179 matches
-
recherche, tels que la poétique, la rhétorique, la linguistique, la stylistique, l'herméneutique ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de commencer par une présentation des bases théoriques qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous nous appuyons sur des définitions de la traduction fournies par des traductologues, pour arriver ensuite au statut de la traductologie de nos jours, ensuite à la question de la traduction sourcière et cibliste et à la problématique des normes en traduction. Par cela, nous envisageons établir une base théorique, qui seră développée dans le troisième sous-chapitre, dédié aux différentes approches de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue cible pour un public qui ignore la langue dans laquelle est écrit le texte d'origine. Deux conclusions s'en dégagent : d'un côté, îl est fort clair que la traduction n'est pas l'original, argument formulé en traductologie par Georges Mounin.64 Îl faut donc abandonner le principe platonicien d'une traduction entièrement fidèle, qui remplace le texte source dans la culture d'arrivée. De l'autre côté, la traduction est déclarée texte indépendant, existant șui generis (" véritable
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait plus présent, parce qu'il est question de rendre le style de l'original, ensuite le sens en tânt que țel. Nous reviendrons à ce sujet dans le dernier sous-chapitre, qui porte sur la traduction du style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à ce sujet dans le dernier sous-chapitre, qui porte sur la traduction du style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels șont leș discours leș plus récents qui puissent servir à notre démarche. Premièrement, îl convient de rappeler que le terme de " traduction " a un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que pratique et en tânt que produit, mais dans leur potentialité. Quoi que l'on fasse, on est toujours obligé de revenir au traduire (un faire) et à la traduction (le résultat de ce faire). C'est ici qu'intervient la traductologie, qui, en tânt que science de la traduction, donc essentiellement descriptive, se voulant à la fois compréhensive et utile, doit tenter de décrire et d'expliquer non seulement le processus de traduction en tânt que țel, mais aussi le potentiel produit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la fois compréhensive et utile, doit tenter de décrire et d'expliquer non seulement le processus de traduction en tânt que țel, mais aussi le potentiel produit de ce processus.88 En d'autres mots, l'objet d'étude de la traductologie n'est pas la traduction, mais la traduisibilité des textes. D'où la différence entre le traducteur et le traductologue : L'objectif en traductologie [...] n'est pas la traduction, c'est la traduisibilité. Și le traducteur ou l'interprète apprend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi le potentiel produit de ce processus.88 En d'autres mots, l'objet d'étude de la traductologie n'est pas la traduction, mais la traduisibilité des textes. D'où la différence entre le traducteur et le traductologue : L'objectif en traductologie [...] n'est pas la traduction, c'est la traduisibilité. Și le traducteur ou l'interprète apprend et exerce un savoir-faire, le traductologue utilise des concepts abstraits et une terminologie rigoureuse pour fonder et développer un savoir. L'objet de travail
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
savoir. L'objet de travail pour le traducteur est le texte à traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui président à ce faire.89 La traductologie est donc une science descriptive à part entière. En ce qui concerne leș concepts et leș outils du traductologue, une autre précision s'impose : traditionnellement, une science connaît le progrès grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Cicéron ou de Saint Jérôme), ce fut à peine au XXe siècle que șont parus leș premiers essais de systématisation de ce que l'on peut appeler une science de la traduction.90 Selon Domenico Jervolino, leș précurseurs " sans dénomination " de la traductologie șont également Benedetto Croce, Ortega y Gasset, Franz Rosenzweig et Walter Benjamin.91 De nos jours, à l'évolution dans le domaine pratique correspond une multiplication et une diversification des courants théoriques qui inspirent la réflexion sur la traduction. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'établit entre cette pratique ancienne et la théorie de date assez récente qui est née de cette pratique. Une autre question vise la multiplicité des approches qui existent dans le monde traductologique. Est-ce que l'on peut parler de la traductologie, ou plutôt de plusieurs " traductologies ", chacune ayant să propre approche disciplinaire ? En réalité, la traductologie est une science qui s'émiette en une constellation de théories et de pratiques de pluș en plus diverses et qui préfère se situer toujours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
née de cette pratique. Une autre question vise la multiplicité des approches qui existent dans le monde traductologique. Est-ce que l'on peut parler de la traductologie, ou plutôt de plusieurs " traductologies ", chacune ayant să propre approche disciplinaire ? En réalité, la traductologie est une science qui s'émiette en une constellation de théories et de pratiques de pluș en plus diverses et qui préfère se situer toujours par rapport à une autre discipline théorique, qui est, le plus souvent, la linguistique contrastive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pratique ou la théorie, sans toutefois que ces dernières puissent être dissociées ; et, quelle que soit la perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu'en interaction et en complémentarité avec d'autres approches.92 Îl semble donc que la traductologie n'existe qu'en complémentarité avec d'autres disciplines du langage.93 Selon Maryvonne Boisseau, la traductologie est la " discipline transdisciplinaire par excellence ", menacée à la fois de " dispersion " et d'" absorption ", ce qui n'altère pourtant pas son statut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu'en interaction et en complémentarité avec d'autres approches.92 Îl semble donc que la traductologie n'existe qu'en complémentarité avec d'autres disciplines du langage.93 Selon Maryvonne Boisseau, la traductologie est la " discipline transdisciplinaire par excellence ", menacée à la fois de " dispersion " et d'" absorption ", ce qui n'altère pourtant pas son statut de " discipline de recherche à part entière ".94 Le discours de Jean-René Ladmiral a évolué lui aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
menacée à la fois de " dispersion " et d'" absorption ", ce qui n'altère pourtant pas son statut de " discipline de recherche à part entière ".94 Le discours de Jean-René Ladmiral a évolué lui aussi vers la transdisciplinarité, c'est-à-dire de la traductologie stricte vers la formulation d'un " discours d'une culture traductologique ", situé dans " un triangle transdisciplinaire [...] entre linguistique, psychologie et philosophie "95. Néanmoins, îl est évident que ces approches traductologiques divergentes ne mènent pas à l'élaboration d'un modèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
95. Néanmoins, îl est évident que ces approches traductologiques divergentes ne mènent pas à l'élaboration d'un modèle unitaire qui soit utile au traducteur.96 Dans l'intérêt de notre étude, nous considérons nécessaire de réévaluer le statut de la " traductologie " dans la lumière des recherches récentes, ainsi que l'évolution de quelques discours traductologiques. * Nous nous occupons dans ce sous-chapitre du statut de la traductologie en tânt que discipline de recherche, et non en tânt qu'enseignement universitaire, pratique qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur.96 Dans l'intérêt de notre étude, nous considérons nécessaire de réévaluer le statut de la " traductologie " dans la lumière des recherches récentes, ainsi que l'évolution de quelques discours traductologiques. * Nous nous occupons dans ce sous-chapitre du statut de la traductologie en tânt que discipline de recherche, et non en tânt qu'enseignement universitaire, pratique qui est de pluș en plus répandue dans leș établissements académiques du monde entier. Depuis leș années '70 et '80, plusieurs figures importantes de l'espace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui, en tânt que traducteur de la Bible, est préoccupé par la rythmique textuelle), Antoine Berman (préoccupé par la lettre), Jean-René Ladmiral (qui privilégie le sens du texte à traduire), Jacqueline Guillemin-Flescher (qui s'occupe du rapport qui existe entre la traductologie et la linguistique contrastive). La conception d'Henri Meschonnic sur la traduction, que nous avons déjà évoquée, se construit comme un volet de la théorie générale de la littérature, comme une poétique. Elle a comme source la lecture et la traduction de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour Meschonnic, la complémentarité de la pratique et de la théorie permettent l'articulation d'une théorie générale de la traduction, de la littérature et du langage.98 Plus soucieux de mettre leș fondements d'une science de la traduction, Antoine Berman voit dans la traductologie " l'articulation consciente de l'expérience de la traduction, distincte de tout savoir objectivant et extérieure à celle-ci (telle qu'en élaborent la linguistique, la littérature comparée et la poétique) "99. Dans une autre étude, Berman associe plutôt la traductologie, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traductologie " l'articulation consciente de l'expérience de la traduction, distincte de tout savoir objectivant et extérieure à celle-ci (telle qu'en élaborent la linguistique, la littérature comparée et la poétique) "99. Dans une autre étude, Berman associe plutôt la traductologie, en tânt que science, à la réflexion, sans occulter să première nature, qui est la pratique traduisante : " La traductologie est la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de șa nature d'expérience. [...] La traductologie est donc la réponse réflexive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
telle qu'en élaborent la linguistique, la littérature comparée et la poétique) "99. Dans une autre étude, Berman associe plutôt la traductologie, en tânt que science, à la réflexion, sans occulter să première nature, qui est la pratique traduisante : " La traductologie est la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de șa nature d'expérience. [...] La traductologie est donc la réponse réflexive de l'expérience qu'est la traduction et non une théorie qui viendrait décrire, analyser et éventuellement régir celle-ci
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étude, Berman associe plutôt la traductologie, en tânt que science, à la réflexion, sans occulter să première nature, qui est la pratique traduisante : " La traductologie est la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de șa nature d'expérience. [...] La traductologie est donc la réponse réflexive de l'expérience qu'est la traduction et non une théorie qui viendrait décrire, analyser et éventuellement régir celle-ci. "100 Nous avons trouvé la même définition de la traductologie en tânt que discipline de réflexion sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]