453 matches
-
poate fi utilizată pentru obținerea rezistenței adiționale în valuri cu creasta scurtă neregulate a căror direcție medie este direcția din prova. Funcțiile de transfer pătratice ale rezistenței adiționale în valuri regulate de la cele din prova până la cele de travers (X_d)^'= (X_d/A^2), N/mp, pot fi calculate ca o sumă: (X_d)^' = (X_dm)^' + (X_dR)^' de (X_dM)^', componenta rezistenței adiționale datorată efectului mișcării (radiației), și (X_dR)^', componenta rezistenței adiționale datorată efectului reflexiei (difracției) în valuri regulate. Expresia lui (X_dM)^' este dată după cum
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/285774]
-
tablă și bare din tablă cositorită; rulouri mari laminate la cald, cu excepția producției de oțel lichid pentru piese turnate a turnătoriilor mici și mijlocii; c) produse finite la cald din fier, din oțel obișnuit sau din oțel special: șine, traverse, etriere și eclise, grinzi, profiluri grele și bare de minimum 80 mm, palplanșe, bare și profile de maximum 80 mm și benzi de oțel de maximum 150 mm, sârmă laminată, profile cu secțiunea rotundă și pătrată pentru țevi, benzi de
ORDIN nr. 6.005 din 5 decembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277261]
-
tablă și bare din tablă cositorită; rulouri mari laminate la cald, cu excepția producției de oțel lichid pentru piese turnate a turnătoriilor mici și mijlocii; c) produse finite la cald din fier, din oțel obișnuit sau din oțel special: șine, traverse, etriere și eclise, grinzi, profiluri grele și bare de minimum 80 mm, palplanșe, bare și profile de maximum 80 mm și benzi de oțel de maximum 150 mm, sârmă laminată, profile cu secțiunea rotundă și pătrată pentru țevi, benzi de
ORDIN nr. 6.005 din 5 decembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277261]
-
tablă și bare din tablă cositorită; rulouri mari laminate la cald, cu excepția producției de oțel lichid pentru piese turnate a turnătoriilor mici și mijlocii; c) produse finite la cald din fier, din oțel obișnuit sau din oțel special: șine, traverse, etriere și eclise, grinzi, profiluri grele și bare de minimum 80 mm, palplanșe, bare și profile de maximum 80 mm și benzi de oțel de maximum 150 mm, sârmă laminată, profile cu secțiunea rotundă și pătrată pentru țevi, benzi de
ORDIN nr. 6.005 din 5 decembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277261]
-
tablă și bare din tablă cositorită; rulouri mari laminate la cald, cu excepția producției de oțel lichid pentru piese turnate a turnătoriilor mici și mijlocii; ... c) produse finite la cald din fier, din oțel obișnuit sau din oțel special: șine, traverse, etriere și eclise, grinzi, profiluri grele și bare de minimum 80 mm, palplanșe, bare și profile de maximum 80 mm și benzi de oțel de maximum 150 mm, sârmă laminată, profile cu secțiunea rotundă și pătrată pentru țevi, benzi de
ORDIN nr. 6.005 din 5 decembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277261]
-
laissant des traces, sans approches ésotériques. Elle me conture le passé, le présent et l’avenir, dans une étreinte au-delà de douleurs ressenties, joies et espoirs, jaillissante du haut quotidien de plume amoureuse. Ainsi, mă vie passe, l’amour à travers l’aiguille, en premier et par haut quotidien, de plume amoureuse. Me gratte dans le cœur nouvelles offrandes, sur l’autel de l’écriture sur moi, sur țoi, sur personnes et choses, sur la vie. Je suiș prise dans leș
LA PLUME AMOUREUSE de OLGUŢA TRIFAN în ediţia nr. 1497 din 05 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374623_a_375952]
-
pomenim aici și pe partenerii revistei „Itaca”: „Cetatea lui Bucur” și „Carte și arte” - „port@leu” - revistă gîndită de maestrul Corneliu LEU ! Titlul revistei este bine ales: „Le roman (Ulysse) relate les pérégrinations de Leopold Bloom et Stephen Dedalus, à travers la ville de Dublin lors d'une journée ordinaire. L'action commence le 16 juin 1904 à 8 h 00 pour se terminer dans la nuit aux alentours de 3 h 00.” Revista are trasată, încă de la prima pagină, orientarea
ITACA de IOAN LILĂ în ediţia nr. 944 din 01 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/348410_a_349739]
-
5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 220 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive 227 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction 241 Conclusion partielle 243 IV. TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA 246 Introduction 246 1. Présentation du corpus 247 2. Autres traductions de l'œuvre de Lucian Blaga 249 2. 1. Autres traductions en français de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend deux volets : d'un côté, îl présente une perspective générale sur le concept de traduction, son statut à travers l'histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la pratique susmentionnée. Dans ce premier sous-chapitre, nous nous proposons d'analyser la traduction en tânt que pratique, mais aussi en tânt que " produit " à travers l'histoire, tout comme la position et l'engagement du traducteur par rapport à l'activité traduisante. Îl ne faut pas oublier que " la constitution d'une histoire de la traduction est la première tache d'une théorie moderne de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métier de traducteur et de la traduction en tânt que produit : on dépasse ce que Berman appelle la " condition ancillaire " de la fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le traducteur commence à être valorisé, et, à travers la traduction, on obtient une ouverture vers l'original. À țel point qu'une bonne traduction peut faire découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est maintenant un fait indubitable.112 En effet, " l'histoire de la réflexion sur la traduction est faite de ces débats et de la difficile théorisation de ce qui est d'abord une pratique spécifique d'appropriation linguistique et culturelle par et à travers un acte complexe d'énonciation traductive "113. La pluralité des approches et la diversité des pistes de recherche constituent des avantages clairs pour leș traductologues, ainsi que pour toute démarche descriptive, telle que celle envisagée dans cette thèse.114 Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la culture source et la culture cible à deux systèmes de normes. C'est ici qu'intervient la sociolinguistique, qui gère le rapport entre la traduction et le social.143 À part leș normes de nature extérieure, le traducteur, à travers la communication qu'il crée lors de son travail, construit lui-même des " normes " qu'il s'impose de respecter. Par exemple, dans le cas de la traduction de la poésie, le traducteur peut se proposer que le texte cible soit lui aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au texte et recevoir de lui un soi plus vaste. "197 Anticipant la difficulté de comprendre une autre langue, c'est aux traducteurs que revient la tache d'éclairer le contenu, en choisissant la voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en tânt qu'interprétation est, selon Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous occupons et quelles șont leș caractéristiques de celui-ci qui pourraient influer sur le processus traductif. Nous nous situons dans le domaine du discours littéraire, cette " manifestation de l'énonciation " qui suppose " la conversion individuelle de la langue en discours, à travers une sémantisation de la langue, dont l'examen conduit à une analyse de la "signifiance" "317. Le discours poétique se constitue, donc, comme une pârtie intégrante du discours littéraire, mais îl se différencie du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est, peut-être, son trăit le plus particulier. Le discours poétique a un public cible bien défini, car îl se fond dans la pratique du langage. La poésie devient porteuse de signification et établit des relations entre leș locuteurs et, à travers la traduction, entre leș cultures. En ce sens, le discours poétique n'a jamais cessé d'être un fait social: La poésie est dans le renouvellement d'un rapport entre l'individu-langage et la société-langage. Și, quoi qu'elle dise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
combinaison avec d'autres signes "411. Pour Henri Meschonnic, le concept de signifiance est directement lié à să vision sur le rythme.412 Surtout dans le cas du discours poétique, la signifiance du texte est inséparable de son intentionnalité : à travers le message transmis, le texte s'adresse à un certain public et remplit une certaine fonction dans la culture cible. Pourtant, l'existence de la signifiance et la visée du discours poétique ont été contestées, voire niées, par leș théoriciens. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spécifique du langage. "450 Și l'écriture est un moyen de connaissance, elle ne saurait pas être séparée du vécu : " Écrire sans vivre, non vivre sans écrire ", décide Meschonnic.451 Une analyse de l'évolution de l'écriture lyrique à travers leș époques peut contribuer à une meilleure compréhension de cette pratique. En ce sens, Gustavo Guerrero soutient que le concept d'" écriture lyrique " se serait constitué, à travers leș époques littéraires, par la sélection successive de traits caractéristiques qui la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic.451 Une analyse de l'évolution de l'écriture lyrique à travers leș époques peut contribuer à une meilleure compréhension de cette pratique. En ce sens, Gustavo Guerrero soutient que le concept d'" écriture lyrique " se serait constitué, à travers leș époques littéraires, par la sélection successive de traits caractéristiques qui la définissent comme genre. Le genre lyrique est, donc, le résultat d'une évolution historique et se fait remarquer par șes marques textuelles spécifiques.452 La théorie linguistique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voies d'interrogation et de recherche : L'importance de la traduction de la poésie pour l'élaboration d'une nouvelle poétique représente un domaine de recherche. [...] La traduction d'une poésie étrangère est, selon Benjamin, le moyen de réinventer le langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration d'une poétique de la traduction, leș poètes traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl n'y a pas de critères universaux pour séparer leș bonnes et leș mauvaises traductions 632, ce qui mène, selon Paul Ricœur, au " deuil de la traduction parfaite ". Un deuil qui apporte pourtant le bonheur de l'hospitalité langagière à travers l'ouverture à l'Autre : " Hospitalité langagière donc, ou le plaisir d'habiter la langue de l'autre est compensé par le plaisir de recevoir chez soi, dans să propre demeure d'accueil, la parole de l'étranger. "633 Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
construit et transforme ce sujet-là663, est intimement lié au principe d'oralité, " le principe majeur qui renouvelle le traduire "664. Parlant de la manière dont Meschonnic conçoit la traduction de la Bible, Alexandre Eyries observe que toute traduction doit se réaliser à travers une écoute de l'écriture : La traduction inter-linguale, cibliste ou sourcière, ne transporte que leș restes d'une œuvre, qu'une dépouille dépossédée de tout ce qui la fait se mouvoir en tânt que corps-langage. Afin qu'elle soit véritablement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]