaze, de poet, prozator și traducător, care împlinesc, rotunjesc statutul unui scriitor mă simt când scufundată într-un lirism de nevindecat, când narator, descriptiv, observator, psiholog
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_betty_kirchmajer_donca.html [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
a fost invitată să-și prezinte opera și să poarte un dialog benefic pentru ambele țări pe tema literaturii pentru tineret, pe care ea o abordează, și care în Franța este foarte căutată. Personajele principale au fost, firește, scriitoarea și traducătoarea. Aș specifica faptul că acest premiu se acordă o singură dată, unei singure cărți... Programul bine gândit, desfășurat doar în franceză, al CCF, la care au luat parte și dir. d-l Bernard Houliat, o gazdă minunată, Raluca Ghervan, responsabila
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_betty_kirchmajer_donca.html [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
în: Ediția nr. 2290 din 08 aprilie 2017 Toate Articolele Autorului IRINA PETRAȘ - CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita, a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 dar a copilărit în Agnita, locul unde
IRINA PETRAȘ, CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA de MARIA DANIELA PĂNĂZAN în ediţia nr. 2290 din 08 aprilie 2017 by http://confluente.ro/maria_daniela_panazan_1491662341.html [Corola-blog/BlogPost/371721_a_373050]
-
am regizat nicio emisiune, nici contra lui, nici contra „Europei Libere”: am fost angajat în Redacția pentru copii, și ea avea alte preocupări. Cârlan umblă prin Cepeleuți cu o cameră de filmat și o „tânără jurnalistă”, Maricica Ciubară, folosită ca traducătoare din „limba moldovenească” în limba română, să afle ce a fost cu acea emisiune. E vorba de emisiunea „Dialog cu satul”, în cadrul căreia oamenii de cultură, scriitorii, artiștii se întâlneau cu oamenii din sate. Într-o zi din 1987 am
GALERIA SPURCAŢILOR: FLORIN CÂRLAN – SECURISTUL LUI CEAUŞESCU de NICOLAE DABIJA în ediţia nr. 1228 din 12 mai 2014 by http://confluente.ro/Nicolae_dabija_1399843285.html [Corola-blog/BlogPost/350727_a_352056]
-
Articolele Autorului -Comentariu - Criticul de artă Valentin Ciucă spunea cândva” Doina Cernica este unul dintre exponenții de marcă ai jurnalismului cultural românesc. Doina Cernica este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a Uniunii Internaționale a Presei Francofone. Este prozatoare, traducătoare și ziaristă cunoscută în Bucovina ,deținătoare a numeroase premii naționale și internaționale. Diona Cernica, îmi este prietenă de multă vreme, datorită expozițiilor mele avute în orașul Suceava - în Bucovina dragă, arhipelagul mănăstirilor din România. La jumătatea lunii februarie , anul acesta
DE DOINA CERNICA de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Rodos_ultima_vara_de_doina_cernica.html [Corola-blog/BlogPost/355680_a_357009]
-
Acasa > Orizont > Portret > AMITA BHOSE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 105 din 15 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului În peisajul cultural românesc, cercetătoarea, scriitoarea, traducătoarea și profesoara Amita Bhose are un loc aparte. Născută la Calcutta în 1933, într-o familie cu o bogată activitate culturală și științifică, absolvă Facultatea de Chimie, Fizică și Matematică a Universității din Calcutta, în 1953. În 1959, împreună cu soțul
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
1978, Editura Junimea publică teza sa de doctorat sub titlul Eminescu și India, reeditată în 2009 de editura Cununi de stele, editură care, prin reprezentanta sa, Carmen Mușat-Coman, fostă studentă și colaboratoare a Amitei Bhose, deține exclusivitatea publicării operei primei traducătoare a lui Eminescu în Asia. În presa străină și românească, de-a lungul vieții, a publicat, în periodice, peste 56 de traduceri din literatura română în bengali și din bengali în română, peste 90 de articole și studii. A susținut
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
național să n-o fi scris și în altă limbă și știind că în spaniolă nu există un Eminescu tradus mulțumitor. Prima traducere a lui Eminescu a fost făcută în engleză, în preajma lui 1930, de către Sylvia Pankhurst, an în care traducătoarea va vizita și România. Era perioada interbelică, atunci când, o spun specialiștii în domeniu, limba română era generatoarea unor valențe performante de excepție. Nu se punea problema globalizării prin anglicizare a limbii române și, în consecință, nu se putea vorbi de
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
ziarist de excepție și creator, născut iar nu făcut, reușește cu brio să ne dea atât un splendid volum de proză, cât și un excelent volum de versuri bilingv; deși domnia-sa spunea că alegerea textelor nu-i aparține, întrucît traducătoarea a ales, aleatoriu, ceea ce i-a plăcut sufletului ei. Ce-i drept, cum se spune, ”ceea ce-i frumos și lui Dumnezeu îi place”, iar alegerea făcută este absolut superbă. Dar, toate la timpul lor! Mai întâi, câteva cuvinte despre volumul
O MARE ONOARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 by http://confluente.ro/O_mare_onoare_al_florin_tene_1351602449.html [Corola-blog/BlogPost/358075_a_359404]
-
pentru a i se ajunge la sâmbure, și totuși remarcăm același flux congener derivat dintr-o complicitate secretă, o conivență de închinare zeului suprem, frumosul, despre care spuneam anterior. Într-un dialog cu doamna Cristescu, domnia-sa acuza, oarecum, pe traducătoare, că nu a consultat-o în alegerea poeziei prezente în volum, și că, așa cum spune italianul: traduttore - tradittore. Constatăm, chiar dacă alegerea a fost aleatorie - nu comentez, din incompetență traducerea, eu necunoscând germana, calitatea cu totul deosebită a poeziilor alese. De
O MARE ONOARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 by http://confluente.ro/O_mare_onoare_al_florin_tene_1351602449.html [Corola-blog/BlogPost/358075_a_359404]
-
prieten în 2012, și pe care am avut deosebita plăcere de a-l vedea finalizat. Cartea noastră, scoasă în comun, frumos intitulată SUFLET DE ANOTIMP (terține), a fost tradusă în franceză de scriitoarea VIRGINIA POPESCU, de la Ploiești, în tandem cu traducătoarea franceză NICOLE POTTIER, iar în limba engleză a fost tradusă de celebrul duet norfolkez mamă-fiică MARIANA ZAVATI și FAY-JACQUELINE GARDNER. Și lista colaborărilor noastre în plan literar au continuat. În anul 2012 am avut plăcerea de a-l include pe
SINCERE CONDOLEANŢE FAMILIEI ÎNDOLIATE ŞI ZBOR LIN CĂTRE PATRIA ÎNGERILOR, GEORGE NICOLAE PODIŞOR! de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1018 din 14 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Sincere_condoleante_familiei_gheorghe_stroia_1381738661.html [Corola-blog/BlogPost/352448_a_353777]
-
ieșit la lumină și despre activitatea fiului său, arhitectul Oscar Benisch (1866-1925), precum și despre fratele său, conductorul Josef Benisch. Echipa proiectului a fost compusă din graphic designer Cristian Gache, arhitect Raluca Zaharia, urbanist Andrei Popescu, istoric genealogist Mihai Alin Pavel, traducătoare Ionela Haralambie și Ruxandra Ștețca. Lucrarea apare cu sprijinul Ordinului Arhitecților din România din timbrul arhitecturii, Ambasadei Cehiei și Forumului Cultural Austriac. Parteneri ne-au fost și Arhivele Naționale ale României. Gabriela Ristea Asociația și Editura Istoria Artei Blvd. Ferdinand
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/lansare-album-carol-benisch/ [Corola-blog/BlogPost/93228_a_94520]
-
Acasa > Eveniment > Anunturi > "CU SI DESPRE M.N. RUSU" - O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENTE Autor: Nicholas Buda Publicat în: Ediția nr. 65 din 06 martie 2011 Toate Articolele Autorului Sub îngrijirea și atenta coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramura de Măslin a publicat de curând (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în mânile
O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENTE de NICHOLAS BUDA în ediţia nr. 65 din 06 martie 2011 by http://confluente.ro/_cu_si_despre_m_n_rusu_o_carte_a_unei_veritabile_experiente.html [Corola-blog/BlogPost/350480_a_351809]
-
și-a exprimat bucuria de a o avea din nou invitată la New York pe Muguraș Maria Petrescu, subliniind activitatea culturală deosebită, variată și intensă, manifestată de aceasta pe mai multe planuri, dar și pe diverse continente, adăugând că atât ca traducătoare cât și în calitate de consilier editorial al revistei ,,Lumină Lină / Gracious Light’’, având o activitate variată și marcată de un evident spirit profesional, ea muncește cât o întreagă instituție de cultură. Vorbind despre mesajele primite din partea prietenilor, Theodor Damian a dat
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York by http://uzp.org.ro/intalnirea-literara-cu-scriitoarea-muguras-maria-petrescu-din-romania-la-new-york/ [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]
-
etc.). Dezvoltând afirmația lui Theodor Damian, cum că Muguraș Maria Petrescu are activitatea unui întreg institut de cultură, M.N. Rusu a povestit despre cum au lucrat ei un text istoric de o mare importanță despre Basarabia, dar și despre cum traducătoarea a tâlmăcit în limba franceză romanul lui Dan Ghițescu (din Montreal) L’homme qui venait de l’Est, care a fost publicat în 2014 de editura Descartes & Cie. de la Paris, fiind apoi jucat cu mare succes de trupa teatrului ,,Al.
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York by http://uzp.org.ro/intalnirea-literara-cu-scriitoarea-muguras-maria-petrescu-din-romania-la-new-york/ [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]