140 matches
-
este iarăși așezată pe scaunul ei, unde a primit ofrandele, cu mâinile ridicate, apoi, după câteva rituri mistice, este din nou purtată pe brațe în pat, unde va începe "jocul sexual". Următoarea etapă, sahajiya, este etapa propriu-zisă a jocului. Japa, traductibilă prin sentimentul care există în momentul despărțirii în zori și aradhana care semnifică cult reprezintă ultimele două părți ale ritualului. Ceea ce trebuie reținut în legătură cu tot acest ceremonial erotic este caracterul său fantastic. Ritualul propriu-zis este compus din opt părți. Despre
[Corola-publishinghouse/Science/1448_a_2746]
-
plin de capcane, italienista și-a îngăduit unele neglijențe, ciudățenii sau neclarități. Semnalăm câteva: un cuvânt cu sens dublu, Cenacolo, este tradus cu "Cenaclul" în loc de "Cina cea de taină", căci despre celebra frescă a lui Leonardo este vorba; agnizione, cuvânt traductibil prin recunoaștere, este păstrat într-o formă latino-italiană, "agnițiune", prea puțin inteligibilă în românește; ce înseamnă obiecte de "pacotilă", bărbați satanici de rigoare, o lapidă (în loc de lespede), ca să nu mai vorbim de numeroasele cacofonii, căutate parcă dinadins. Dar să revenim
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
Direcția veche versus Direcția noua, Maiorescu are intuiția propriei solitudini într-o geografie literară din care lipseau întâmplările literare cu adevărat impor-tante. Desigur, sintagma "literatură vorbită" are un înțeles mai larg, referindu-se și la aspectele istorice, sociale etc., fiind traductibilă în mai potrivita formulă "tipăritură vorbită". Cu atât mai mult cu cât, un an mai târziu, în 1864, lui Maiorescu i se alătură Vasile Pogor și P.P. Carp, ulterior numărul prelectorilor crescând, la fel ca și diversitatea temelor alese 19
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
Criteriul acesta cantitativist, chiar dacă pare facil, este important căci indică în prelecțiunea ca atare o primă cristalizare a ceea ce se numește "eveniment cultural" autentic; un alt posibil răspuns pentru succesul conferințelor publice face referire la o anumită stare de așteptare, traductibilă în ideea unui teren pregătit pentru așa ceva; efervescența spiritului românesc, așa cum se iscase ea în contextul pașoptist, rămăsese oarecum suspendată. Rămăsese doar bănuiala că ceva mult mai important și mult mai adevărat (în sensul adevărului teoretizat de Maiorescu) era cu
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
întotdeauna un om. Când în anul 2000, la Editura Polirom apărea, sub semnătura edilului, volumul de proză scurtă Audiențe în aer liber, mulți au ridicat neîncrezători din sprâncene, tentații fiind să creadă că expresia "a semna ca primarul" va fi traductibilă în "a scrie ca prima-rul". N-a fost așa, pentru că personajul nostru a perseverat cu aceeași tenacitate cu care a făcut administrație locală. Și cărțile i-au apărut una după alta, într-un ritm bine susținut. După finalizarea mandatului de
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
zile. O listă mult mai detaliată a universaliilor culturale a fost realizată, în 1991, de către Donald Brown 21: A. Limbă și cunoaștere: * limba folosită pentru a-i manipula pe ceilalți; * limba folosită pentru a dezinforma sau direcționa greșit; * limba este traductibilă; * abstracțiunile în limbaj și gândire; * antonimele, sinonimele; * noțiunile logice de "și", "nu", "opus", "echivalent", "parte/întreg", "general-particular"; * distincțiile cognitive binare; * culorile alb și negru; * clasificarea după: vârstă, tendințele comportamentale, părți ale corpului, culori, faună, floră, sex, spațiu, instrumente, condiții meteo
Societatea românească azi by Constantin Crăiţoiu [Corola-publishinghouse/Science/1063_a_2571]
-
pericolul cu care se confruntă individul de astăzi. "Întregul nostru vocabular cognitiv și teoretic, scrie Sartori, constă din cuvinte abstracte care nu au niciun corespondent în lucrurile vizibile și a căror semnificație nu e raportabilă la și nici nu e traductibilă în imagini. Oraș este un alt cuvânt vizibil; dar națiune, stat, suveranitate, democrație (...) sunt concepte abstracte, elaborate prin procese mentale de abstragere (...) sunt de asemenea abstracțiuni non vizibile conceptele de justiție, legitimitate, legalitate, libertate (...) Și toată capacitatea noastră de a
Morfologia Imaginii by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
nu au identificat o emblemă cu caracter universal; datorită configurației anatomice umane comune, unele embleme sunt identice ori aproximativ identice, în culturi diferite 69. Pe baza celor spuse, se pot formulă următoarele trei caracteristici ale gesturilor emblematice: a) sunt perfect traductibile în limbajul articulat; b) de obicei sunt cunoscute de toți membrii unui grup social; c) generează receptorului întocmai efectul intenționat de către emițător. Ilustratorii Dacă emblemele sunt, înainte de toate, gesturile mâinilor care au o tra-ducere verbală directă, ilustratorii sunt reprezentați, în
Semiotica limbajului nonverbal în relația părinte adolescent by Livia Durac () [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]
-
scheme stereotipe (triunghiul femeia pură-personajul malefic-salvatorul) etc. Oricum, dacă succesul melodramei pare să se datoreze satisfacției facile cu care publicul a recunoscut (și s-a identificat cu) niște situații tipice ideale, grație unei relații directe între "conținut" și "expresie" ușor traductibile în termeni ideologici, atunci declinul speciei ca atare și metamorfoza categoriei melodramaticului în arta modernă s-ar explica prin modificarea gustului public, devenit mai sofisticat o dată cu eroziunea vechilor certitudini. După același Michael R. Booth, melodrama ar corespunde unei concepții "tari
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
cu demnitate pasiunea înjositoare. În plus, teatralizarea epicului (mai exact: epicizarea dramei) ilustrează cum nu se poate mai bine preferința criticului pentru analiza sufletului după metoda behavioristă, ceea ce justifică atenția insistentă arătată fizionomiei, comportamentului și întregului arsenal de reacții exterioare, traductibile în limbajul schematic al unor "teorii" sau "idei" abstracte (lui Lovinescu i s-a recunoscut până și de către adversari talentul portretistic). De aici și substituirea introspecției stricto sensu cu un discurs prefabricat despre sine, prin care scriitorul își construiește "masca
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
colector de amănunte" și "un mare poet, cu o viziune energică, simbolică, grandioasă"142 simțul realului nu exclude "poezia materiei"!). Teoreticianul romanului experimental va fi câștigat probabil simpatia criticului român prin observațiile privind tragismul condiției umane (mai exact: fatalitatea biologică), traductibil estetic în nota acelui "comic dureros" menit a scoate în relief, bergsonian vorbind, mecanica dindărătul "viului". De aici și indecizia inițială a lui Lovinescu, care va oscila o vreme între o literatură de tip mimetic-naturalist și una de factură expresiv-melodramatică
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
viitorul (lucru extrem de important într-un roman-ciclu!). În concepția Maestrului Ciprian, de pildă, sufletul nu se ipostaziază ca tezaur de imagini revelatoare și inefabile (lui Andrei așa i se pare), ci reprezintă efectiv un univers coerent de semne și simboluri, traductibil într-un limbaj. După cum am mai spus, abia o dată cu apariția unei astfel de conștiințe-oglindă romanul lovinescian își apropriază "forma" propriu-zis teatrală, punând în scenă drama profundă a eului cu ajutorul a două instanțe diferite: actorul (cel ce trăiește propriu-zis) și spectatorul-interpret
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
Ernst Cassirer 251. Alături de imagini, și totodată în consonanță cu acestea, semnele, ca formule informaționale specifice, dețin un conținut de semnificații aparte. Raportându-se la formele realității, acestea acționează asemenea unor legi sau unor formule generale a căror exprimare devine traductibilă la nivel senzorial prin intermediul percepției, formând un limbaj complex, axat pe fundamentele cunoașterii. Ca elemente esențiale ale limbajului vizual, semnele și imaginile poartă semnificații proprii, care prin conexiuni originale dau naștere unor noi înțelesuri, uneori mult diferite de starea lor
Reprezentarea vizuală a sacrului by Adrian Stoleriu [Corola-publishinghouse/Science/1040_a_2548]
-
unele mărturii vorbesc de astfel de succese). Totuși, indiferent de situații, el va folosi aceleași clișee (verbale, gestuale) și tehnici ale divinației, așa cum le-a moștenit sau cum i-au fost predate. În esență, această hermeneutică populară dorește să facă traductibil, pe înțelesul tuturor, neînțelesul, misteriosul, neștiutul. Ea dorește să răspundă unor exigențe specifice fiecărui timp și spațiu. Este cu putință ca aceste practici să contribuie involuntar la ceea ce francezii numesc "la désenchantement du monde"? Este adevărat că, grație acestor tehnici
Socioantropologia fenomenelor divinatorii by Cristina Gavriluţă () [Corola-publishinghouse/Science/1065_a_2573]
-
pe dumneavoastră întreprinzător, limbut și glorios, pe mine mă-ntârzie.[...] A trebuit să aștept și v-am făcut să așteptați și dumneavoastră. Ce rău îmi pare!" Distanța sensibilă dintre asteism și diasirm (aflate într-o relație de sinonimie parțială) este traductibilă în termenii strategiei polemice prin nuanța de atac perfid atribuită ultimului termen. Diasirmul (formulă des întâlnită în pamfletul ironic arghezian) semnifică un plus de subtilitate și de flexibilitate intelectuală, care face deliciul unui public cu așteptări rafinate, grație provocării de
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
distanțelor și obținerea consensului, ci mai degrabă de unul în care enunțiatorul își asumă deținerea adevărului și, prin urmare, îi solicită imperativ adversarului (aflat în postura mistificatorului) să-l recunoască; un astfel de raport este ireconciliabil, iar finalitatea sa este traductibilă de sensul etimologic al convingerii (con+vincere = a învinge definitiv 158). Dar microtextul interpelării directe ia, alteori, forma unei scrisori deschise miniaturale (câteva paragrafe), inclusă într-un compozit eterogen, cum ar fi, de pildă, articolul Un răspuns 159 (incipit explicativ
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
va conveni că "logica" asociind triunghiul cu galbenul, cercul cu albastrul și pătratul cu roșul ține de arbitrariul individual, de o sensibilitate intimă, nefalsificabilă și neuniversalizabilă. Nu este așadar o logică. Dacă imaginea ar fi o limbă, ea ar fi traductibilă în cuvinte, iar aceste cuvinte, la rândul lor, în alte imagini, căci specificul unui limbaj este de a fi pasibil de traducere. Dacă imaginea ar fi o limbă, ea ar fi "vorbită" de o comunitate, căci, pentru a exista un
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
ovina nu are dreptul să lipsească. Dacă nu am fi fost vecini cu ex-Iugoslavia, micii noștri cu vită, porc și usturoi ar fi meritat, într-adevăr, protejați ca marcă. Dar... Ați auzit vreodată de cevapcici? Este vorba despre un diminutiv traductibil prin ceva de genul „chebapurimici“. Sunt mititeii (tot un diminutiv...) sârbești, croați, sloveni, bosniaci, herțegovini, muntenegreni (dar și albanezi!), făcuți de parcă ar fi pregătiți pentru vreun Mitică de pe malul Dâmboviței. Carnea folosită e un amestec, în cantități egale, de vițel
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
gong și revenirea la respirația sau expiația (?!) de la început, semn că ciclul existențial a fost reluat și, odată cu el, ”visarea întru-Ființă.” Pe o linie oarecum complementară s-a situat și piesa Doinei Rotaru, Vivarta - termen polisemantic, împrumutat din filosofia indiană, traductibil prin transfigurare, schimbare aparentă, apariție iluzorie. Pornind de la sunetele prelungi ale violoncelului, cu incrustații modulante de bocet, pe fondul isonic al celorlalte trei instrumente, muzica stabilește dintru’nceput dihotomia departe- aproape, aparent-iluzoriu. Eterofonia rezultată din împletirea- despletirea vocilor, ca și
Puncte cardinale by Despina PETECEL-THEODORU () [Corola-journal/Journalistic/83407_a_84732]
-
în universul opiniilor. În același timp, între doi conectori monoplani, în plus din aceeași familie logico-semantică (a copulativelor), ca și și nu numai... ci și, există o vădită diferență de complexitate operațională: primul impune o simplă operație de adiționare (aproximativ traductibilă prin conjuncția logică), pe când al doilea antrenează o dublă operație de negare, plus una de adiționare (care include și o reevocare, reduntantă logic, a negației precedente, prin elementul adverbial ci). Evident, complexității logico-semantice a conectorului îi corespunde un grad similar
[Corola-publishinghouse/Science/85001_a_85787]
-
activ de rH și spre domeniul oxidant, rezultând astfel o valoare rH optimă (rH0) specifică, situată în domeniul reducător. Din contră, lecitinaza B necesită un pH optim 4 (caracteristic mediilor oxidante [7]), dar este inactivată de cianuri (reducătoare) [23], comportare traductibilă într’un rH0 plasat în domeniul oxidant. Ureaza este inactivată de fluoruri, halogeni, chinone și apă oxigenată - cu efect oxidant asupra mediului de reacție -, dar și de formaldehidă - reducătoare − [23], ceea ce indică de asemenea existența unui rH optim, încă, unul
Coroziunea biologică : o abordare ecologică by Cristinel Zănoagă, Ştefan Ivăşcan () [Corola-publishinghouse/Science/745_a_1374]
-
până se atinge nivelul optim (adecvat) de performanță, când randamentul nostru este maxim. Astfel delimitat, se deosebește de forma mult mai întâlnită, cea a distress-ului prin următoarele aspecte mai importante: - natura agenților acționali (stresori), așa după cum am subliniat mai înainte, traductibili prin ambianță plăcută creată sau existentă, ori stimuli pentru creșterea performanțelor individuale, datorate unor trăiri reconfortante ale individului; - consecințele acțiunii factorilor stresori care, în cele mai multe cazuri, sunt plăcute și cu repercursiuni benefice asupra organismului și activităților sale. Dorim să exemplificăm
ABORDAREA GESTIUNII STRESS-ULUI ÎN MEDIUL MICROECONOMIC by Alexandru TRIFU, Carmen Raluca IONESCU () [Corola-publishinghouse/Science/83167_a_84492]
-
unei prime diferențe recognoscibile în literatura de specialitate, aceea dintre două macrotipuri de definire a fenomenului globalizării: unul care focalizează creșterea interconectării și a interdependenței, a interacțiunilor și a fluxurilor transnaționale; și altul care accentuează anvergura (acoperirea geografică) a fenomenului, traductibilă în comprimarea simbolică a spațiului și a timpului în așa fel încât evenimente locale pot fi rapid antrenate de evenimente produse la mare distanță. Asociate reprezentării globalizării ca fenomen deopotrivă intensiv și extensiv, cele două tipuri definiționale sunt așadar complementare
Globalizarea între concept şi realitatea desemnată. In: RELATII INTERNATIONALE by Ionuț Apahideanu () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1530]
-
a acțiunilor lui Ion care,obsedat de pământ este constrâns să fie imoral,ambițios,calculat,viclean,ci depășind acest nivel mediocru,terestru are o viziune epică superioară a vieții. “Noțiunea de ambiție nu-l caracterizează pe Ion, această trăsătură este traductibilă «de facto et de iure »printr-un lanț de viclenii ale unei ființe reduse”. În lumea satului, universul moralității patriarhale,în contrast cu unii critici care- l exilau pe Ion într-o zonă singulară, monstruoasă, Rebreanu își construiește eroul ca pe o
VIZIUNE GENERALĂ ASUPRA ȚĂRANULUI ÎN OPERELE LUI REBREANU by ANCA CHIRICA () [Corola-publishinghouse/Science/91620_a_92349]
-
și KSČM. În viziunea noastră partidele care n-au reușit să depășească pragul de 5% la diferite scrutine și care, prin urmare, nu atrag atenția cercetătorilor sau numai într-o manieră foarte precisă (astfel partidul pensionarilor, cu o denumire greu traductibilă, care trimite la ideea ameliorării sociale, suspectat în 1998 de a fi o mișcare comunistă acoperită), pot fi analizate sub unghiul celor patru clivaje fundamentale propuse de Stein Rokkan. Ar mai fi o serie de excepții: lăsăm, din nefericire, de
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Science/916_a_2424]