859 matches
-
materiale traduse, translatori etc.), în cazul exprimării acestei opțiuni de către elevi. ISJ/ISMB/UIP Nu ONG Fonduri europene / Bugetul de stat prin bugetul ME în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase Materiale traduse și translatori asigurați, conform solicitărilor Pe parcursul implementării Planului 13.1.16 Organizarea de activități complementare de educație timpurie la nivelul grădinițelor / creșelor / centrelor de zi și la nivel de comunitate (ludotecă, biblioteca pentru părinți, stimulare și alfabetizare timpurie, grupuri de joacă, diferite cursuri
ORDONANȚĂ DE URGENȚĂ nr. 100 din 29 iunie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/256915]
-
a ajutorului puse la dispoziție de partea solicitată despre situația produsă de dezastru și evoluția acesteia, planul activităților de intervenție, sarcinile atribuite, modul de cooperare cu celelalte echipe de intervenție, facilitățile logistice disponibile, precum și de a asigura, la cerere, translatori și alte servicii și mijloace necesare. ... 4. Părțile contractante se obligă să folosească echipele de acordare a ajutorului, puse la dispoziția lor, în strictă concordanță cu destinația, calificarea și dotarea acestora. ... 5. Partea solicitată asigură echipelor de acordare a ajutorului
ACORD din 4 aprilie 2021 () [Corola-llms4eu/Law/255008]
-
afirmat luni o sursă guvernamentală afgană, citată de AFP. Prăbușirea elicopterului american reprezintă incidentul cel mai mortal pentru coaliția internațională de la începutul conflictului afgan, în 2001. Treizeci de militari americani, majoritatea membri ai forțelor speciale, șapte soldați afgani și un translator civil au murit în urma prăbușirii elicopterului. "S-a confirmat că elicopterul a fost doborât și că a căzut într-o capcană întinsă de un lider local al talibanilor, Qari Tahir", a declarat sursa guvernamentală, sub acoperirea anonimatului. Această informație nu
Este oficial: Talibanii au doborât elicopterul SUA după ce au întins o capcană forţelor speciale () [Corola-journal/Journalistic/59923_a_61248]
-
Speciale al Aviației, potrivit unor oficiali americani. Potrivit unor surse, din echipă făceau parte 22 de membri ai forțelor de elită Seal, trei controlori de trafic ai Forțelor Aeriene, șapte militari din cadrul Armatei afgane, un câine și îndrumătorul lui, un translator civil și echipajul elicopterului. Seal Team Six este o unitate de elită secretă, cunoscută în special pentru uciderea liderului al-Qaida, Osama bIn Laden, în mai 2011. Citește și:
Dezvaluire: În elicopterul NATO prăbuşit în Afganistan s-ar fi aflat 20 dintre cei 31 de puşcaşi marini ai echipei care l-a omorât pe bin Laden () [Corola-journal/Journalistic/59933_a_61258]
-
discurs nu a trezit interesul invitaților, aceștia făcând deseori altceva decât să asculte. Singurul moment diferit a fost cel în care Necati Cetinkaya, consilier al prim-ministrului Turciei a urcat pe scenă. De fapt, nu consilierul a fost problema, ci translatorul acestuia, un turc care se chinuia destul de mult să vorbească românește. După ultimul discurs, ținut de Pan Jidong, a venit momentul mult așteptat: tăierea panglicii și vizita premierului prin centrul comercial. Înăunutru standurile erau goale, se vedeau câțiva comercianți răsfirați
China Town la Afumaţi - Vezi cum arată 40 de hectare de chinezi - GALERIE FOTO () [Corola-journal/Journalistic/52972_a_54297]
-
fi un pic mai în vârstă". La rândul său, regina i-a oferit Papei un coș cu produse horticole de pe proprietățile sale. La întâlnirea privată au participat doar Papa Francisc, Regina Elisabeta a II-a, Ducele de Edinburg și un translator. Potrivit sursei citate, întâlnirea de astăzi de la Vatican a fost între doi dintre cei mai renumiți și puternici lideri din lume, Papa Francisc și Regina Elisabeta a II-a fiind lideri a peste trei miliarde de oameni: pentru că Papa este
Papa Francisc, cadou special pentru Regina Elisabeta a II-a by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/54481_a_55806]
-
numai răspunsul la ultima întrebare. (M.V.) Mariano Martín Rodríguez este traducător la Comisia Europeană, a urmat studii de filologie romanică la Universitatea Complutense din Madrid, cu un doctorat dedicat Teatrului în limbile romanice străine la Madrid (1918-1936). A fost visiting translator la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, iar în afară de traducerile din literatura română, a publicat numeroase studii de literatură comparată și română în volume și reviste din Spania, România, Statele Unite și din alte țări. Când studiam romanistica la Madrid, am găsit întâmplător
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
înțeles ca fiind propagandă antifascistă. M-am slobozit, bag de seamă. Iar acum, în închisoare, mă chinuia gândul că, probabil, asta era treaba lui Bălănică. Și ca să se dezvinovățească, m-a prevenit personal de inevitabila arestare”. Maiorul a întrebat cu ajutorul translatorului: „Îi cunoașteți?” Eu am răspuns, că-i cunosc foarte superficial ... i-am văzut în casa prietenei mele, unde locuiesc. „Dar pentru ce sunt aici cunoașteți?” - „Nu, nu cunosc”. Aici pe masă, lângă pachetul de țigări, am zărit o mapă cu
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
momente istorice diferite, a condus în română la specializări consolidate în timp, dar pe care influența aproape exclusivă a limbii engleze tinde acum să le amestece și să le niveleze. Am întâlnit în ultima vreme câteva surprinzătoare utilizări ale termenului translator în contexte în care apariția sa ar fi fost, în deceniile precedente, imposibilă: cu referire la traducătorul de literatură sau de texte religioase. Situația apare în internet (pe bloguri, în anunțuri publicitare sau în știri jurnalistice): la o lansare de
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
care apariția sa ar fi fost, în deceniile precedente, imposibilă: cu referire la traducătorul de literatură sau de texte religioase. Situația apare în internet (pe bloguri, în anunțuri publicitare sau în știri jurnalistice): la o lansare de carte participă și „translatorul romanului” (Vestul, 9.06.2010); „translatorii din spatele popularei Biblii New International Version” anunță anumite modificări ale textului (stiricrestine.ro) etc. Utilizările de acest tip rămân totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
în deceniile precedente, imposibilă: cu referire la traducătorul de literatură sau de texte religioase. Situația apare în internet (pe bloguri, în anunțuri publicitare sau în știri jurnalistice): la o lansare de carte participă și „translatorul romanului” (Vestul, 9.06.2010); „translatorii din spatele popularei Biblii New International Version” anunță anumite modificări ale textului (stiricrestine.ro) etc. Utilizările de acest tip rămân totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
2010); „translatorii din spatele popularei Biblii New International Version” anunță anumite modificări ale textului (stiricrestine.ro) etc. Utilizările de acest tip rămân totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este preluat cu toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
acest tip rămân totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este preluat cu toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în care sensul românescului translator este bine delimitat. În DEX, inclusiv în ultima ediție, din 2009, translatorul-persoană este definit
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în care sensul românescului translator este bine delimitat. În DEX, inclusiv în ultima ediție, din 2009, translatorul-persoană este definit ca „traducător oficial atașat unui for diplomatic, administrativ sau judecătoresc; interpret”, iar translatorul-obiect (substantiv neutru) este descris ca „transformator electric instalat pe liniile de telecomunicații (interurbane
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
liniile de telecomunicații (interurbane)”. Între timp, cel de-al doilea uz s-a extins mult, termenul referinduse curent la programele de traducere automată; cele mai multe apariții ale termenului românesc, în internet, au această accepție („Tradu texte în peste 40 limbi, cu ajutorul translatorului online”; „translator on-line gratuit”, „translatoare bidirecționale” etc.), pe care au înregistrat-o dicționarele generale mai noi (NDU 2006, DEXI 2007). În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) apare și o specializare suplimentară, prin accent; de fapt, o radicalizare a
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
telecomunicații (interurbane)”. Între timp, cel de-al doilea uz s-a extins mult, termenul referinduse curent la programele de traducere automată; cele mai multe apariții ale termenului românesc, în internet, au această accepție („Tradu texte în peste 40 limbi, cu ajutorul translatorului online”; „translator on-line gratuit”, „translatoare bidirecționale” etc.), pe care au înregistrat-o dicționarele generale mai noi (NDU 2006, DEXI 2007). În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) apare și o specializare suplimentară, prin accent; de fapt, o radicalizare a unei variații
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
existente deja în uz și recunoscute parțial de vechea ediție a DOOM: substantivul masculin, care se referă la persoane, este accentuat pe silaba penultimă (translátor), iar substantivul neutru pe silaba finală (translatór). Dicționarele românești curente indică o dublă etimologie pentru translator: sursa franceză (translateur) este precedată de cea latină (translator). În Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, tocăna - twist, 1983), românescul translator apare ca atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea, în texte ardelenești: „a
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
ediție a DOOM: substantivul masculin, care se referă la persoane, este accentuat pe silaba penultimă (translátor), iar substantivul neutru pe silaba finală (translatór). Dicționarele românești curente indică o dublă etimologie pentru translator: sursa franceză (translateur) este precedată de cea latină (translator). În Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, tocăna - twist, 1983), românescul translator apare ca atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794). Și
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
neutru pe silaba finală (translatór). Dicționarele românești curente indică o dublă etimologie pentru translator: sursa franceză (translateur) este precedată de cea latină (translator). În Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, tocăna - twist, 1983), românescul translator apare ca atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794). Și dincoace de munți termenul apărea în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
de cea latină (translator). În Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, tocăna - twist, 1983), românescul translator apare ca atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794). Și dincoace de munți termenul apărea în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni - „tranzlatorul seau tălmaciul coleghiei statului” (Albina Românească, 1829). Traducător, atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat în interiorul limbii române, prin uz; în dicționarele din a doua jumătate a secolului al XIX-lea (Antonescu, 1862, Damé, 1893 etc.) cuvintele traducător și translator erau încă
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat în interiorul limbii române, prin uz; în dicționarele din a doua jumătate a secolului al XIX-lea (Antonescu, 1862, Damé, 1893 etc.) cuvintele traducător și translator erau încă prezentate ca sinonime. La începutul secolului al XXI-lea nu ar fi însă de niciun folos revenirea la o folosire nediferențiată.
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
televiziune. Când spectacolul acesta a început să-i ofenseze pe irakieni, Samari își amintește că era în casa generalului Adnan Thabit - șeful comdandourilor speciale - când Petraeus a sunat și a cerut încetarea difuzării la TV a imaginilor cu oamenil torturați. "Translatorul special al gen. Petraeus, Sadi Othman, a sunat pentru a transmite un mesaj de la generalul Petraeus, prin care ne spunea să nu mai arătăm prizonierii la TV după ce au fost torturați", spune Samari. "După 20 de minute am primit un
Dezvăluiri explozive: Gen. Petraeus, implicat în torturile din Irak by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/56686_a_58011]
-
Andrei Moisoiu (Google) Translatorul de la conferința de presă comună a Angelei Merkel și Victor Ponta a făcut o gafă destul de mare. Victor Ponta a declarat că în România, coaliția de guvernare și-a asumat ferm întărirea luptei împotriva corupției. Translatorul a gafat, însă, și
Gafa care ar fi putut fi fatală pentru întâlnirea Ponta-Merkel by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/37027_a_38352]