21,566 matches
-
deschidem ușile amândouă pentru a-l primi între noi. dar calitatea lucrărilor sale întrece cantitatea. Poeziile sale sunt adevărate poezii și sunt originale. Din punct de vedere clasic - prin urmare esențialmente academic - «Eneida» și «Bucolicele» lui Vergiliu sunt monumente; «Odiseea», tradusă (...), reprezintă o sforțare intelectuală de necrezut, în fine, «Divina Comedie» este cea mai perfectă versiune a acestei celebre poeme”. Participând la prima ședință a Academiei, la intrarea sub cupolă este primit cu aplauze și-i salutat de președinte, care-i
Coşbuc – 150 de ani de la naştere „Cel care a cântat toate vitejiile neamului…” by http://uzp.org.ro/cosbuc-150-de-ani-de-la-nastere-cel-care-a-cantat-toate-vitejiile-neamului/ [Corola-blog/BlogPost/92418_a_93710]
-
Editurile din străinătate nu sunt interesate în a traduce carte românească! Societatea Balkania Contemporană din Atena, a organizat, vinerea trecută, în colaborare cu Asociația Armonia din Atena, la sediul acesteia din urmă, din str. Kodratou nr. 22, Piata Karaiskaki, lângă stația de metrou Metaxourghio, o nouă întâlnire a Atelierului
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Atena citeau totuși carte românească: „Era singurul colț de carte românească din Atena. Uneori găseam români la ușa librăriei dis de dimineață, la ora 9 așteptau să îi servesc.” Discuția despre traduceri, secretele traducerii literare, selecția cărților care vor fi traduse și interesul editorilor față de cartea românească a scos la iveală un adevăr trist: editurile din străinătate nu sunt interesate în a traduce carte românească! „Puține edituri sunt interesate să traducă volume românești. S-a mai ameliorat situația de când cu programele
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
la ora 9 așteptau să îi servesc.” Discuția despre traduceri, secretele traducerii literare, selecția cărților care vor fi traduse și interesul editorilor față de cartea românească a scos la iveală un adevăr trist: editurile din străinătate nu sunt interesate în a traduce carte românească! „Puține edituri sunt interesate să traducă volume românești. S-a mai ameliorat situația de când cu programele ICR care stimulează editurile la tipărirea unor autori români Din țările de est trecere foarte mare au literatura maghiară și poloneză. În
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
despre traduceri, secretele traducerii literare, selecția cărților care vor fi traduse și interesul editorilor față de cartea românească a scos la iveală un adevăr trist: editurile din străinătate nu sunt interesate în a traduce carte românească! „Puține edituri sunt interesate să traducă volume românești. S-a mai ameliorat situația de când cu programele ICR care stimulează editurile la tipărirea unor autori români Din țările de est trecere foarte mare au literatura maghiară și poloneză. În Spania, cu toate că românii sunt prima comunitate ca număr
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
cu interesul publicului care uneori nu are nicio legătură cu valoarea reală a volumelor citite de aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre. O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române. Dacă într-
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre. O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române. Dacă într-o țară ajung
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre. O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române. Dacă într-o țară ajung pe piață două cărți românești
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre. O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române. Dacă într-o țară ajung pe piață două cărți românești valoroase dar care nu sunt apreciate din cauza
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
a Editurii Istros. În același timp, s-a discutat despre și s-a vizionat pentru prima dată coperta următoarei apariții. În cadrul întâlnirii s-a discutat despre următorul proiect pentru 2015 al Atelierului de Traduceri Literare în cadrul căruia urmează a fi traduse nuvele clasice românești, ca prime nume de mari scriitori român ce, probabil vor fi traduși în limba greacă, fiind Rebreanu, Agârbiceanu și Sadoveanu. Atelierul de Traduceri Literare de la Atena, organizat de Societatea Balkania Contemporană, este condus de Evghenia Țelenti. RoMedia
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
prima dată coperta următoarei apariții. În cadrul întâlnirii s-a discutat despre următorul proiect pentru 2015 al Atelierului de Traduceri Literare în cadrul căruia urmează a fi traduse nuvele clasice românești, ca prime nume de mari scriitori român ce, probabil vor fi traduși în limba greacă, fiind Rebreanu, Agârbiceanu și Sadoveanu. Atelierul de Traduceri Literare de la Atena, organizat de Societatea Balkania Contemporană, este condus de Evghenia Țelenti. RoMedia.gr Foto Marci Tănase
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
învățat să lucrez pe calculator; Am inițiat fondarea a două cluburi de tineri în Oradea: „Leo Veritas” și „Leo Black Eagle” cu care ne mândrim; Am vizitat diferite locuri din țară și din străinătate, unde mi-am făcut prieteni; Am tradus documente Lions (uneori cu sprijinul unor specialiști) și anul acesta am publicat un volum cu aceste traduceri; Am scris numeroase articole despre viața lionistică, publicate în revista „The Lion-Romania”! Ce m-a determinat să intru în Lions? Cred că sufletul
GUVERNATOR 2010-2011 „DISTRICT LIONS 124”- ROMANIA de GEORGE ROCA în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_rodica_dacin_guvernator_2010_2011_district_lions_124_romania.html [Corola-blog/BlogPost/356739_a_358068]
-
de prada sa și sfârșește prin a se preda în mâinile poliției.” Sunt sigur că ați intuit despre ce capodopere este vorba ! Mai e, în Gog, o pagină memorabilă. *** Și biblioteca mea personală e burdușită cu texte frumoase, scrise sau traduse în limba română. Tot pe același principu le-am achiziționat. Să le am la îndemână! Degeaba, când caut ceva atunci nu găsesc! Doar sunt bibliotecar. Dar, se pare, numai la locul de muncă. Periodic, se tot publică asemenea topuri de
TABLETA DE WEEKEND (47): CAPODOPERELE BELETRISTICEI MONDIALE de SERGIU GĂBUREAC în ediţia nr. 975 din 01 septembrie 2013 by http://confluente.ro/Sergiu_gabureac_tableta_de_sergiu_gabureac_1377986137.html [Corola-blog/BlogPost/364933_a_366262]
-
publicat în 3 volume și 3 fascicule între anii1907-1944. • Alexandru Ciorănescu: „Diccionario Etimologico Rumano” apărut în 1958 la universitatea din La Laguna (Spania) în șapte fascicule , considerat de specialiști „cel mai bun dicționar etimologic al limbii române”. Autorul l-a tradus și l-a publicat sub titlul „Dicționar etimologic al limbii române” la editura Saeculum, Buc. 1981. Ciorănescu afirmă că „limba română are o mare ușurință de a forma cuvinte plecând de la onomatopee și chiar de la simple interjecții. În ansamblul limbilor
LIMBA ROMÂNILOR -3 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1397 din 28 octombrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1414529518.html [Corola-blog/BlogPost/347032_a_348361]
-
curgere nisipoasă. Exemple ca: „atârnată de umbra ta”; „aceea clipă previzibilă care planează alături de vulturi...”; „și o las dezbrăcată în verdele fals,/ mimând veșnicia...”; „adăpostul amurgului/ se năruie”; „Viața/ se sfărâmă/ ziua/ părăsită/ de soare/ va lumina/ pasul meu/ etc. traduc starea poetei aflată de veghe la vărsarea râului în nebuloasa timpului. Spațiile pure, învăluite în lumină și slavă - sunt cele după care tânjește neîncetat - aceasta trăind cu credința “oarbă” că - odată trecută în „nefăcut” - în stadiul cel mai înalt posibil
INGERII URCĂ LA CER , de MARIA ILEANA BELEAN în ediţia nr. 551 din 04 iulie 2012 by http://confluente.ro/Azi_a_vazut_lumina_tiparului_cartea_mea_maria_ileana_belean_1341463213.html [Corola-blog/BlogPost/344479_a_345808]
-
articole de presă ale lui Eminescu, trimise spre publicare în revista ”Familia” (18 ianuarie 1870) se găsea și cel intitulat ” Teatrul românesc și repertoriul lui”, în care milita pentru crearea unui teatru românesc permanent în Transilvania. Tot la Viena, Eminescu traduce din lucrarea capitală a lui H. Theodor Rötscher, intitulată ” Arta reprezentării dramatice”. Toate aceste detalii istorice demonstrează, desigur, viul interesul al ziaristului vis à vis de incendiul catastrofal produs la Teatrul Ring din Viena. Imagini din interiorul primului teatru din
Un reportaj ocazional: Eminescu descrie incendiul unui faimos teatru din Viena by http://uzp.org.ro/un-reportaj-ocazional-eminescu-descrie-incendiul-unui-faimos-teatru-din-viena/ [Corola-blog/BlogPost/93225_a_94517]
-
mai longeviv festival open air de rock de la malul Mării Negre a reușit să devină, în cele 9 ediții organizate în Vama Veche, o adevarată experiență muzicală și culturală pentru publicul din România și din țările învecinate. În cifre, Stufstock se traduce prin: 200.000 de vizitatori, 14 scene, 86 de trupe românești, 48 de artiști străini, 108 lungmetraje și scurtmetraje și peste 700 de voluntari care au participat la organizarea și desfășurarea evenimentului.
Stufstock completează line-up-ul festivalului! by http://www.zilesinopti.ro/articole/3065/stufstock-completeaza-line-up-ul-festivalului [Corola-blog/BlogPost/97336_a_98628]
-
poeților francezi, membră a PEN Club Internațional și a mai multor asociații culturale din Franța, carte ilustrată de pictorul Petru Birău membru al Ligii Scriitorilor din România și al Uniunii Artiștilor Plastici din România. Ca o surpriză, a fost prezentată traduce �rea și publicarea cărții ,,Le fil du miroir” în șase limbi: engleză, franceză, spaniolă, română, rusă și sârbă, traducerea în limba română fiind realizată de Elisabeta Bogățan. Datorită acestor traduceri, în perioada imediat următoare volumul va fi lansat în mai
PETRU BIRĂU LA A CINCEA EXPOZIŢIE ÎN FRANŢA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 352 din 18 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Petru_birau_la_a_cincea_expozitie_in_franta.html [Corola-blog/BlogPost/358893_a_360222]
-
Recomandări Un spectacol modern, plin de înțelesuri, trimiteri politice, text spumos și incitant, joc impresionant. Cam așa se poate traduce în doar câteva cuvinte prima din surprizele pe care ni le-a pregătit Teatrul Național, noua premieră care se va juca, marți, 12 iunie, în Studioul "Euphorion". După un text scris de dramaturgul și scriitorul bulgar Ștefan Tsanev, unul din
Premierele Naţionalului by http://www.zilesinopti.ro/articole/2767/premierele-nationalului [Corola-blog/BlogPost/97293_a_98585]
-
dramaturgul și scriitorul bulgar Ștefan Tsanev, unul din cei mai bine vânduți scriitori bulgari contemporani, cunoscut în special pentru eseele, poemele și piesele sale de teatru, dar și pentru românele sale istorice, piesa “Cealaltă Moarte a Ioanei d’Arc” este tradusă și regizată de Nic Ularu, scenografia aparțintând de asemenea acestuia. Costumele au fost create de Calina Lângă, iar din distribuție fac parte Eva Crișan, Cornel Răileanu și Emanuel Petran. În aceeași săptămână, mai avem o ocazie de a ne culturaliza
Premierele Naţionalului by http://www.zilesinopti.ro/articole/2767/premierele-nationalului [Corola-blog/BlogPost/97293_a_98585]
-
este scrisă într-un limbaj accesibil și oferă înainte de toate un punct arhimedic din perspectiva căruia putem evalua orice model social-politic: respectul pentru deplinătatea umană, miezul ei fiind dat de spiritualitate. Manuel Valeriu, care a avut numeroase conversații cu autorul, traducându-i și lucrarea Eu, Simah, prefectul Romei; Omul și mașina, apărută tot la editura Logos în 2013, afirmă despre Modelul deformat: „Bine primită la apariție de intelectualii încă onești ai epocii, dar cu ostilitate de adoratorii corectitudinii politice, cartea aceasta
MODELUL DEFORMAT. AMERICA DE LA TOCQUEVILLE LA CARTER, DE THOMAS MOLNAR de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_marchidan_1494330551.html [Corola-blog/BlogPost/376597_a_377926]
-
chiar nici legile ce țin de gravitație, Nu ne vor ajuta în veci să înțelegem divina-ne creație Și chiar dacă atomul elementului nociv radioactiv, Ne-nvața-n dragoste, noțiunea de a fi prea posesiv, Noi tot vom încerca să ne traducem, în toate limbile străine, Acea senzație de profundă împlinire și dulce abandon în bine. Dar dascălii sunt slabi, aceasta este școală grea Iar tu rămâi doar cu învățătură pe care o știai deja, Primită- n împletirea sufletului tău dintru divinul
LECȚIA DE IUBIRE de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1975 din 28 mai 2016 by http://confluente.ro/silvana_andrada_1464414496.html [Corola-blog/BlogPost/369185_a_370514]
-
să subliniem că poezia română modernă este prezentă în acest prestigios context prin două nume : Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Tălmăcirea textelor lui Lucian Blaga se datorează lui Andres Sánchez Robayna și Lilicăi Voicu-Brey. Poeziile lui Eugen Dorcescu au fost traduse de Lilica Voicu-Brey și Silvana Rădescu, sub veghea și cu supervizarea lui Andres Sánchez Robayna. Referință Bibliografică: ARS POETICA - O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ / George Roca : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 400, Anul II, 04 februarie 2012
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
au un limbaj care ajută la stabilirea de conexiuni cu oricine. Dacă cineva aude un basm din altă țară e ceva de genul - ah, dar asta mi-amintește de povestea x. Și eu în Vietnam aveam povești asemănătoare. Vasile a tradus Harap Alb jumătate în versuri, jumătate în proză și a regizat spectacolul pentru copii. E ceva extraordinar să le dai copiilor o poveste, dar în același timp să îi faci să o învețe, că rimează. Nu mulți creatori de teatru
Vasile, un tânăr actor plecat la New York, li l-a dăruit americanilor pe Matei Vișniec și „un basm românesc ciudat” by https://republica.ro/vasile-un-tanar-actor-plecat-la-new-york-li-l-a-daruit-americanilor-pe-matei-visniec-si-zun-basm-romanesc [Corola-blog/BlogPost/338200_a_339529]