513 matches
-
nu pentru ca să ajungă cu săgeata lor la o înălțime atît de mare, ci pentru ca, fixîndu-și o țintă foarte înaltă, s-o atingă pe aceea pe care și-au ales-o" (Principele, VI). In cel mai extins dintre capitolele cărții (XIX, tradus și de Eminescu), esențial pentru abilitățile comportamentului princiar, încît el să nu stîrnească nici disprețul umilitor, nici ura primejdioasă a tuturor supușilor, se revine asupra adoptării marilor modele după nevoi de conjunctură, împrumutul automat, neadecvat, poate conduce la eșec. In
by NICCOLÒ MACHIAVELLI [Corola-publishinghouse/Imaginative/1111_a_2619]
-
atunci când nu pare o traducere” (e de-ajuns să citești Faust în traducerea poetului nostru pentru a înțelege modul în care este pus în practică acest mod de a traduce). Cea de-a doua, extrem de sensibilă la literalitatea operei de tradus, încearcă din răsputeri să redea în limba proprie străinătatea expresiei celeilalte limbi. Acest mod de a traduce, pus pe picioare de romanticii germani (Goethe, Voss, frații Schlegel, Hölderlin), este o constituire de sine printr-o confruntare, corp la corp, cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
este floarea de prun, cu delicate arome, în cinstea căreia s-au ținut primele banchete în aer liber. Aceasta se întâmpla în aceeași perioadă Heian, primul care a organizat o astfel de "petrecere" în scopul contemplării copacilor înfloriți (hanami, care tradus literal ar însemna "uitatul mi la flori hana") fiind legendarul împărat Saga (sfârșitul secolului al VIII-lea). Treptat însă, în prim-plan s-a impus floarea de cireș, datorită efemerității ei. Japonia nu iubește frumusețea decât în clipa ei de pe
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Este, brusc, vară. Există să nu vă mirați și aici un cortegiu de fenomene ridicate la rangul de simboluri ale Japoniei, fără de care nici un nipon nu ar putea concepe acest anotimp, și denumite natsu (vară) no fubutsushi. Cuvânt imposibil de tradus, format din fubutsu, cumva "peisaj, priveliște încântătoare" și shi, "poezie". Ar fi deci vorba despre peisaje, lucruri, evenimente care țin de vară și care, în diferite feluri, trezesc în tine sentimentul inimitabil, indescriptibil, că ea a venit, că îți dă
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
plătește scump oalele sparte de infatigabilul agent. De data aceasta, monstrul cu mai multe capete cu care se luptă Bond îl reprezintă un organism corporatist, o societate secretă intitulată Quantum, de aici și jocul de cuvinte din titlul original, neispirat tradus în limba română, societate nedetectată de principalele agenții C.I.A. sau MI6. Oricum MI6 s-a transformat în spirit globalist într-o agenție de voiaj pentru Bond care călătorește din Siena în Porte au Prince, Haiti, patria celebrului Papa Doc (François
Bond. James Bond by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7877_a_9202]
-
-l bănuim (și) așa. El este ingeniosul retezat și solistul gîtuit. Oricît de spart ar suna, și-oricît i-ar cădea firele, simfonia lui e, totuși, simfonie. A destinului. În fine, de dragul surprizelor unor traduceri dintr-un exemplar cu neputință de tradus, citiți Cronicarii în versiunea englezească a lui Andrei Bantaș, avînd cu totul alte nume (jocul pur suportă această infidelitate...), alte sonorități. Și-ar mai fi de transcris un mesaj aproape electoral: ,De vreți cu toți, în timpul nopții, un somn în
Dupa masa lui Grummer by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7879_a_9204]
-
acuitate și Gh. Grigurcu. Sunt apoi alte fericite întâlniri, puzderie, cu tot felul de persoane pe care Providența mi le-a scos în cale, Tomas Spidlik, iezuitul morav, un fel de avva la Roma, Marko Ivan Rupnik, artist, teolog, ambii traduși cu numeroase volume de spiritualitate. - Ați avut experiențe de viață în care niște simpli necunoscuți (nu literații!, nu oamenii bisericii!) să se fi transformat, pentru dumneavoastră, în mesageri ai Providenței? - Am trăit astfel de întâmplări cu sensul ascuns. De pildă
ADRIAN POPESCU: „Editura Bucovina paternă, Transilvania maternă, Umbria spirituală m-au modelat interior” by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/7019_a_8344]
-
eu nici una adecvată (erau în general fie întinse tratate de istorie, fie manuale școlare), cu ajutorul lui Antonio Olinto am „lansat comanda" unui editor din Săo Paulo, care a fost interesat de proiectul de a publica o astfel de istorie, de tradus și difuzat apoi în mai multe limbi. Așa s-a născut ideea ca istoricul Hernâni Donato să scrie o Scurtă istorie a Braziliei, care a apărut la Săo Paulo în 1996, fiind permanent actualizată de autor până la publicarea traducerii românești
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
de la cititor (să cunoască filozofie, știință, istorie ...cuvinte noi sau arhaice, cuvinte din Kabbala și din alte științe secrete, câteva limbi străine, spre a pricepe straniile inserții), tot astfel și ca traducător a recreat lirica unor autori altminteri greu de tradus. A-l traduce deci pe Celan înseamnă "riscul de a înstrăina o voce deja străină"; e concis, obscur, "cuvintele sale par să iasă doar pe jumătate din umbră". De aceea, orice traducere din Celan e o mare încercare. Cum spune
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
cărți și discuri la care altfel n-aș fi avut niciodată acces: de la colecțiile revistelor "Vaillant" și "Pif", la ediții franțuzești (inclusiv seria "Pléiade") din autori și cărți care nu fuseseră - și nici n-aveau să fie în vremea comunismului - traduși în românește (de la romanele "problematice" ale lui Céline, la Omul revoltat al lui Camus; îmi aduc aminte c-am parcurs și niște cărți de Sade, și încă de atunci mi s-a conturat ideea că ne aflăm, pur și simplu
Vă place opera? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7099_a_8424]
-
un anumit lirism ce se desprinde din momentul Blaga, se sincronizează cu revoluția imaginativă și lexicală a lui Nichita Stănescu, pentru a rămâne suspendat, apoi, în propria condiție imaterială, eterică. Cel puțin până la pragul volumului de graniță L'ailleurs (inspirat tradus Înaltăpartele), experiența poetică a lui Ilie Constantin mi se pare pe cât de semnificativă artistic, pe atât de omogenă tematic. Problematica e inclusă. Practic, de la nivelul fiecărui text la cel al ansamblului care le cuprinde pe toate se înregistrează o aceeași
Insomnia by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/7618_a_8943]
-
explică faptul că poeți de referință într-o literatură nu impresionează prea tare atunci când sunt transpuși într-o altă limbă (Eminescu însuși a avut parte adesea de versiuni care făceau imposibilă intuirea geniului său). Într-un fel mai ușor de tradus sunt poemele epice (unde istoria povestită poate impresiona până la ignorarea perfecțiunii formale a originalului) și poemele eliptice, esențializate, care permit o transcriere mot-ŕ-mot. Oarecum din a doua categorie fac parte și poemele lui Ioan-Petru Viziteu. Citite în franceză și engleză
Melancolii și dileme by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7498_a_8823]
-
un anumit sens, drumul de la București la Paris al personajelor din Hotel Europa. Știu că în SUA v-au apărut, până acum, romanele Zadarnică e arta fugii și Porumbelul zboară. Credeți că scriitorul însuși trebuie să decidă ce e de tradus în țara respectivă sau e mai bine să aibă încredere în traducătorii și editorii de acolo? D. Ț.: Chiar dacă vor, nu autorii decid. Decide editorul care își ia riscurile materiale publicând cartea. Traducătorul, și el, are un rol important: el
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
și depusă spre rambursare, cu excepția sumei forfetare, se anexează facturile în original, însoțite de instrumentele care dovedesc efectuarea plății integrale (ordine de plată/chitanță/foaie de vărsământ/bilet la ordin trecut prin bancă și plătit prin bancă/dispoziții de plată interne și externe traduse autorizat în limba română, extras de cont). ... (la 04-04-2023, Litera b) din Anexa nr. 7 a fost modificată de Punctul 4, Articolul I din ORDINUL nr. 616 din 29 martie 2023, publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 281 din 04 aprilie
PROCEDURĂ din 9 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258486]
-
și depusă spre rambursare, cu excepția sumei forfetare, se anexează facturile în original, însoțite de instrumentele care dovedesc efectuarea plății integrale (ordine de plată/chitanță/foaie de vărsământ/bilet la ordin trecut prin bancă și plătit prin bancă/dispoziții de plată interne și externe traduse autorizat în limba română, extras de cont). ... ... ... Articolul II Direcția generală antreprenoriat și programe de finanțare și agențiile pentru IMM vor duce la îndeplinire prevederile prezentului ordin. Articolul III Prezentul ordin se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I.
ORDIN nr. 616 din 29 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266566]
-
Ana Chirițoiu Romanul acesta e o poveste personală, cu care unii s-au identificat, alții nu. Ministerul durerii, al doilea volum al Dubravkăi Ugrešić tradus (excelent) în românește de Octavia Nedelcu, după Muzeul capitulării necondiționate, e publicat, iată, într-o țară din care aproape patru milioane de oameni din toate categoriile sociale sînt plecați la muncă în străinătate. Tanja Luciæ, personajul principal, profesoara plecată din
Dubravka Ugresić: „Din teama de diferență, te apuci de ce ți-e la-ndemînă: steagul, stema, limba, genul, naționalitatea“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5965_a_7290]
-
englezei înseamnă a renunța la conținuturile culturale vehiculate de celelalte limbi. Situația ar fi aceeași în cazul predominanței în lumea actuală a muzicii pop sau rock, devenite „un instrument foarte puternic de omogenizare și de sterilizare a creativității”. Când lea tradus studenților lui texte la modă, Hagège a constatat că aceștia nu înțeleseseră de fapt nimic din cântecele care îi fascinau. Mai ales fiind vorba de copii sau de adolescenți, engleza și rockul ar juca un rol deculturalizant. Îmbogățirea prin contact
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4906_a_6231]
-
du das Land wo die Zitronen blühen? (despre Italia, căreia Eco îi face, din foarfece, o bibliotecă de slavă) e o întrebare din Wilhelm Meisters Lehrjahre, nu "fragment dintr-o poezie de Goethe". Iar Tintarella di luna, dimmi che fai - tradus, doar, ca "bronz de lună (?! - n.m.), spune-mi ce faci", combină un titlu de album celebru din muzica anii '60 cu începutul unui Canto notturno al lui Leopardi. Închei, provizoriu, această discuție despre două cărți și mai multe bucurii și
Trupuri in folio by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6705_a_8030]
-
Peru, zona de coastă e foarte dezvoltată, ca și Chile, dar interiorul țării e preistoric: orașe fără apă, fără lumină, băștinași care nu vorbesc limba spaniolă, acolo timpul pare a se fi oprit în loc. LVR: De curând am terminat de tradus un volum de memorii al lui Pablo Neruda (care va apărea la editura Vellant); acolo poetul vă menționa, amintind de anii petrecuți împreună la Ambasada chiliană din Paris. Cum era Pablo Neruda? JE: Prietenia mea cu Neruda e mult mai
Jorge Edwards - Am plătit scump apariția cărții "Persona non grata" by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6724_a_8049]
-
unui compatriot. Te duci, te simți în familie. Parcă ți-ar fi rudă, deși nu ți-e Tadeusz Rostworowski, iezuitul din Iași, eseist, traducător sau, ce exemplu de simplitate generoasă, Wiszlawa Szymborska, poeta cu Nobelul, ori poetul Tadeusz Rozewicz, admirabil tradus de polonistul Nicolae Mareș, cel care a scris cu pricepere și a tradus poemele lui Ioan Paul al II-lea, sau lucidul Czeslaw Milosz, de la care ai priceput tactică unui ,,ketman'', cum au fost și la noi, mulți intelectuali. Al
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
Dana Ligia Ilin AMOS OZ (n. 1939) este cel mai important prozator și eseist israelian, cunoscut în întreaga lume și tradus în 35 de limbi. Primul său volum de povestiri, Acolo unde urlă șacalii, apare în 1965, fiind urmat de romanul Altundeva poate (1966). După succesul răsunător al romanului Soțul meu, Mchael (1968), scriitorul continuă să publice cărți de ficțiune: Pacea
Amos Oz - Deodată în adâncul pădurii by Dana Ligia Ilin () [Corola-journal/Journalistic/6331_a_7656]
-
rândul în România literară și, mai ales, din lista poeților străini tălmăciți de el, care-i cuprinde nu doar pe marii francezi, ci și producători de limmericks, specie aproape intraductibilă de snoavă englezească în versuri, autori germani și maghiari (ultimii traduși în colaborare cu soția lui, Ildiko Gâbos). In Album de versuri a strâns aproape două sute dintre poemele lui Stéphane Mallarmé pe care le-a pus în pagină alături de versiunile românești migălite de el după cercetări și meditații despre care dă
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
s-a consacrat exclusiv misionarismului creștin, își trăise prima parte a vieții la Curtea infantelui Jaume de Mallorca, devenit din 1276 regele Iacob al II-lea „Cuceritorul”, și cunoștea foarte bine modul de viață „lumesc”, precum și literaturile vremii. „Romanç”-ul tradus de doamna Jana Balacciu-Matei continuă linia populară a „romanelor îndrăgostiților”, doar că acum e vorba de iubirea pasionată pentru Dumnezeu, iar modelul este în mod clar legat de mistica sufi (implicit, de cărțile creștine ale „Părinților deșertului”). De altfel, Llull
Un roman medieval despre reforma creștinătății by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4758_a_6083]
-
îl intereseze, altfel mă îndoiesc că ar putea produce o traducere bună. Eu traduc din pasiune: decid ce anume mi-ar plăcea să traduc, apoi caut un editor. * Nu cred că marii clasici români nu au nici o șansă să fie traduși - preocuparea pentru traducerea lor este o datorie. De pildă, teatrul lui Caragiale este aproape netradus în spaniolă; traducerea lui ar trebui să reprezinte o prioritate pentru politica de subvenționare a traducerii din România. Chiar dacă traducerea clasicilor români va fi mai
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
ca orice selecție, și are tot dreptul să fie, dacă și istoriile literare naționale care apar cam - să zicem cu mărinimie - pînă-n zece într-un secol, suferă de un subiectivism cronic. Poeții aleși de Victor Pambuccian sînt, în majoritate, si traduși de domnia sa, ceea ce pledează pentru un anumit tip de poezie care răspunde cerințelor estetice și emoționale ale antologatorului, al cărui gust unește între ele generații și voci, îndepărtate în timp și apropiate în spirit, ce s-au manifestat în România
Coletul din Arizona. Contemporary Voices from Romania by Nora Iuga () [Corola-journal/Journalistic/4772_a_6097]