2,332 matches
-
Film The Angels’ Share (tradus Partea îngerilor) este cel mai recent film al regizorului britanic Ken Loach, autorul unei impresionante liste care cuprinde: Kes (1969), Sweet Sixteen (2002), Looking for Eric (2009), The Wind That Shakes the Barley (2006), Ae Fond Kiss (2004), My Name
Cel mai recent film al lui Ken Loach by http://www.zilesinopti.ro/articole/4154/cel-mai-recent-film-al-lui-ken-loach [Corola-blog/BlogPost/98437_a_99729]
-
Acasa > Impact > Istorisire > BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1812 din 17 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului BUCATA MEA DE PÂINE...autor Mihai Leonte Privesc la pâinea rumenită, Ca o coajă de portocală, Mi-e greu să rup o
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1450375984.html [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
savunma, Bir acayıp pembe kabukla. O zaman ben hatırlıyorum, Kulak demetleri ne kadar ağır, Ve tombul tane düșmesin diye, Biz orağa ne kadar acele ediyorduk. Traducere / Tercüme: Urfet Șachir Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: BUCATA MEA DE PÂINE ( Poezie tradusa in limba turca ) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1812, Anul V, 17 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1450375984.html [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
reprezentant de seamă al ”istoriografiei romantice românești”, publicând documente slavone, inscripții și însemnări din bisericile din Moldova. Vin în susținerea acestor considerații câteva dintre lucrările sale istorice: Cronica Hușilor și a Episcopiei (1869), Lipovenismul, adică schismaticii și ereticii rusești (1871, tradusă și în grecește), Cronica Romanului și a Episcopiei de Roman (2 vol. 1874-1875), Memoriu pentru Tetraevanghelul lui Ștefan cel Mare de la Humor și Tetraevanghelul Mitropolitului Grigorie de la Voroneț (1882), Viața și scrierile lui Grigorie Țambac (1884). Tot el al semnat
Episcopul Melchisede Ștefănescu (1823-1892) – așa cum nu l-ați descoperit by http://uzp.org.ro/episcopul-melchisede-stefanescu-1823-1892-asa-cum-nu-l-ati-descoperit/ [Corola-blog/BlogPost/93272_a_94564]
-
telefonul mobil. In plus, relaxarea intelectuală prin cititul unei cărți la gura sobei a fost înlocuită prin vizionarea emisiunilor aparent variate TV, dar în fotoliu Problema cititului interesează unii intelectuali. Astfel, în 2013, Ian Sanson a publicat o carte interesantă, tradusă și în limba română intitulată Hârtia, o elegie ! Astfel, aflăm prin prisma ipocrită a Bio-Ecologiei că pentru confecționarea unei singure cărți se sacrifică, aproximativ, un copac întreg. Ori s-a constatat că la fiecare 30 secunde, în lume se publică
CINE MAI CITEȘTE ....CĂRȚI ? de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2272 din 21 martie 2017 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1490109425.html [Corola-blog/BlogPost/382887_a_384216]
-
tren, ed.OMCT Geniul invizibil al literaturii basarabene, carte de reflecții critice și opinii, material de la Conferința științifică de la Institutul de Filologie al Academiei de Științe a Moldovei, cu ocazia Zilei de naștere, На ненависть только себя не потрачю, poeme traduse ăn l.rusă, ed.OMCT In the world of Renata Verejanu, Interviews, ed.OMCT In the world of Renata Verejanu, Savings and Thinkings, ed.OMCT Eu am știut să fac din viața mea o sărbătoare, volum antologic (440 pagini), lansat
CV-UL RENATEI VEREJANU de RENATA VEREJANU în ediţia nr. 1110 din 14 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Renata_Verejanu.html [Corola-blog/BlogPost/341895_a_343224]
-
2016 Toate Articolele Autorului Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1457337745.html [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
a întîlnit cu oaspetele italian la standul Italiei. Umberto Eco a acordat, cu această ocazie, un interviu lui Oren Nahari de la Canalul 1 al Televiziunii Israeliene. În acest interviu, Eco s-a referit la ultimul său roman, Cimitirul din Praga (tradus deja în românește). Simonini, misteriosul personaj al romanului lui Eco, este un falsificator și un rasist înveterat, care crede că în vechiul cimitir evreiesc din Praga se adună înțelepții Sionului, punînd la cale conspirații pentru stăpînirea lumii. Potrivit lui Umberto Eco
INSEMNĂRI DE LA TÂRGUL INTERNAŢIONAL DE CARTE DE LA IERUSALIM de MIREL HORODI în ediţia nr. 88 din 29 martie 2011 by http://confluente.ro/Insemnari_de_la_targul_international_de_carte_de_la_ierusalim.html [Corola-blog/BlogPost/367037_a_368366]
-
Acasa > Impact > Istorisire > AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1806 din 11 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului AROMA MERELOR GOLDANE...autor Mihai Leonte Am păstrat aroma merelor goldane, Culese din mica grădină părintească, Mă copleșesc amintirile unei bălane, Rog
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1449871304.html [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
ince görünüyorlardı, Benim yaramazlığıma rahatsız olmadan! Babam otların arasında savașırkan, Ben hafıza hile sanmıyorum! O yıllarda ben okul çocuğu olarak O çok ișleri anlamıyordum! Traducere: Urfet Șachir /Tercüme: Urfet Șachir. Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: AROMA MERELOR GOLDANE (Poezie tradusa in limba turca) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1806, Anul V, 11 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1449871304.html [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
vreau să punem la punct un sistem de comunicare. Când îți dau un cot temeinic în gură, asta înseamnă să taci”. Daisy: „Când ajungi în iad, John, să le spui că eu te-am trimis”. Și una care nu merită tradusă: Șeriful Mannix: „Well, I`ll be double-dog damned!”. În ciuda uneia sau două „burți”, Tarantino știe să povestească aidoma unui personaj din Hanul Ancuței: pendulând între prezent și trecut, ieșind în rama poveștii și întorcându-se la loc, arătându-ți brusc
The Hateful Eight – Optarul de inimă neagră sau The Force Afakens by https://republica.ro/the-hateful-eight-optarul-de-inima-neagra-sau-the-force-afakens [Corola-blog/BlogPost/339015_a_340344]
-
pietruita. Casă rămase deasupra pământului bătătorit și uscat, noi căutând palatul și povestea. „Întotdeauna citim traducerea și originea ne scăpa.”, răsuflă adânc conducătorul grupului, încercând să facă abstracție de ușurință cu care lectură limba engleză, precum și de propriile sale lucrări traduse în limba natală. „Chiar și atunci când sperăm o profundă apropiere de ideologie, de critică sau de stil ... Atitudinea ... atitudinea ... , pragmatică personală, vreau să spun, aceasta ar trebui să facă diferența. Dar și aici ... , mă gândesc că poate, în fond, nici
LIMITA CARE TINDE LA INFINIT de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 237 din 25 august 2011 by http://confluente.ro/Limita_care_tinde_la_infinit.html [Corola-blog/BlogPost/360925_a_362254]
-
unul și același termen în limba în care traducem. Sărăcia lexicala și semantica a unei limbi, inca nedesțelenite și necultivate, face ca traducerea să utilizeze unul și același cuvânt că echivalent semantic pentru o clasă întreaga de termeni din limba tradusă. Dar la Eminescu, oarecum curios, se produce fenomenul invers. Unul și același termen kantian ajunge să fie redat prin mai mulți termeni românești. Este, desigur, o maximă a traducerii aceea de a păstra o anumita constantă în echivalarea unui termen
Cum gândim azi, cu Eminescu, traducerea şi tălmăcirea operelor filosofice? by http://uzp.org.ro/cum-gandim-azi-cu-eminescu-traducerea-si-talmacirea-operelor-filosofice/ [Corola-blog/BlogPost/93773_a_95065]
-
au denumiri (colorate) din lumea muzicii precum "Contrapunct în alb", "Contrapunct în roșu", "Compoziție" sau "Adagio cantabile"... De ce pictură abstacta? Pentru că muzica este cea mai abstractă dintre arte. Aici e probabil secretul Zahavei Lupu; în tensiunea ascunsă, în sensibilitatea ardenta tradusă în sunetele din culori... Creația ei emană dinamism și energie. Materia și sunetul formează o unitate de expresie, ritm și cunoaștere. Aflată la interferență celor două arte, dînsa realizează un echilibru între sensuri, sentimente, convingeri, tensiuni ascunse, revolte și speranțe
ADAGIO CANTABILE de DOREL SCHOR în ediţia nr. 320 din 16 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Zahava_lupu_adagio_cantabile.html [Corola-blog/BlogPost/340726_a_342055]
-
Petre Dulfu”Baia Mare Premiat cu premiul “Colac peste Pupăză” la Festivalul de Umor de la Vișeul de Sus 38 - 2013 - Clubul epigramistic ”Spinul” Baia Mare, vol V 350 pag. Biblioteca Județeană ”Petre Dulfu” 39 - A STRANGER IN THEIR TIMES (Născuți în timpul ...altora- tradusă) Roman Ed.Eurotip Baia Mare 126 pagini 2013 40- „Trecute prin ...Spin” Eurotip 2013. pag. 104, 266 epigrame.) Premiată”cartea anului”la BM și la Vaslui 41 -2015 Clubul epigramistic ”Spinul” Baia Mare, vol VI și VII 202 pag. Biblioteca Județeană “Petre
FIȘE DE SCRIITOR-TOMA G. ROCNEANU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2088 din 18 septembrie 2016 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1474185719.html [Corola-blog/BlogPost/373930_a_375259]
-
traducerea automată a unor texte, de orice fel ar fi ele, cu atât mai puțin a celor literare, aici avem a face cu o propoziție simplă, o informație dată în engleză și care chiar din primul moment ar fi trebuit tradusă corect, de un cunoscător, nu lăsată la cheremul traducerii automate. Asta dovedește superficialitatea/suficiența/aroganța celor ce au lansat un așa-zis nou program, fără să-l ducă la bun sfârșit. Ieri, postând 3 poeme ale unui autor român, copiate
UN COMENTARIU LA SIMPOZIONUL DE LIMBĂ ŞI LITERATURĂ ROMÂNĂ PE INTERNET de ION LAZU în ediţia nr. 487 din 01 mai 2012 by http://confluente.ro/Ion_lazu_un_comentariu_la_simpozionul_ion_lazu_1335869403.html [Corola-blog/BlogPost/358569_a_359898]
-
aș zice magică!) - scriitorul Corneliu Leu, căruia traducătorul îi aduce mulțumiri reverențioase. Așa se întâmplă. Există cineva, undeva, care te împinge din urmă, își asumă inițiativa și apoi devine responsabil de ispititoarea aventură care se numește literatură, fie originală, fie tradusă. Este vorba, desigur, doar de un pretext, un bobârnac dat cu dragoste, precum acela care-ți răstoarnă pe spate cozorocul șepcii pentru ca să ți se vadă strălucirea frunții. Din fericire, există, așa a fost, așa este și așa va fi, o dată
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 by http://confluente.ro/A_sti_sa_descifrezi_cu_inima_ganduri_si_sentimente_cronica_la_vol_eugen_dorcescu_talmaciri_.html [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
conform dispozițiilor regulii 49.5 c.bis din Regulamentul de aplicare a Tratatului de cooperare în domeniul brevetelor; în cazul în care în termenul fixat în notificare nu a fost primită traducerea care lipsește, OSIM derulează procedurile pe baza revendicărilor traduse depuse și nu ia în considerare revendicările pentru care nu a fost depusă traducerea. ... (19) Dacă revendicările amendate conform art. 19 din Tratatul de cooperare în domeniul brevetelor au fost supuse examinării preliminare internaționale, solicitantul trebuie să remită la OSIM
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149866_a_151195]
-
așa cum a fost ea depusă. Dacă traducerea solicitată nu este depusă în termenul legal prevăzut, cererea este considerată abandonată. ... (3) Limba oficială a Oficiului European de Brevete, în care este depusă cererea de brevet european sau în care este ea tradusă, este utilizată că limba a procedurilor în toate procedurile ce au loc în fața Oficiului European de Brevete, exceptând cazul unor prevederi contrare ale Regulamentului de aplicare. ... (4) Persoanele fizice sau juridice având domiciliul său sediul pe teritoriul unui stat contractant
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146036_a_147365]
-
îl integreze în cadrul de reglementare sau de supraveghere în mod adecvat. 1.26. Autoritățile competente vor confirma pentru EIOPA dacă se conformează sau intenționează să se conformeze prezentului ghid, indicând motivele neconformării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.27. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă sarcina de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.28. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să-l integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.149. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.150. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.151. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.28. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele neconformității, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.29. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă cerințele de raportare și se vor raporta ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.30. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
ar trebui să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.100. Autoritățile competente confirmă EIOPA dacă respectă sau dacă intenționează să respecte prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.101. În lipsa unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente naționale nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.102. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.38. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.39. În lipsa unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente naționale nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.40. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]
-
să îl integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. 1.43. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele nerespectării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. 1.44. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă obligația de raportare și vor fi raportate ca atare. Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.45. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/267843_a_269172]