182 matches
-
din universul cotidian într-un alt univers, al suprarealității; ajungeam acolo așa cum îngerii, invizibili, trec dintr-o parte în alta a lumii, din cer pe pământ și invers, călătorind pe nourii mătăsoși ai închipuirii. Este un privilegiu această capacitate de translare. Se înțelege, este metaforă. Realitatea este fixă, dură, respectată tocmai pentru această duritate. Povestea este partea poeziei; are un statut mai puțin respectabil. De altfel, împărțirea strictă a lumii și a elementelor ei in realitate și poveste exprimă o lege
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1485_a_2783]
-
celui ce se declară el însuși „tip“. Cel puțin în teoria literară se insistă pe ideea că literatura este altceva, calitativ vorbind, decît jurnalistica. Aceasta din urmă poate fi definită drept una dintre formele de activitate practico‑intelectuală: activitatea de translare în conștiința de masă (opinia publicăă a aprecierilor asupra evenimentelor curente, care sînt (considerate, recunoscuteă actuale din punct de vedere social. Or, „translarea“ în literatură a unor fragmente de jurnalistică, în cazul lui Dostoievski, vrea să însemne adresarea către un
[Corola-publishinghouse/Science/2088_a_3413]
-
jurnalistica. Aceasta din urmă poate fi definită drept una dintre formele de activitate practico‑intelectuală: activitatea de translare în conștiința de masă (opinia publicăă a aprecierilor asupra evenimentelor curente, care sînt (considerate, recunoscuteă actuale din punct de vedere social. Or, „translarea“ în literatură a unor fragmente de jurnalistică, în cazul lui Dostoievski, vrea să însemne adresarea către un public de masă și miza pe actualitate. Dacă nu pe o actualitate reală, cel puțin pe una jurnalistică. Problema e că, pentru jurnalistica
[Corola-publishinghouse/Science/2088_a_3413]
-
în principiu în conformitate cu intenția comunicativă a locutorului, și implicit premisele analizei pluriperspectiviste a unei situații de comunicare în general; prin contextualizare, analistul poate identifica anumite aspecte ale (inter)subiectivității/obiectivității, valențe ale raportului cauză efect la nivel comunicativ, aspecte ale translării individual colectiv, respectiv ale motivării acesteia etc., elemente raportate la diferite tipuri de context 12, dintre care avem în vedere aici: * contextul circumstanțial (situațional) reperele de tip spațio-tem-poral, modal, cauzal, ,,obiectual" etc. care diferențiază o situație de comunicare de alta
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Administrative/1425_a_2667]
-
în cunoașterea, împărtășirea și replicarea valorilor culturale, au dat un plus civilizator omenirii. Mobilitatea a îmbunătățit puterea de percepție a omenirii, empatia și acceptarea diversității, a eradicat blocaje de comunicare și prejudecăți. Avioanele, autoturismele, navele și toate celelalte mijloace de translare au spulberat barierele geografice și au dilatat timpul ultimelor generații. Potrivit unor studii elaborate de Institutul Internațional IPK, în 2007, peste 34 milioane de europeni au folosit Internetul pentru a-și stabili destinațiile vacanțelor și aproape 6 milioane au rezervat
by AURICA BRIŞCARU [Corola-publishinghouse/Science/951_a_2459]
-
vei fi acasă, dar la mine să nu cugeți de loc că va fi reu de tine»”. Fata negra poartă aici emblema sacrului, cromatica fiind un indiciu al tărâmului infernal din care vine. Puterea gândului capătă valori motrice, el produce translarea instantanee a spațiilor și hybris-ul comis aici provoacă amestecul planurilor sacru și profan. Smulgerea miresei din tărâmul ei mitic trebuie răscumpărată cu drumul chinuitor al feciorului dinspre profan, și astfel bucla rituală se închide. Interdicțiile par a viza tocmai
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
șvântul s-a culcatț - asta-ți sugerează ceva plat și orizontal. În română se zice în schimb: vântul a stat - ceea ce-ți sugerează ceva abrupt și vertical. Exemplul cu vântul nu este decât unul dintre cele referitoare la necontenitele translări ce se produc între limbi la denumirea unuia și aceluiași fapt. Aproape fiecare propoziție înseamnă o altă privire. Româna privea lumea tot pe-atât de altfel, pe cât și cuvintele sale erau altfel. și altfel inserate în rețeaua gramaticii. „Lilie“ șcrinț
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
discurs proindependență. Asta este; fiecare cu povestea lui. Mikola Ryabtschuk este un anticomunist și un antisovietic ireductibil. Știe bine engleză, dar preferă să vorbească în rusă, pentru a se face mai bine înțeles, mizează mult pe ceea ce spune, chit că translarea este asigurată. O pledoarie pentru orientarea occidentală - direcție pe care nu este deloc sigur că Ucraina o va urma, supusă șantajului Moscovei, în orice caz, ezitările geopolitice ale țării sale îi dau mari neliniști. Spune, ironic, că apreciază rolul literaturii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
suedezul Hakan Sandell -, așezați în prezidiu. Leons descrie situația de la noi. O ia de la Traian și Decebal. Prea de departe. Vorbește apoi și despre poezia română, din care el și Maria au tradus autori importanți. Leons face pe loc și translarea în română, ca să înțelegem ce spune. Apoi, ne vine rândul la lectură. Am surpriza să constat că mi s-a tradus în letonă fragmentul de roman pe care îl trimisesem într-o primă fază și la care renunțasem, și nu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
cele neplăcute din perspectivă personală. Se vădește foarte inspirată formula istoricului britanic Natalie Zemon Davis care, analizând cererile de grațiere ale prizonierilor, constata că adevărul devenea ficțiune și ficțiunea adevăr. „Fiction in archives” („ficțiunea în arhive”) ar putea deveni prin translare ficțiunea în interviuri. Ea este prezentă și poate fi detectată în operația subtilă de omisiune și ascundere cu discreție a realității în funcție de ceea ce subiectul dorește să argumenteze și de chipul pe care vrea să-l înfățișeze. Nu vrem să forțăm
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
aruncă în afara valorilor occidentale, o aducea la periferia Europei din punct de vedere geopolitic și ideologic. Antiteza dintre regele Mihai și mareșalul Ion Antonescu 23 a fost un adevărat studiu de caz pentru perioada tranziției, pentru modul în care apare translarea dinspre un personaj istoric în unul politic și despre cum este folosită distorsionat istoria recentă într-o proxima bătălie politică. Propagandă desantata și manipularea au făcut că valorile vestice, occidentale, reconectarea la Europa să fie asumate în mod diferit de
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
al XIX-lea. Către o precizare a noțiunii de "alfabetizare politică" (political literacy) Chiar dacă jocul lexical pornind de la construcția "alfabetizare politică" (de aici, "analfabetism politic", "alfabet politic" ș.a.m.d.) poate fi tentant, se cuvine să ne întrebăm dacă o translare 8 a noțiunii political literacy se justifică printr-o carenta conceptuală în studiul discursului politic românesc din a doua jumătate a secolului al XIX-lea. În cazul în care abordarea s-ar încadra în limite funcțional-pragmatice (analiza retorica, analiza a
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
Într-un muzeu virtual, putem manevra altfel tablourile, intrând în structurile lor interne, fapt de neimaginat într-un muzeu real. Pentru alții, realitățile virtuale constau în producerea, prin instrumente sofisticate, a unei cvasirealități, ca urmare a unei fuziuni om-mașină, prin translarea la om a unor instrumente de reactivare sau maximizare a unor funcțiuni naturale (apelul la ochelari, telescop, proteze, stimulatoare cardiace, de pildă), dar și de translare la mașini a unor proprietăți umane (de a vorbi, de a reacționa printr-o
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
producerea, prin instrumente sofisticate, a unei cvasirealități, ca urmare a unei fuziuni om-mașină, prin translarea la om a unor instrumente de reactivare sau maximizare a unor funcțiuni naturale (apelul la ochelari, telescop, proteze, stimulatoare cardiace, de pildă), dar și de translare la mașini a unor proprietăți umane (de a vorbi, de a reacționa printr-o conduită antropoidă). Un alt sens este dat de calitatea acestei realități virtuale de a fi putătoare de promisiuni. Realitatea virtuală este un proiect ce pregătește apariția
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
autoreglare, în scop benefic, a traseului. Inclusiv educații pot propune seturi de conținut noi pentru propriii coechipieri. Ei devin astfel parteneri efectivi ai actului de predare-învățare. Obiectele pedagogice nou apărute trebuie să respecte anumite condiții. Pentru o bună identificare și translare în circumstanțe didactice specifice, acestea vor respecta, după cum sugerează un specialist al domeniului, David Poter, condiții precum (vezi Farrel, 2001): granularitatea, respectiv acuratețea cu care obiectele pedagogice sunt definite și descrise (la nivelul textului, imaginii, secvenței audio) într-un cadru
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
de științe, desigur, fiecare pe calea proprie. Dar e un ce metafizic care le unește. Au fost cîndva împreună și vor mai fi, cînd formulele exoterice vor deveni tot mai transparente și mai nesemnificative. Se deplasează Axa Lumii. Trăim o translare spre Orient, care repune în discuție locul Occidentului, locul rațiunii și cel al libertății. Nici o civilizație nu e superioară alteia, iar omul nu trebuia să subjuge și să siluiască natura în numele așa-zisului progres. Au fost greșeli mari pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1559_a_2857]
-
sau fără îngreuiere; c) exerciții pentru cap și gât: flexii; extensii; înclinări; rotații. d) exerciții pentru membrele superioare pe diagonalele Kabat. Poziția inițială: așezat pe mingea Physioball, se execută: a) fandări laterale cu trunchiul drept și palmele pe umeri; b) translări laterale ale bazinului, precum și translări în plan sagital, cu brațele întinse. Se recomandă ca aceste exerciții să se facă în fața oglinzii. 4. Exerciții de stretching pentru partea superioară a corpului: Poziția inițială: stând depărtat: a. înclinarea laterală a trunchiului, cu
ASPECTE METODICO - PRACTICE ALE KINETOTERAPIEI LA DOMICILIU by Bogdan Alexandru Hagiu () [Corola-publishinghouse/Science/300_a_631]
-
pentru cap și gât: flexii; extensii; înclinări; rotații. d) exerciții pentru membrele superioare pe diagonalele Kabat. Poziția inițială: așezat pe mingea Physioball, se execută: a) fandări laterale cu trunchiul drept și palmele pe umeri; b) translări laterale ale bazinului, precum și translări în plan sagital, cu brațele întinse. Se recomandă ca aceste exerciții să se facă în fața oglinzii. 4. Exerciții de stretching pentru partea superioară a corpului: Poziția inițială: stând depărtat: a. înclinarea laterală a trunchiului, cu brațele sus; brațul din direcția
ASPECTE METODICO - PRACTICE ALE KINETOTERAPIEI LA DOMICILIU by Bogdan Alexandru Hagiu () [Corola-publishinghouse/Science/300_a_631]
-
înălțime; gravida se va ridica din pat rostogolindu-se lateral și odată ajunsă la marginea patului, cu împingere în brațe, va așeza pe sol ambele membre inferioare concomitent; ridicarea din așezat o va face tot prin împingere în brațe, cu translarea înainte a trunchiului, și apoi extensia genunchilor. 4. Exerciții de stretching pentru umeri și spate: d) Poziția inițială: stând depărtat, cu un membru superior flectat cu palma pe umărul opus și brațul menținut orizontal, se prinde cotul cu cealaltă mână
ASPECTE METODICO - PRACTICE ALE KINETOTERAPIEI LA DOMICILIU by Bogdan Alexandru Hagiu () [Corola-publishinghouse/Science/300_a_631]
-
9. Poziția inițială: așezat, exerciții la pedalier; 10. Poziția inițială: așezat, exerciții pentru profilaxia căderii bolții plantare. 5. Însușirea reflexelor de distensie perineală și expulzie 1. Poziția inițială: quadrupedică, cu antebrațele spijinite de un scaun, cu genunchii depărtați, gravida efectuează translarea bazinului spre călcâie concomitent cu relaxarea mușchilor diafragmei pelvine (obține senzația de distensie pelviperineală, de detensionare a organelor pelvine); 2. Poziția inițială: așezat, cu spatele rezemat și picioarele în flexie și abducție, gravida efectuează exerciții de respirație: a) respirație superficială
ASPECTE METODICO - PRACTICE ALE KINETOTERAPIEI LA DOMICILIU by Bogdan Alexandru Hagiu () [Corola-publishinghouse/Science/300_a_631]
-
riscul denaturării, ca și, în forme ilar-novice, pe acela al prăvălirii în elucubrație. Mai puțin în largul lui când e să teoretizeze, P. își dirijează exigențele, cu o pedală de constantă comprehensiune (cu incidentale înțepeniri în rigiditate), asupra procesului de „translare”, de „eșafodare” a textului dramatic pe scenă, acest „spațiu al semnificațiilor esențiale”. El își exprimă cumpătat și bucuria de a fi asistat la un „festin” de performanțe (regizorale, scenografice, actoricești) care par menite să reziste „dintelui vremii” (titlul unui volum
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288623_a_289952]
-
zădărnici orice efort sistematic de schimbare. Tocmai de aceea, dezvoltarea unor competențe proactive și a capacității de adaptare la nou trebuie să reprezinte centrul de greutate al schimbării individuale. Deși unii ar putea să ne reproșeze abordarea "umanistă" a schimbării, translarea unui proces eminamente individual la nivel organizațional, acuzându-ne de psihologizarea excesivă a schimbării educaționale, nu putem să nu remarcăm că, în general, organizațiile învață să răspundă adecvat inovației prin prisma oamenilor săi. Este și cazul școlii. Pornind de la perspectivele
by VALERICA ANGHELACHE [Corola-publishinghouse/Science/992_a_2500]
-
iar întâmpinarea acesteia ar putea avea efect de amortizare a stresului, conflictelor sau lipsei strategiilor adecvate pentru promovarea elementelor de noutate. 4. Proiectarea și controlul schimbărilor. Acest obiectiv obligă la depășirea stadiului de spectator, de subiect pasiv al procesului și translarea în dimensiunea acțională a schimbării. Suntem astfel puși în situația de a participa la luarea deciziilor, la proiectarea schimbării, la provocarea efectelor benefice și la evitarea posibilelor efecte negative ale acesteia. Analizând fenomenologia schimbării la un nivel mai concret, E.
by VALERICA ANGHELACHE [Corola-publishinghouse/Science/992_a_2500]
-
la sua donna edulcorează grav versul "Miresei dulci i-ar da suflarea vieții"; inexplicabil, San Marco, în timp ce dă verdictul cunoscut, studiază (sic!) clipele: studiando gli attimi, pronunzia. Cu mâne zilele-ți adaogi este un exemplu de traducere greoaie, simplificatoare, de translare a enunțurilor, nu și a frisonului metafizic. "Melancolic" este echivalat cu lacrimoso (p. 222), sintagma "al nostru dor" cu platul il tuo sentimento (p. 240), expresia "fără vânt" cu né bufera (fără furtună) pentru a rima cu terra (p. 226
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
îngrozitor de complexă, încurcată, aleatorie. Toate aceste date ale bolii lui Matthew nu fac decât să sublinieze și mai bine, prin contrast, frumusețea lui morală, candoarea serafică, angelismul de care tatăl, treptat, devine conștient. Și tot treptat, printr-o fină, uimitoare translare, copilul chinuit și totuși senin se transformă într-un învățător al părintelui său. Numele unei școli la care Matthew a învățat, Harmony, e întru totul simbolic. Tatăl învață să se armonizeze cu fiul său atât de special, să intre pe
La școala Harmony by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11838_a_13163]