858 matches
-
n-ai trăit iubirea, pierzi tot sensul vieții” [7], de care s-a apropiat prin intermediul fostului său coleg din perioada studiilor universitare (undeva pe atunci și-a dorit să fie și muzician rock[8], cu care a rămas în contact, translatorul Mahmood Karimi Hakak. Așa cum se poate vedea din alegerile pentru acest volum, Bill Wolak călătorește și în vers, nu doar în viață, pașii săi, de om care își dorește „să devină fluviu”, ca toți aceia care „iubesc îmbrățișarea/ cu neastîmpărul
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 by http://confluente.ro/marius_chelaru_1464277691.html [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
apoi a trecut în apele jurnalistice, axându-se pe trei domenii: viața culturală, sportivă și politică. La C.P.E. „Libertatea”, di Pancevo / Voivodina, a fost unul dintre redactorii-șefi și responsabili ai săptămânalului „Libertatea”, iar apoi și director al acestei instituții. În calitate de translator s-a cotat la cel mai înalt nivel, având întâlniri la nivel de miniștri, cu delegațiile organizațiilor social-politice și președinții Iugoslaviei și României. Florin Ursulescu s-a afirmat și în literatură, publicând câteva titluri. Pentru volumul de reportaje și note
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/omul-sfinteste-locul/ [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
convorbire tocmai acum, pentru că pe 16 august 2014, dumnealui aniversează 50 de ani de când a început să mânuiască penița, încadrându-se printre condeierii ,,Libertății”. La începutul carierei, câțiva ani ați fost profesor la școala generală din Iancaid, apoi gazetar și translator. Paralel ați scris și proză scurtă. Care dintre domeniile profesate v-a atras cel mai mult? - Deși mi-a plăcut foarte mult activitatea la școală, respectiv să lucrez cu elevii, am părăsit cu oarecare regret școala și satul Iancaid, alegând
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/omul-sfinteste-locul/ [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
a fost de asemenea cadru didactic și ziarist. Și fiica mea continuă tradiția familială, ea fiind și ziaristă, dar în primul rând cadru didactic, la Facultatea de Filozofie din Novi Sad. În cariera mea am fost aproape cinci decenii și translator, de asemenea și traducător de un număr foarte mare de cărți și manuale școlare, precum și scriitor, scriind și publicând mai multe cărți de proză, memorialistică, monografii etc. Că pe primul loc în ierarhia preocupărilor mele, se află, totuși, jurnalistica, o
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/omul-sfinteste-locul/ [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
îi ajunge în trecutul îndepărtat chiar până la origini: Că frica este un limbaj / Venit din sânul Naturii din vremea / Când omul era singur cu Dumnezeu, / Că omul și Lupul / Au același Eu.” De aici se trage esența „limbajului”, ca un translator Divin, care face posibilă comunicarea ființei umane cu Natura. „Se înțelegeau doar din priviri / Și Limbajul acesta / Este născut peste firi, / Că ai înțeles ce vrea să spună o floare / Când o privești în tăcere / Că ai înțeles ce vrea
TAINICA SIMŢIRE SAU PELERINAJ SPRE ABSOLUT de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1468 din 07 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/ion_nalbitoru_1420655955.html [Corola-blog/BlogPost/376642_a_377971]
-
trecuse ceva vreme, de când nu s-au mai întâlnit. Doina o prezentă gazdelor pe Adriana ca prietenă a ei încă din copilărie și le ceru scuze că nu va înțelege limba italiană, așa că va fi nevoită să o facă pe translatorul. Când au dat mâna de bun sosit, gazda și-a declinat numele de Maria - Rosa, iar bărbatul pe cel de Aldo. Era un bărbat cu trăsături africane, cu un ten ciocolatiu deschis, ca și când prin sângele său ar fi curs și
ROMAN ÎN LUCRU de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1521 din 01 martie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1425226473.html [Corola-blog/BlogPost/373018_a_374347]
-
și ei mănunchiuri asemănătoare. - Hristos a înviat! Veniți de luați lumină! Instantaneu, din mii de piepturi se declanșează o furtună de strigăte de entuziasm, amestecate cu lacrimi de bucurie. Și fiecare limbă mărturisește Învierea Domnului. Nu este nevoie de nici un translator. Oamenii se îmbrățișează, se sărută, deși nu se cunosc, împărtășindu-și aceeași bucurie creștină. O descătușare colectivă fără opreliști, aproape de nedescris. Manifestare la care nu îi este dat omului să participe de prea multe ori în viață. Dumnezeu a trimis
LUMINA SFÂNTULUI MORMÂNT (II) de ION UNTARU în ediţia nr. 834 din 13 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Lumina_sfantului_mormant_ii_ion_untaru_1365909401.html [Corola-blog/BlogPost/345728_a_347057]
-
Stieber, soția medicului, cunoscută crainică la Televiziunea română). Pornind de la povestea acestui prieten, Ivan Lungu face o divagație și trece în revistă o perioadă interesantă din viața lor. Acești oameni s-au împrietenit datorită cunoașterii limbilor străine. Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabi_moscovici_ivan_lungu_gabi_moscovici_1391934128.html [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
lor. Acești oameni s-au împrietenit datorită cunoașterii limbilor străine. Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru limba rusă. La diferite congrese erau necesare traduceri simultane, ceea ce necesita o bună cunoaștere a limbilor respective și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabi_moscovici_ivan_lungu_gabi_moscovici_1391934128.html [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol Stieber este solicitat să-l însoțească pe marele violonist Iehudi Menuhin în timpul Festivalului Internațional „George Enescu", din anul 1958. În urma acestui eveniment, când Stieber l-a însoțit peste tot ca translator, violonistul a dorit să-i facă un dar. Astfel a primit medicul câteva discuri de mare renume, cu concerte de Beethowen și, spre bucuria lui, un disc cu piese ale lui George Gershwin. Ca urmare, Ivan Lungu a fost invitat
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabi_moscovici_ivan_lungu_gabi_moscovici_1391934128.html [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
cu cinste, onoare și demnitate țara, pot privi pe oricine în ochi. Profesia militară m-a făcut să mă simt mândru că sunt român. Am condus delegații în afara țării, înainte și după 1989, ca șef de delegație dar și ca translator. Această carieră mi-a dat sentimentul de român cu demnitate și onoare. Am o medalie primită de la Ministerul francez care m-a felicitat pentru modul exemplar în care am făcut translație, cum am realizat traducerea între delegațiile română și franceză
ŞTEFAN VLAD, NUFĂRUL DOBROGEI. MITUL FLORII DE NUFĂR. de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 893 din 11 iunie 2013 by http://confluente.ro/Stefan_vlad_nufarul_dobroge_aurel_v_zgheran_1370942259.html [Corola-blog/BlogPost/363389_a_364718]
-
devenit repede o prezență frecventă în anturajul și casa lui Ion Antonescu, a cărui soție - doamna mareșal Maria Antonescu, i-a devenit prietenă intimă. L-ar fi însoțit pe dictator în timpul deplasărilor în Germania, chiar la cartierul lui Hitler, în calitate de translator, fiindcă însăși regina Elisabeta o apreciase pentru cunoașterea la perfecție a limbii germane. Probabil, dorința de a ieși cumva în față, dar și relațiile și buna cunoaștere a unor limbi străine, au determinat-o să desfășoare o intensă și susținută
IUBIRILE SCRIITORILOR 2 de MIHAI ŞTIRBU în ediţia nr. 733 din 02 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Iubirile_scriitorilor_2_mihai_stirbu_1357114705.html [Corola-blog/BlogPost/345704_a_347033]
-
JAFFO, LOC ANTIC AL REVELATIILOR! Autor: Alexandru și Maricuța Manciuc Toma Publicat în: Ediția nr. 270 din 27 septembrie 2011 Toate Articolele Autorului "LA STANCI!" Pe când îmi duceam veacul încă în Kiriat Matalon, într-o zi, aflându-mă în mașina translatorului nostru angajat de domnul Eugen, am avut, nu știu cum și de unde, inspirația de a-l întreba pe acesta: ─Șlomi, spune-mi, te rog, unde vă adunați voi la rugăciune? În Sinagogi! ─Dar Biserici pe aici nu sunt? ─Ba da! Atunci du
...JAFFO, LOC ANTIC AL REVELATIILOR! de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 270 din 27 septembrie 2011 by http://confluente.ro/_la_stanci_.html [Corola-blog/BlogPost/354040_a_355369]
-
cu alți oameni, auto-canibalismul a devenit un fel de modă, se pare... Citește revistele. Și continuă să-mi urmărești show-ul pe canalul cu emisiuni culinare. Bon apetit! Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 April, 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
BILINGUAL POEMS (2) / POEME BILINGVE (2) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 858 din 07 mai 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_bilingual_po_daniel_ionita_1367918925.html [Corola-blog/BlogPost/353215_a_354544]
-
părinții lor nu știau nimic. În cazul unora dintre ei va fi nevoie de investigații suplimentare și de tratament la oraș. Neputința vârstnicilor din mediul rural Gabriela Achihai a început să lucreze în domeniul asistenței sociale în anul 1992, ca translator pentru asistentele și medicii britanici de la Relief Fund for Romania care veniseră să își ofere ajutorul în România rurală. Era om bun la toate: conducea rulota în care se afla cabinetul mobil, încerca să vadă de ce au nevoie oamenii, traducea
Oamenii care au schimbat viața unui sat din România. De la „dă-i țuică copilului să doarmă”, la generația tinerilor care învață și merg la liceu by https://republica.ro/oamenii-care-au-schimbat-viata-unui-sat-din-romania-de-la-zda-i-tuica-copilului-sa-doarma-la-generatia [Corola-blog/BlogPost/338100_a_339429]
-
engleză. Ospătărița (de fapt, cred că era patroana localului), posedând aceeași infailibilă intuiție feminină, dă din cap că da. Dau și eu din cap că da, vrem un meniu în engleză. Uite-așa am ajuns la concluzia că meseria de translator ar trebui să fie practicată exclusiv de către femei. Esențială nu e cantitatea de cuvinte știute, ci capacitatea de a intui semnificația celor neștiute. Revenind în local, mai departe a fost simplu, nu trebuia decât să punem degetul pe poziția dorită
NUNTA DE CORAL LA PRAGA de DAN NOREA în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 by http://confluente.ro/Dan_norea_1400918987.html [Corola-blog/BlogPost/350544_a_351873]
-
Castriotul și Teodor Corbea, secretarul de taină al cancelariei domnești. În Austria, cheia cifrului folosit de Constantin Brâncoveanu era cunoscută de generalul Federigo Veterani, iar la Moscova de către împăratul Petru cel Mare, cancelarii Golovin și apoi Golovkin, spătarul Nicolae Milescu, translator la Posolski Prikaz, și de David Corbea, rezidentul permanent al Țării Românești în Rusia. În Ucraina, cheia cifrului era cunoscută de hatmanul Ivan Mazepa, de Filip Orlik, șeful cancelariei acestuia, precum și de secretarul Zguri. În afara corespondenței diplomatice, scrierea cifrată era
CONSTANTIN BRÂNCOVEANU (1688-1714) – un precursor al diplomaţiei secrete şi al informaţiilor by http://uzp.org.ro/constantin-brancoveanu-1688-1714-un-precursor-al-diplomatiei-secrete-si-al-informatiilor/ [Corola-blog/BlogPost/94169_a_95461]
-
of our exile. A significant example could be Eugen Ionesco, who considered Stamatu “a great poet, maybe the greatest of Romania”. In our paper we present in short some characteristics of his poetry, together with his important activity as a translator from Holderlin and Juan de la Cruz. Keywords: exile, memory, poetry in Romanian, philosophy, translation Moto: Și în exil și în țara regăsită de mâine poezia lui Horia Stamatu va sfinți locul și vremea împlinind sorocul spiritualității românești, harazită să dăinuie
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/poetul-horia-stamatu/ [Corola-blog/BlogPost/93420_a_94712]
-
pluck thorns from under the fingernail With which We are ready to dig into the fâț humus. În the olive trees grows the unction Which plumps up over the womb of another carpenter's woman. Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 by http://confluente.ro/daniel_ionita_1410216727.html [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
pună punct crizei dintre Turcia și Rusia. Kalin l-a informat imediat pe Erdogan, care l-a chemat pe generalul Akar la sediul președinției la ora 23:00. Între timp, Kalin a redactat o nouă varianta a scrisorii, reușind alături de translatorii ruși și de diplomații din cadrul ambasadei kazahe din Ankara să găsească termenul rus „izvinite”, un cuvant cu înțeles mai puternic decât „îmi pare rău”, dar care evită cuvântul „scuze”. Erdogan a semnat scrisoarea și i-a cerut lui Kalin să
cum să privim această imagine by https://republica.ro/impacarea-sultanului-cu-tarul-cum-sa-privim-aceasta-imagine [Corola-blog/BlogPost/338541_a_339870]
-
să decoleze imediat. Avionul prezidențial, la bordul căruia se află Kalin, a plecat din Ankara la ora 3 în dimineața zilei de 24 iunie. Prima oprire a fost la Istanbul, unde i s-au alăturat Çağlar, consilierul acestuia și un translator rus. La 4:30 avionul a decolat din Istanbul, însă nu avea permisiune de survol din partea Georgiei, Azerbaidjanului, Turkmenistanului și Uzbekistanului. Ministerul de Externe a început să contacteze autoritățile din capitalele statelor. Cu ajutorul Wi-Fi-ului de la bordul avionului prezidențial, echipajul a
cum să privim această imagine by https://republica.ro/impacarea-sultanului-cu-tarul-cum-sa-privim-aceasta-imagine [Corola-blog/BlogPost/338541_a_339870]
-
teenage mother’s breast, fragile, yet certain of her mission quest ! beyond the ocean between our shoulders beyond unscrambling names of the Earth boulders please do consider me... right now, not later ! you do not know The Lady’s code translator : the stones are leading me to the remembrance sheet Solomon’s Columns have a guarding seat aș posts around my former maiden bed all dressed just like a real goddess (was roaming then on Jijia’s shores, along the railroad
PUTEREA CUVINTELOR / THE POWER OF WORDS (POEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS) de BIANCA MARCOVICI în ediţia nr. 2342 din 30 mai 2017 by http://confluente.ro/bianca_marcovici_1496101698.html [Corola-blog/BlogPost/381706_a_383035]
-
n-am bani gologani ... de mulți ani Chiar de vreu să fiu eu e cam greu Fiindcă eu Nu sunt eu doar un biet teleleu... Ăsta-s eu! ------------------------------- Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 11 August, 2013 Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
POEME BILINGVE (4) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 954 din 11 august 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_bilingual_po_daniel_ionita_1376172630.html [Corola-blog/BlogPost/340539_a_341868]
-
acvatici ai planetei o simplă delicatesă culinară. În fapt ei alcătuiesc o inteligență colectivă, ce ne aduce aminte de borgii din Star Trek, dar despre care nimeni nu știa nimic. Tuf facilitează contactul între cele două specii inteligente, lăsând ca „translatori” în urma sa niște pisici telepate, special pregătite pentru înlesnirea comunicării între cele două inteligențe atât de diferite. Nu uită însă să-i oblige pe coloniști să-i plătească toate costurile, atât pentru calea dură și ineficientă, cât și pentru cea
A FI SAU A NU FI DUMNEZEU? PEREGRINĂRILE LUI TUF – PRIMA EPOPEE SPAŢIALĂ A LUI GEORGE R.R. MARTIN de DORU SICOE în ediţia nr. 797 din 07 martie 2013 by http://confluente.ro/Doru_sicoe_a_fi_sau_a_nu_fi_doru_sicoe_1362692368.html [Corola-blog/BlogPost/345526_a_346855]
-
devenit repede o prezență frecventă în anturajul și casa lui Ion Antonescu, a cărui soție - doamna mareșal Maria Antonescu, i-a devenit prietenă intimă. L-ar fi însoțit pe dictator în timpul deplasărilor în Germania, chiar la cartierul lui Hitler, în calitate de translator, fiindcă însăși regina Elisabeta o apreciase pentru cunoașterea la perfecție a limbii germane. Probabil, dorința de a ieși cumva în față, dar și relațiile și buna cunoaștere a unor limbi străine, au determinat-o să desfășoare o intensă și susținută
OCTAVIAN SI VETURIA GOGA de MIHAI ŞTIRBU în ediţia nr. 548 din 01 iulie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_si_veturia_goga_mihai_stirbu_1341206898.html [Corola-blog/BlogPost/345718_a_347047]