106 matches
-
fiu angajată ca traducătoare-interpretă la conferințele internaționale care începeau să se țină la București. Atunci am descoperit meseria de interpret simultan pe care aveam s-o practic aici, în Franța, într-un viitor necunoscut pe vremea aceea. Aceste contracte de translatoare, foarte apreciate, căci erau bine plătite, erau însoțite de deosebita favoare de a-i zări, de departe, pe străinii cărora nu aveam voie să le vorbim. A-i vedea, chiar și de departe, pe occidentali, fie ei și delegați ai
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
de lucru... Într-o zi însă, am simțit că situația s-a schimbat. Cred că era pe la sfârșitul anului 1959, în momentul când mă pregăteam să mă duc la Sinaia, unde se ținea un colocviu, pentru care fusesem angajată ca „translatoare“. Tocmai când mă urcam în autobuzul care transporta „aparatul tehnic“ de la București - cred că abia pusesem piciorul pe scara mașinii -, o mână m-a bătut pe umăr: „Tovarășa Stolojan, vă rog să coborâți! Nu mai plecați!“ M-am prefăcut foarte
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
găsea în provincie), aceștia calculau deja suma pe care Turcia trebuia să o plătească după înfrîngere preocupare caracteristică a țăranului bulgar, econom și profitor. Ei nu omiteau, în calculele lor, cheltuielile de spitalizare, iar cînd au aflat printr-o infirmieră, translatoare, că soția mea îi îngrija gratuit, chiar fără să fie hrănită de către spital, toată sala izbucni în hohote de rîs și tot felul de comentarii pe care interpreta a trebuit să le traducă, oarecum jenată: "Ia uitați-vă la proasta
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
la Lugoj, Wilma tante, energică, îmi gătea și avea grijă de mine - tata era mort, mama era la București și lucra la Asigurări, iar vara, la mare, la un hotel de pe malul mării, ea fiind nemțoaică, era și o excelentă translatoare, deși era angajată pe un post mai modest de dispeceră. Începuseră să vină nemții din R.F. Germania, Ceaușescu avea relații amicale cu Willy Brandt, lucrurile păreau, în fine, că iau o turnură mai relaxată în politica externă; și se spera
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
un album Van Gogh și-i las pe „excursioniști” să facă turul librăriei fără mine. Galbenul - doar aparent odihnitor - din picturile azilantului de la Sain-Remy... VITALIE CIOBANU: Am colindat preț de o jumătate de oră sălile localului, ajutat de Alexa Rousseau - translatoarea noastră în engleză -, o fată inteligentă și plăcută, studentă la Litere. Comentariile sale ironice m-au ajutat să filtrez informațiile abundente ale amfitrioanelor noastre și să mă orientez mai bine în ceea ce vedeam. În capul scărilor ce duc în sala
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
scriitorii din Expresul Literar, o excursie în inima regiunii Aquitaine. Naturile mai puțin rustice pot rămâne în oraș. Majoritatea colegilor - lucru previzibil - aleg escapada în țara lui Bacchus. Plecăm de la Novotel, îmbarcându-ne într-un autocar, împreună cu Michel Pierre, Alexa (translatoarea de la librăria Mollat), Katrin și cu alte persoane din stafful francez. Cei de la hotelul Mercury ne urmează cu autocarele lor. Mergem de-a lungul râului Garonne, care se varsă în Oceanul Atlantic, vedem prin fereastra autobuzului Pont de Pierre și Pont
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
mi-a plăcut deloc. Verner ne spune că nu cunoaște scriitori ruși care să nu fie șovini, mai ales după ce se îmbată. Ne povestește cum a recitat la Madrid din Pușkin, la o reuniune în fața bustului acestuia, și avea o translatoare rusoaică, angajată de organizatorii spanioli. „Când am terminat cu declamatul, am spus că aceste versuri le-am învățat în 1965, pentru că eram ahtiat după poezia rusă. În 1968, cu trei ani mai târziu, tancurile sovietice intrau în Praga și ne
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Aceleași mutre, pe care le vezi peste tot. O altă întâlnire-surpriză, la Trakai, este o tânără unguroaică născută în România și stabilită la Vilnius (soțul său e lituanian) după 1989. O cheamă, dacă am reținut bine, Ildiko Rimas. Lucrează ca translatoare din maghiară, mai face uneori traduceri din limba română, însă relația ei cu țara de origine, îmi spune, a devenit destul de evanescentă cu timpul. Îi dau un Contrafort - port mereu în geantă exemplare de revistă, pentru orice eventualitate, „căci nu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
1928) și Facultatea de Litere și Filosofie (1931). Urmează apoi cursuri de specializare la Paris, unde obține și o diplomă la Sorbona (1934). A fost profesoară de liceu (1932- 1940), funcționară la Direcția Presei (1940-1946), bibliotecară în cadrul Ministerului Sănătății (1948-1952), translatoare la Comitetul Geologic (1952-1956). A debutat în 1928, cu articole în ziarele „Adevărul” și „Dimineața”, iar editorial, în 1931, cu volumul de povești pentru copii, intitulat Talismanul de safir, sub pseudonimul Alice Basarab, pe care îl mai folosește ca iscălitură
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285790_a_287119]
-
concedie, excedat. Și Arthur merse înapoi, în ducatul său de baștină. Aici începu să întrebe în stânga și-n dreapta ce vor femeile. Răspunsuri, vorba-ceea, câtă frunză, câtă iarbă. Făcu un adevărat studiu de marketing printre contese, curtezane, bucătărese, modiste, lenjerese, translatoare, recepționere, senatoare, directoare de bancă, purtătoare de cuvânt etc., chiar printre surorile lui - prințesele. Toate răspunsurile erau șovăielnice, de nu puteai trage o concluzie. În ultima zi a lunii, disperat, mai făcu o ultimă încercare. Merse la vrăjitoarea ducatului, o
După-amiază cu o nimfomană () [Corola-journal/Imaginative/13420_a_14745]
-
de la Iustin, soțul ei, fie indirect, refăcîndu-le ea spusele - replici, explicații, confesiuni, reflecții. Așa se și explică de ce, cu excepția corespondenței de la Iustin, romanul este unitar, omogen stilistic, un roman pe o singură voce, vocea Ioanei. Nefiind scriitoare de profesie, ci translatoare, ea nu avea cum fi preocupată de respectarea individualității stilistice a celor pe care îi evocă în reconstituirile ei. Și încă: Ioana produce un discurs (= romanul) cu mai multe funcții. Două sînt indiscutabile, de autojustificare, una, de auto-valorizare cealaltă. O
Romanul unei lumi deraiate by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/11727_a_13052]
-
Cultural; toate emițătoarele FM au implementat sistemul RDS și AF (alternative frequency) l emițătoare de televiziune - Timișoara, 10 kW, canal de emisie - 9, TVR1; Semenic, 5 kW, canal emisie - 3, TVR1; Parâng, 2 kW, canal emisie - 10, TVR1; emițătoare și translatoare TV de mică putere (TVR1) - Brad, Vălișoara, Dobra, Criș, Blăjeni. V. Corduneanu
Agenda2004-51-04-general3 () [Corola-journal/Journalistic/283178_a_284507]
-
putere mai mare, el urmând să funcționeze pe vechiul canal. Pentru asigurarea recepției programelor TVR1 și TVR2 în zonele umbrite față de stațiile de televiziune mari, în anul 2006 pe raza Sucursalei Timișoara (7 județe) va fi înlocuită parțial rețeaua de translatoare cu emițătoare de televiziune de mică putere: în 57 amplasamente vor fi instalate emițătoare noi tot în banda VHF (au fost puse în funcțiune echipamentele de la Geoagiu Băi și Moneasa); în 17 amplasamente vor fi instalate emițătoare noi trecând în
Agenda2006-20-06-general 3 () [Corola-journal/Journalistic/284951_a_286280]
-
decât cu picioarele înainte. Mi-a rămas în memorie multă vreme acea imagine îngrozitoare”, rememorează doamna Aurelia. Dizenterie, tifos și ploșnițe Una dintre fete, „frumușică, de fapt, era dintr-un sat bănățean”, spune doamna Aurelia, „se dovedi a fi o translatoare pricepută și nu numai... apoi dispăru din lagăr. Se zvoni că s-ar afla într-o companie „selectă” de ofițeri ruși cu grad mare, undeva într-o stațiune a nomenclaturii sovietice, prestând felurite «servicii de-alea», spuneau câteva dintre fete
Agenda2005-25-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283844_a_285173]
-
Cigar - Expert. „Ne bucurăm că ați răspuns invitației noastre de a petrece o seară inedită și vi-l prezint pe torcedorul nostru Juan Carlos, venit din Cuba. Alături de demonstrațiile pe care le face, oricine poate să îi pună întrebări prin intermediul translatoarei noastre care se află lângă el, iar cei care vor să savureze un trabuc făcut la fața locului, îi pot cere acest lucru“, a anunțat maestrul de ceremonii, după mai bine de o oră de spectacol în adevăratul sens al
Agenda2005-22-05-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/283753_a_285082]
-
timp, cel de-al doilea uz s-a extins mult, termenul referinduse curent la programele de traducere automată; cele mai multe apariții ale termenului românesc, în internet, au această accepție („Tradu texte în peste 40 limbi, cu ajutorul translatorului online”; „translator on-line gratuit”, „translatoare bidirecționale” etc.), pe care au înregistrat-o dicționarele generale mai noi (NDU 2006, DEXI 2007). În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) apare și o specializare suplimentară, prin accent; de fapt, o radicalizare a unei variații existente deja în
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
IEȘI DIN BIBLIOTECĂ, MARIN VERIFICĂ ÎMPREUNĂ CU SPECIALIȘTII DISPOZITIVELE DE MĂSURARE ȘI APARATELE ELECTRONICE FIXATE PE FIECARE SCAUN DIN SALA DE CONFERINȚE. SECȚIA ELECTRONIȘTILOR AVEA DOUĂ SARCINI DE ÎNDEPLINIT. PRINTRE CEI CARE ASISTAU, EXISTAU ȘI PERSOANE CARE NU ÎNȚELEGEAU LIMBA ENGLEZĂ. TRANSLATOARELE ELECTRONICE, AMPLASATE ÎN CĂȘTI INDIVIDUALE, ASIGURAU TRADUCEREA. ACESTE APARATE FUNCȚIONAU DUPĂ UN PRINCIPIU IDENTIC CU CEL AL TELEFOANELOR ȘI MAȘINILOR DE SCRIS AUTOMATE: VIBRAȚIILE SONORE TRANSFORMATE ÎN IMPULSURI ELECTRICE AJUNGEAU LA O MATRIȚĂ DIN MATERIAL PLASTIC CARE ACTIVA MECANISMELE DE
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85099_a_85886]
-
pronunțat. Dintr-un alt grup de matrițe de același fel se alegea cea care reprezenta numărul de telefon cerut. Procesul se încheia în momentul în care un ultim mecanism forma electric numărul dorit. Tehnica era similară principiului de funcționare a translatoarelor și mașinilor de scris automate. DUPĂ O CLIPĂ, NECESARĂ DESFĂȘURĂRII ACESTOR OPERAȚII COMPLICATE, ECRANUL DE PE PERETE SE LUMINĂ ȘI APĂRU PE EL CHIPUL UNUI BĂRBAT. \ A, TU EȘTI, TRASK, VORBI ARRALO DIN ECRAN. DEȘI ENERGICĂ, ÎNFĂȚIȘAREA LUI ERA MOHORÂTĂ, NEPRIETENOASĂ
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85099_a_85886]
-
gării. S- a oprit unul, se plimbă cu nevasta și i s-a făcut milă de noi <victor37>: lucrător la Balkantour. A dat telefoane... <maria>: unde erau toți? <victor37>: era duminică, după-masă... vară, soare <maria>: aha <victor37>: a aparut partenera, translatoarea <victor37>: o bulgăroaica drăguță, blonda, cu ochi albaștri. Ziceai că-i suedeză <maria>: <victor37>: praf a făcut toți bărbații din grup <maria>: lol <victor37>: vorbea franțuzește <victor37>: ghidul nostru s-a blocat. Nu numai că era frumoasă, dar el știa
Taraba cu vise by Sava Nick () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91662_a_92378]
-
interziși. N-am știut, spun eu. Călătoria noastră de studii la Strittmatter nu va fi descrisă aici în detaliu, ci numai puținul care are legătură cu această carte. La dispoziția noastră a fost pus un automobil cu șofer. Și o translatoare, care era atât de rapidă în vorbe și în gând, că de cele mai multe ori părea să ghicească și să spună dinainte, fără să șovăie, ce ar putea zice cineva. Hotelul nostru se afla în Gransee. Noi - parlamentara mea și cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
înconjurată cu tufe de soc, de liliac și de păducel. A adus din grajd un cal de călărie brun-închis, pe care l-a înșeuat. Apoi s-a urcat pe el. într-o mână ținea frâul, în cealaltă dictafonul. Și în vreme ce translatoarea traducea cu grijă fiecare cuvânt pe care-l spunea, el călărea încet, înainte și înapoi, prin fața noastră. în timp ce alcătuia discursul, călărea, iar în vreme ce călărea, crea. în momentul acela am înțeles că harul scriitorului este un dar pentru toți oamenii, nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
-i botul, a spus: Așa merg lucrurile. Și în Germania, în timpul acelei scurte călătorii, care mai apoi s-a dovedit a fi ultima noastră aventură comună, am continuat să întrebăm de Biblia lui Doré, ediția care nu avea decât gravurile. Translatoarea întreba pentru noi: Un exemplar extrem de deosebit, în marochin cu aur. Se află aici pentru scurt timp un vizitator important, care a căutat întreaga lui viață această carte anume, spunea ea. El este dependent de cartea respectivă într-un fel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
Vreau să-l recomand călduros. E foarte frumos ceea ce scrii tu despre tradiție, i-am spus eu. De la poetul german Strittmatter eu am învățat un alt cuvânt: transmitere. Tu ai multe de transmis micului Manfred. Aproape totul ne este transmis. Translatoarea lui Strittmatter m-a învățat acest lucru. Biblia lui Doré mi-a fost transmisă mie. Atât la început, provizoriu, cât și acum, la sfârșit, definitiv. Prin îndeplinirea rugăciunii și prin îndurare. Voi aminti acest lucru, a spus Manfred. Căci e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
auzit ce Întrebare i-a pus ziaristul ăla de la “Click”lui Mărin? Pe mine mă obsedează visul pe care l-am avut. El a spus intenționat că am trei fete, să mă lovească direct. - Și pe mine? Îi arăt eu translatoare! Ce, nevastămea este servitoarea lui? Să-și pună mintea la muncă, să Învețe engleza dacă se dă mare! Într-un târziu au adormit și nu au simțit când a venit Mărin de la club. Plecarea a fost după masa de prânz
Pete de culoare by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91516_a_107356]
-
exactă. Care este,domnule Președinte, situația observatorilor? În marea majoritate, mai ales la bărbați, e bună, aceștia având în majoritate stagiul militar satisfăcut. Mai dificil e cu observatoarele care pot fi astronomice și, mai ales, e problema observatorilor străini. Din cauza translatoarelor, toate una și una, aceștia cer cu vehemenșă ca votarea să se facă mai multe zile și mai ales noaptea...Apoi, ca să revin la un citat de mai nainte, buletinele de vot! Da. Nu “da”, ci “nu”. Ar trebui refăcute
CÂINELE DIZIDENT by Aurel Brumă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/505_a_1289]