910 matches
-
reproduse după gravurile lui Ludwig Richter. Universul poveștilor lui Wilhelm și Jacob Grimm e minunat evocat și de ilustrațiile ediției cu care Editura Paralela 45 a salutat bicentenarul lor, încredințînd traducerea unor tinere germaniste Laura Mihăileasa și Simona Ionescu. Tinerele traducătoare au făcut o frumoasă selecție de vreo patruzeci de povești începînd cu „Cheița de aur” care deschide cufărul cu minunății și terminînd cu „Anii vieții”, care spune mult despre „profunzimea, înțelepciunea și demnitatea basmului veritabil”, despre care se vorbește în
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
Primăria Municipiului Bistrița împreună cu Centrul Cultural Municipal ,,George Coșbuc’’ Bistrița au invitat patru membri ai Asociației Scriitorilor din Județul Hunedoara (Mariana Pândaru, scriitoare, Ioan Vasiu, scriitor, Dumitru Tâlvescu, scriitor și Muguraș Maria Petrescu, traducătoare de literatură) să participe la cea de a VI-a ediție a Zilelor Operei ,,Constantin Pavel’’, care a avut loc între 20-21 mai a.c. Nu voi spune așa cum se obișnuiește destul de des în astfel de cazuri, că nimic nu avea
Bistriţa: ZILELE OPEREI ,,CONSTANTIN PAVEL’’. [Corola-blog/BlogPost/92568_a_93860]
-
cadru didactic și ziarist. Și fiica mea continuă tradiția familială, ea fiind și ziaristă, dar în primul rând cadru didactic, la Facultatea de Filozofie din Novi Sad. În cariera mea am fost aproape cinci decenii și translator, de asemenea și traducător de un număr foarte mare de cărți și manuale școlare, precum și scriitor, scriind și publicând mai multe cărți de proză, memorialistică, monografii etc. Că pe primul loc în ierarhia preocupărilor mele, se află, totuși, jurnalistica, o confirmă poate și faptul
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
de lumină” se desfășoară în coordonatele principiului potrivit căruia „pentru toți este un loc sub soare”. În ceea ce privește titlurile volumelor lansate în cadrul edițiilor organizate cu o minuțiozitate demnă de un ceasornicar, ele aparțin atât unor scriitori debutanți sau consacrați, cât și traducătorilor care și-au asumat dificila sarcină de a prezenta publicului român lucrări de renume mondial, fiecare episod al serialului „Punți de lumină” surprinzând din acest punct de vedere. În jurul acestui șuvoi de lumină, nu se strâng doar oameni care au
Asociaţia Cultural-Patriotică „Punţi de lumină”, la Tg. Mureş [Corola-blog/BlogPost/94255_a_95547]
-
de cuprindere. Nici unul din dicționarele anterioare nu-l egalează în intenții și în realizarea unei acoperiri de aplicație de o atât de mare întindere. O notă de la pagina XI a primului volum precizează tipurile de articole incluse: scriitori, folcloriști, publiciști, traducători (atât traducătorii din română în alte limbi, cât și traducătorii noștri din alte limbi în română), editori (cărora li se face pentru prima dată dreptate), scrieri culte anonime, cărți populare, specii folclorice, publicații periodice, curente literare, societăți literare și culturale
O victorie filologică by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8577_a_9902]
-
din întrebările pe care le trezește lectura unui roman la care autorul său a lucrat un deceniu. Vocile lui Pamano este al treilea roman tradus la noi din opera lui Jaume Cabré, după Excelența Sa și Umbra eunucului (prin truda aceleiași traducătoare, Jana Balacciu-Matei, sub semnul aceleiași edituri), toate intrate într-un circuit al cărților de mare succes de public și de cronici mai mult decât elogioase din partea criticii. Jaume Cabré se dovedește unul din marii autori ai Europei contemporane în ciuda faptului
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
Larsson (cine încă nu l-a citit trebuie avertizat că dacă-l începe, nici nu-l poate lăsa din mână!) să stea liniștit, urmează în curând cel de-al doilea volum, tot la Editura Trei și ieșit din mâna aceleiași traducătoare. Și iubitorii lui Orhan Pamuk se vor bucura de o nouă carte, Istanbul, cu altă substanță epică și cu intens suflu liric, care va apărea la Editura Polirom, în traducerea Luminiței Munteanu. Cartea pe care o așteaptă mulți cititori va
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
altă minune: Dicționar khazar are ca indiciu al primei ediții exemplar feminin, ediția a doua (Ed. Paralela 45, 2004) - exemplar masculin, lăsând cititorii să reconstituie un roman-lexicon androgin. Fiecare nou roman al lui Milorad Paviș tălmăcit la noi de aceeași traducătoare și cunoscătoare a lumii paviciene, Mariana Ștefănescu, este o sărbătoare, așteptată îndelung, degustată pe îndelete, reluată iar și iar. Dacă pentru cititor romanul este o piatră de încercare, se pot doar ghici și intui câte dificultăți îi pune celui ce
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]
-
unei eventuale întrebări: "De la ce nivel plecai atunci când te-ai încumetat să scrii poeme în limba de adopțiune?" Un mare prieten regăsit la Paris (orașul său de baștină), Alain Paruit, fost coleg de facultate la București - cel mai de seamă traducător de literatură românească în limba franceză, versiunile sale fiind publicate de toți marii editori francezi - nu s-a arătat mirat că treceam relativ ușor la scrierea de poeme în idiomul ce devenise limba mea de toate zilele: "Află, Ilie, că
"Atunci fugi în alt popor" by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/8096_a_9421]
-
ca-ntr-o apă,-n ea. Tu, evadatule din somn, păstrează / și nimbu-i, și urzeala,-n ora trează: / fântână a Juvenței, naos gotic / al unei catedrale pe valul amniotic. (traducere de Șerban Foarță) Stagnation (ŤStagnareť), le prilejuiește celor doi prieteni traducători - care lucrau independent unul de altul; mai întâi, Miron Kiropol, locuind pe atunci la Chartres, apoi, în emulație, Șerban Foarță, la Timișoara - o nouă întrecere în favoarea Ťrătăciriiť mele franceze: Les braises, les tisons, / les reves rougeoyants: /tisonnons, attisons / nos âmes
"Atunci fugi în alt popor" by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/8096_a_9421]
-
carne și oase, consistenți, tridimensionali. A-i descrie, pe diferitele lor coordonate, și a-i plasa în serii analogice și distributive, pornind de la opțiunile, preferințele și "metehnele" lor, este pariul acestui scriitor extrem de mobil și întreprinzător. Dramaturg, prozator, eseist, publicist, traducător, critic dramatic și literar (în această ultimă calitate lăudându-i însă pe toți, cu o flagrantă lipsă de exigență), poet și cronicar al vieții culturale, președinte de asociație scriitoricească și comentator avizat de bridge, Horia Gârbea e un literator multilateral
Un joc de societate by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8116_a_9441]
-
I, oficiul poștal al Casei Scânteii, cod 71341; Expeditor Constantin Ciopraga, Strada Golia, nr. 10, Iași, 6600]. Note Originalele acestor epistole, inedite, se află în biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1 Ștefan Avădanei (n. 1946), eseist, critic literar și traducător. A tradus în limba engleză poezii de Mihai Eminescu și Lucian Blaga. 2 Const. Ciopraga - Mihail Săulescu sau poezia ca dramă a conștiinței dilematice în Mihail Săulescu - Versuri. Teatru. Articole. Ediție îngrijită, tabel cronologic, note și bibliografie de Elena Gronov-Marinescu
Însemnări despre Const. Ciopraga și discipolii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2528_a_3853]
-
Alte detalii se primesc la sediul din Piața Victoriei nr. 3 al C.C.I.A.T. sau la tel. 490 771 sau 490 772. ( D. B.) Concurs de traduceri Institutul Polonez din București a lansat cea de-a cincea ediție a concursului pentru tinerii traducători de limba polonă. Limita de vârstă este de 35 de ani, iar participanții își pot alege un număr de 1-5 lucrări de proză sau poezie poloneză contemporană care nu au mai apărut în limba română. Lucrările traduse, însoțite de un
Agenda2006-26-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/285109_a_286438]
-
la Editura Linteo, recenzată elogios în El País, un soi de Hermes delicat copertat care a bătut la ușa Jeannettei Lozano (directoarea Editurii Vaso Roto), sau mai degrabă Clariond, cum este ea cunoscută în lumea literelor - ea însăși poetă, și traducătoare mai ales a Aldei Merini, dar și a lui W.S. Merwin, Charles Wright ori Primo Levi. Cu aceste două antologii la subraț, am început să flirtez cu nesăbuitul gînd că ar exista o infimă șansă de a putea traduce
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Liban în Mexic și apoi în Texas, mereu sub semnul dunelor, unde „regăsește aroma de acasă, dar fără acasă” - Jeannette povestește că poetul se naște știind ce are să spună; îi trebuie însă o viață ca s-o facă. Ea însăși traducătoare a antologiei de poezie americană contemporană La escuela de Wallace Stevens, vede editura din perspectiva creatorului, de aici grija extremă pentru conținut, mesaj, stil și formă, pînă în cel mai mic detaliu, cu rigoare și cu tratarea fiecărui volum ca
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
culte. Intuiția profundă a poetului moldovean a frizat aici geniul: el a pus bazele limbii poetice românești extrăgînd de la început lexicul ei din fondul latin de bază, fără concesii contextuale majore. Crescut în spiritul monastic moldovenesc, îmbibat de slavonă bisericească, traducător din aceeași arhaică slavonă, prelat ortodox avînd limba greacă drept model, cunoscător al culturii polone și urmînd exemplul lui Kochanowski —totul l-ar fi împins pe Dosoftei la conceperea unui limbaj plin de slavonisme și de grecisme, de cuvinte ucrainiene
Apariția poeziei românești culte: Dosoftei (1623-1692) by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4307_a_5632]
-
enormitățile incredibile” spuse în emisiunea Realitatea la Raport difuzată de Realitatea TV este vorba și în interviul pe care Laure Hinckel, participantă la dezbaterea amintită din Observatorul Cultural, i-l acordă Mădălinei Șchiopu, în revista 22 (nr. 43). Laure Hinckel, traducătoare a numeroase cărți din literatura română și consilier literar al Centre National du Livre pentru Salonul Cărții de la Paris, din martie 2013, unde România va fi invitat special, este cea care se ocupă de organizarea evenimentului din partea Franței. Așa încât s-
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4222_a_5547]
-
aceasta. Întreb o scriitoare: după 1991 au fost ruși care au părăsit Letonia, nu, vine imediat răspunsul, dacă s-ar fi întors în Rusia ar fi fost orfani de țară; de-acum aceasta e patria lor! Încă ceva interesant, o traducătoare poloneză s-a dus duminică dimineața la slujbă la biserica catolică din oraș, la ora 9 slujba se ținea în limba poloneză, abia la 10 începea cea în limba letonă. Enoriașii polonezi au cântat, s-au rugat în poloneză, dar
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
a arătat de timpuriu firea fantastă. Al noulea dintr-un șir de doisprezece copii, Traian a urmat primele clase la Rădăuți, unde, în ciuda traumei provocate de plecarea de acasă, s-a ales cu primele cunoștințe de limbă germană. Astfel viitorul traducător al lui Kant ieși cu mintea din matca fonetică a dulceții moldovenești și se izbi de peristaltica tare a lexicului nemțesc, o experiență aspră a cărei silnicie avea să-i fie hotărîtoare pentru evoluția ulterioară. La Rădăuți dăm peste prima
Peripsema by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4288_a_5613]
-
devine „iscusit vis mișcător”, „entirely” rămânând pe deplin netradus la fel ca și mai delicatul „scarcely” (abia), din versul „[...] touches/ me through the day scarcely, timidly” redat prin „mă atinge de-a lungul zilei, timid”. Numai câteva versuri mai jos, „traducătorul” repeta experiență, echivalând, de această data „the you with hoț big inward stealing/ thighs” prin „sinele tău cu coapse fierbinți, furăcioase”, și lăsând la o parte, din considerente care ne scăpa, două dintre cele patru adjective folosite de poet. Pe masura ce
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
de control ale Ministerului Justiției. Articolul 8 La Notariatul de stat al Capitalei Republicii Populare Române și regiunii București precum și la notariatele de stat care vor fi determinate prin ordinul Ministrului Justiției, functioneaza servicii de traduceri, cu numărul necesar de traducători salariați. Prin ordinul Ministrului Justiției se vor putea stabili notariatele de stat la care vor putea efectua traduceri și traducători autorizați. Ministrul Justiției, de acord cu Ministrul Finanțelor și Președintele Comitetului de Stat pentru Problemele de Muncă și Salarii, va
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
Dragoste și pedagogie, nemurindu-l și la noi pe Unamuno și eroii creați de el: Don Avito Carrascal, Marina, filosoful Don Fulgencio Entrambosmares și posibilul geniu Apolodoro, resemnat până la urmă într-o "dragoste concretă". Teodor DIMA 5 noiembrie 2011 NOTA TRADUCĂTORULUI Amor y pedagogía (Dragoste și pedagogie) este un roman de idei, cu referire, în general, la lumea științifică. Scris și apărut pentru prima dată în 1902, în Editura Henrich y Compañía, Barcelona, Biblioteca de Novelistas del Siglo XX, romanul, abia
Dragoste şi pedagogie by Miguel de Unamuno [Corola-publishinghouse/Imaginative/1414_a_2656]
-
primele decenii ale sec.XIX, traducerea unui Goethe sau Schiller punea translatorilor români dificile probleme de găsire a celor mai fericite echivalente și de păstrare a metrului original. De aceea și traducerile se făceau după Goethe sau Schiller, ceea ce lăsa traducătorilor o anume libertate de a se depărta de original, de a-l acomoda propriilor posibilități, de a recurge la localizări ori, pur și simplu, la imitații. Așa s-a întâmplat cu cele unsprezece versuri cărora Iancu Văcărescu le-a dat
Goethe și Schiller - ecouri românești în primele decenii ale sec. XIX by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/8713_a_10038]
-
semnate fără reținere și de un Kafka. Am ezitat mult pînă m-am hotărît să scriu acest text; nu sînt critic literar, poeții spun că sînt prozator, prozatorii că sînt poet; și unii și alții mă apreciază mai mult ca traducător. Ei bine, în această calitate, dacă mi-e îngăduit, scriu aceste rînduri pentru că, traducîndu-l pe Joachim Wittstock, am învățat să-l citesc pe dinăuntru cum citești o radiografie și umbrele difuze au devenit organe și respirația plămînilor a devenit sonoră
în orașul de jos vezi ce-ai uitat by Nora Iuga () [Corola-journal/Journalistic/8826_a_10151]
-
general europene din anii aceia. El venea cu o cultură din altă parte a planetei literare, era un anglist care citise foarte multă poezie americană. De altfel, unora dintre dumneavoastra, Mircea Ivănescu le este cunoscut și ca un eminent traducător. Traducători sunt mulți, traducători buni sunt ceva mai puțini, dar traducători care au tradus în același timp din Kafka și din Joyce nu sunt aproape deloc. Am dat două exemple extreme. Dar dincolo de asta, premiul este acordat poetului Mircea Ivănescu. Un
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]