9,518 matches
-
Navarrete), gest menit să scoată poezia limbii române în spațiul mult mai larg al vorbitorilor de alte limbi. În consecință, de la potențial treizeci de milioane de citiori, la peste un miliard. Iar întreprinderea în sine nu este făcută doar de traducători de profesie, ci mult mai înțelept, de poeți care cunosc foarte bine subtilitățile ambelor graiuri. Și nu pot să nu amitesc de augmentarea volumului, foarte inspirată, cu desene ale deja cunoscutei Elleny Pendefunda. Spun asta spre cinstea ei și cu
MISTERIOSUL ZBOR AL PENTADELOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 815 din 25 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_mist_mihai_batog_bujenita_1364197957.html [Corola-blog/BlogPost/345435_a_346764]
-
anul 1995, redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru
ŞAPTEZECI DE ANI DE LA NAŞTEREA CEA PĂMÂNTEASCĂ ŞI VREMELNICĂ A PREACUCERNICULUI PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 941 din 29 iulie 2013 by http://confluente.ro/In_memoriam_saptezeci_de_an_stelian_gombos_1375096903.html [Corola-blog/BlogPost/340529_a_341858]
-
Nina Cassian, - pe numele său adevărat Renee Annie Cassian s-a născut la 27 noiembrie 1924 în Galați. Este o poeta, eseista și traducătoare româncă. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl Ninei, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut). Scriitoarea s-a mutat cu familia la Brașov, unde a intrat la Liceul Principesa Elenă, si București, urmând și cursurile Institutului Pompilian. A frecventat cercuri intelectuale de stânga și, la vârsta de 16 ani, a intrat în organizația Tineretului
INTERVIU CU POETA NINA CASSSIAN de ANGELA BACIU în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_poeta_nina_casssian.html [Corola-blog/BlogPost/364692_a_366021]
-
nu aș mai poposi decât asupra unui singur exemplu. Gazeta Sporturilor a publicat un singur material live din timpul desfășurării Adunării Generale, despre cum un invitat străin a vorbit fără să îl înțeleagă nimeni pentru că FRF n-ar fi angajat traducător. Invitatul străin era italianul Michele Uva, CEO al Federației italiene (da, federațiile mari au și CEO care se ocupă de business-ul fotbal) și a vorbit în limba maternă pentru că existau doi traducători profesioniști. Cabinele de traducere simultană erau chiar
De ce nu mai avem fotbal. Am pierdut cam toate trenurile în ultimii 25 de ani by https://republica.ro/de-ce-nu-mai-avem-fotbal-am-pierdut-cam-toate-trenurile-in-ultimii-25-de-ani [Corola-blog/BlogPost/338062_a_339391]
-
nimeni pentru că FRF n-ar fi angajat traducător. Invitatul străin era italianul Michele Uva, CEO al Federației italiene (da, federațiile mari au și CEO care se ocupă de business-ul fotbal) și a vorbit în limba maternă pentru că existau doi traducători profesioniști. Cabinele de traducere simultană erau chiar în sala de ședințele, iar echipamentul de ascultare se distribuia la intrare. Dar, vorba aceea, de ce să lăsăm adevărul să strice o știre bună! În rest, din discuțiile despre fotbal au răzbătut ulterior
De ce nu mai avem fotbal. Am pierdut cam toate trenurile în ultimii 25 de ani by https://republica.ro/de-ce-nu-mai-avem-fotbal-am-pierdut-cam-toate-trenurile-in-ultimii-25-de-ani [Corola-blog/BlogPost/338062_a_339391]
-
prefață („Poezia dată în dar”). Am să mă opresc puțin la un „aspect” al antologiei, care n-a fost comentat până acum, si anume la dedicație. Iar dedicația sună așa: „Copiilor mei, Părinților mei”. Se explică Daniel Ioniță, în „Notă traducătorului”: „Intenționăm să traduc câteva poeme pentru copiii mei, nepoții și nepoatele mele [...] Numitorul comun al acestora era faptul că, deși stăpâneau limba română la nivelul de conversație, nu erau capabili să guste poezia românească. Nu erau capabili, cred eu, să
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Lucian_vasilescu_insula_cuvi_lucian_vasilescu_1384299073.html [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
fi săvârșit-o. Iar după ce din prima ediție a vândut 800 exemplare, prin abonamentele făcute pentru a doua, mi-a dat imboldul hotărâtor să o tipăresc din nou. Tot P. Cuv. Sa a executat și coperta” În prefața volumului II, traducătorul este și mai generos: „Ajutorul hotărâtor la tipărirea acestui volum l-a dat însă iarăși bunul meu fost student, ieromonahul Arsenie de la mânăstirea Brâncoveanu. Datorită abonamentelor masive ce le-a procurat P. Cuv. Sa, am putut face față unor greutăți
DESPRE PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993) ŞI RELAŢIA SA CU PREACUVIOSUL PĂRINTE ARSENIE BOCA IEROMONAHUL (1910 – 1989)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1494227119.html [Corola-blog/BlogPost/357834_a_359163]
-
un zâmbet Ginei Petrini, și tuturor de altfel. Era plăcut să trăiești lângă el în turnee, în repetiții, în spectacole. De multe ori ne și certam după, mai ales după „Cum se numeau cei patru Beatles-i” unde el era și traducător, și regizor, și interpret. Tot căuta perfecțiunea și eu nu mai înțelegeam ce vrea de la mine. Până la urmă ne împăcam. AMI: Moțu este parte din istoria noastră socială, cumva. MM: A fost un om al Renașterii printre noi, o foarte
În amintirea lui Florian Pittis Nu sunt Turnul Eiffel Luni 5 oct TVR2 by http://revistaderecenzii.ro/in-amintirea-lui-florian-pittis-nu-sunt-turnul-eiffel-luni-5-oct-tvr2/ [Corola-blog/BlogPost/339383_a_340712]
-
multor burse de cercetare la Ecole des Hautes Etudes din Paris, Universitatea din Genova sau New Europe College. Este membru fondator al Asociației Române de Istoria Religiilor, co-editor și redactor al unor reviste de specialitate. Bogdan Tătaru-Cazaban este deja un traducător consacrat al autorilor patristici medievali, fiind totodată și autor, editor sau coordonator al unor volume de spiritualitate și teologie creștină. S.G.: Se reclamă și se acuză din ce în ce mai des scăderea ponderii, atât a culturii cât și a religiei (cea din urmă
INTERVIU CU BOGDAN TATARU-CAZABAN: DESPRE RELATIA DINTRE POLITICA SI RELIGIE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 75 din 16 martie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_bogdan_tataru_cazaban_despre_relatia_dintre_politica_si_religie.html [Corola-blog/BlogPost/350487_a_351816]
-
Grădină. DRAGOSTEA TA Să ai grijă de mine, cu acea sensibilitate nobilă ce numai în tine am găsit. Azi, un nou soare răsare... pentru mine. Azi, totul trăiește, totul este animat, De dragostea ta! Numai a ta! ----------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Stiinte Economice - secția Turism. Stabilită la Romă, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară atât în limba română cât
LIRICA IUBIRII de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Simona_puscas_lirica_iubir_simona_puscas_1392613140.html [Corola-blog/BlogPost/347310_a_348639]
-
revoluție am obținut un contract de lucru într-un hotel la Marea Adriatică - Sân Benedetto. Apoi, după o vreme, mi-am găsit de muncă la Consulatul Maghiar din capitală Italiei unde am lucrat că organizator de protocoluri, promotor cultural, traslator sau traducător. Romă, orașul visurilor mele... unde îmi duc veacul de aproape 17 ani! În ultimii ani am început să scriu poezii și în limba italiană. O parte din ele sunt zvâcniri interioare, iubire sau zbucium. Altele le-am dedicat cu mult
LIRICA IUBIRII de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Simona_puscas_lirica_iubir_simona_puscas_1392613140.html [Corola-blog/BlogPost/347310_a_348639]
-
ființă se poate numi la români - căci preia, din averea timpului, tocmai devenirea - „fire”(„firea” iar nu neapărat „natură”), sau mai bine, cum o concepe și o transcrie Râul Constantinescu „fiire” (tot astfel va tâlmaci ființă heideggeriană și unul din traducătorii gânditorului german, Dorin Gabriel Tilinca, probabil independent de autorul nostru). Numai așa ea cuprinde și poartă în sine, crede poetul, îndumnezeirea: „ Din toate părțile intru fiire/ te caut îndumnezeire/ iubire intru iubire/ a fi într-un nou eu/ în salt
ASTRA de RAUL CONSTANTINESCU în ediţia nr. 1519 din 27 februarie 2015 by http://confluente.ro/raul_constantinescu_1425016746.html [Corola-blog/BlogPost/367856_a_369185]
-
Acasă > Versuri > Omagiu > GERMAIN DROOGENBROODT - PREZINTĂ: POEME MULTILINGVE (1) - GUIDO GEZELLE „MĂICUȚA” Autor: Germain Droogenbroodt Publicat în: Ediția nr. 1593 din 12 mai 2015 Toate Articolele Autorului Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducător și preot, născut în Flandra/Belgia la 1830. După finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atrăgându-și antipatia colegilor săi - abați catolici, vorbitori de franceză - pentru că recurgea adesea la limba flamanda. Că idealist a încercat să se remarce
GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1431443303.html [Corola-blog/BlogPost/359828_a_361157]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
CU ŞI DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 705 din 05 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Cu_si_despre_parintele_profesor_nicola_stelian_gombos_1354698475.html [Corola-blog/BlogPost/353012_a_354341]
-
Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
prolific cenaclu autohton. Evoluând într-un asemenea mediu, Eugen Cojocaru are deja, imdeiat după terminarea facultății, în 1987, două cărți “pe rol” la Editură Dacia - un volum de istoria și teoria artei și un român. Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
traducerilor în prezent? Mai este loc de crescut? - Eu conosc bine nivelul celor din română în germană și pot afirmă cu părere de rău, ca o mare parte a lor este de calitate maximal medie. Cauzele: majoritatea sunt realizate de traducători din țară, care nu stăpânesc bine limba și nici nu sunt la zi cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15 ani fiecare om de pe pământ va putea citi această carte în limba lui. Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai mare organizație de traducere a Scripturii, cred că până în 2025 se poate traduce Biblia și pentru cele 2200 de limbi în care nu este tradusă. Pentru a putea duce la bun sfârșit campania de traducere
ROMÂNIA – PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBILIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/cristian_petru_balan_1422332945.html [Corola-blog/BlogPost/359101_a_360430]
-
de Coriolano González Montañez și de Rosa Lentini. Pe cel de-al treilea mare prieten spaniol, Andrés Sánchez Robayna, l-a cunoscut ulterior, cînd deja cunoștințele sale de spaniolă deveniseră deja atît de vaste încît orice hispanist cu veleități de traducător literar ar fi avut temeiuri serioase de invidie. Eugen Dorcescu, știm cu toții, este certat cu tot ceea ce înseamnă inautenticitate, lipsă de profunzime, joc gratuit, „poantă” anodină: ceea ce caută el în poezie este dovada unei anevoioase purificări interioare la capătul căreia
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
în tăcere, asemenea nouă. Aidoma unui trup nimicit cazi pe verticala aerului lipsit de vedere. Cititorii lui Eugen Dorcescu pot simți, fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
Laguna unde este profesor și afirmă adesea că traducerea de poezie reprezintă pentru el una dintre metodele cele mai eficiente de a combate alunecarea spre „autismul poetic”. Eugen Dorcescu, la rîndul său, desfășoară în ultima vreme o intensă activitate de traducător, iar cele trei volume transpuse în română din spaniolă, ca și grupajele publicate în reviste, confirmă capacitatea de a-și modula verbul, astfel încît să devină transmițătorul cît mai fidel al unor universuri poetice mult diferite de al său. Rămîne
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
cutie de metal, în via părinților săi, lângă un piersic, recuperându-le patru ani mai tarziu, după Revoluția din 1989, când s-a întors pentru prima dată în țara natală. Alte manuscrise, pe care a încercat să le transmită unui traducător, în Franța, au fost confiscate de poliția secretă și nu i s-au mai returnat niciodată. A scris sute de pagini de jurnal despre viața sa sub dictatură ceaușista (nepublicate), iar apoi că profesor-cooperant în Maroc ("Profesor în Africa", 1999
FLORENTIN SMARANDACHE de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 2134 din 03 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Florentin_Smarandache.html [Corola-blog/BlogPost/351592_a_352921]
-
investiții sau doresc să investească în România, foștii locuitori ai insulei Adakale etc.), cursurile de limbă română au atras atât reprezentanți ai mediului academic interesați de cultura românească, cât și persoane care activează și în alte domenii - ghizi turistici, interpreți, traducători. Semestrul al 5-lea se va desfășura între 25 februarie-20 iunie 2014, perioada de înscriere fiind cuprinsă între 10 - 21 februarie 2014. Proiectul face parte din strategia ICR Istanbul de a asigura promovarea culturii și civilizației românești prin cultivarea învățării
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/limba-romana-in-turcia/ [Corola-blog/BlogPost/92689_a_93981]