5,483 matches
-
foarte îngrijită de traduceri din literaturile europene și este tradusă de d. Ziya Yamaç, un tânăr profesor născut la Silistra care și-a făcut studiile în România și se ocupă de multă vreme cu traduceri din literatura română în limba turcă. Ziya Yamaç a tradus romanul Pădurea spânzuraților, într-un sat din Turcia unde este în momentul de față învățător, iar traducerea Pădurii spânzuraților este făcută în cea mai curată limbă turcă. Romanul a apărut sub titlul Asilmișlar ormani (asilmiș însemnează
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
multă vreme cu traduceri din literatura română în limba turcă. Ziya Yamaç a tradus romanul Pădurea spânzuraților, într-un sat din Turcia unde este în momentul de față învățător, iar traducerea Pădurii spânzuraților este făcută în cea mai curată limbă turcă. Romanul a apărut sub titlul Asilmișlar ormani (asilmiș însemnează ,spânzurat", lar e articolul pentru plural, iar orman = pădure). Cartea a apărut în 3000 exemplare din care s-au vândut în primele șase zile de la apariție, 1000 exemplare. Romanul a fost
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
pădure). Cartea a apărut în 3000 exemplare din care s-au vândut în primele șase zile de la apariție, 1000 exemplare. Romanul a fost prezentat printr-o vitrină specială a Librăriei Insel din Istanbul și a fost comentat favorabil de presa turcă. S-au scris cu această ocazie articole despre Liviu Rebreanu și despre opera sa, precum și dări de seamă asupra Pădurii spânzuraților. Dl. Ziya Yamaç a început acum traducerea romanului Răscoala al aceluiași scriitor român, care urmează să apară în aceeași
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
prin următoarea scrisoare aflată în arhiva Liviu Rebreanu de la Academia Română: ,Maestre, Vă scriu în timpurile acestea atât de cețoase pentru omenire, din cetatea celor șapte coline, trimițându-vă alăturat o carte care se intitulează Asilmișlar Ormani și care în limba turcă înseamnă Pădurea spânzuraților. Este traducerea în limba turcă a prețiosului Dv. roman, în care frământările tânărului ardelean Apostol Bologa sunt atât de măestrit clădite. Traducerea este făcută de fratele meu, învățătorul Ziya Yamaç, care ca și mine, cunoaște și iubește
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
de la Academia Română: ,Maestre, Vă scriu în timpurile acestea atât de cețoase pentru omenire, din cetatea celor șapte coline, trimițându-vă alăturat o carte care se intitulează Asilmișlar Ormani și care în limba turcă înseamnă Pădurea spânzuraților. Este traducerea în limba turcă a prețiosului Dv. roman, în care frământările tânărului ardelean Apostol Bologa sunt atât de măestrit clădite. Traducerea este făcută de fratele meu, învățătorul Ziya Yamaç, care ca și mine, cunoaște și iubește literatura română. Concomitent cu apariția romanului la editorul
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
de prezentare care se intitulează Liviu Rebreanu. O parte din studiile noastre secundare le-am făcut la Sf. Sava, lucru care ne-a folosit mult. Romanul Dvs. a fost foarte bine primit de publicul cititor al țării mele și criticii turci vi-au aplaudat opera în modul ce o merită. Vă trimit alăturat originalul și traducerea articolului apărut în revistă. în curând vă voi expedia și traducerile precum și originalele articolelor apărute în presa noastră cu ocazia apariției traducerii prețiosului Dvs. roman
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
opera în modul ce o merită. Vă trimit alăturat originalul și traducerea articolului apărut în revistă. în curând vă voi expedia și traducerile precum și originalele articolelor apărute în presa noastră cu ocazia apariției traducerii prețiosului Dvs. roman. Traducerea în limba turcă de către învățătorul Ziya Yamaç, de altfel un tânăr critic și eseist cunoscut, este foarte apreciabilă. Ziya Yamaç fiind supus actualmente unei operații medicale m-a rugat a vă transmite expresia celei mai deosebite stime ce v-o poartă și să
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
v-a putut scrie personal. Vă rugăm să binevoiți a ne trimite din operele Dvs. semnate, precum și două din recentele Dvs. fotografii. Una pentru noi, frații Yamaç, și cealaltă pentru editorul și scriitorul Avni Insiel (traducătorul lui Gide în limba turcă), care a tipărit prima traducere din literatura română și care speră, împreună cu noi, o a doua ediție precum și alte opere de Rebreanu. Actualmente eu lucrez la o Istorie a literaturii române, carte ce va apărea cât de curând și vă
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
acel moment în domeniul relațiilor literare româno-turce. Faptul că cei doi frați Yamaç traduceau cu regularitate din literatura noastră și că popularizau opere de succes (același traducător publică în aceeași colecție romanul lui Petre Bellu Apărarea are cuvântul) în literatura turcă este un merit de preț peste care nu putem trece, mai ales că acest lucru îl fac prin intermediul uneia din revistele literare de orientare modernă ale momentului. Având ocazia să vizitez de curând Istanbulul, într-o misiune literară organizată de
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
2399 din 13 august și nr. 400 din 20 august, sub titlul Liviu Rebreanu. Cu ajutorul istoricului Călin Felezău am reușit să deslușesc câte ceva din cele cuprinse în acest articol. Astfel, Cavit Yamaç arată încă de la început că traducerea în limba turcă a romanului Pădurea spânzurațilori este considerată ca fiind un adevărat eveniment în peisajul literar-artistic turcesc, deoarece cititorul turc este pus în contact cu opera celui pe care comentatorul îl consideră ,creatorul romanului românesc modern". Romanul său a fost ales spre
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
am reușit să deslușesc câte ceva din cele cuprinse în acest articol. Astfel, Cavit Yamaç arată încă de la început că traducerea în limba turcă a romanului Pădurea spânzurațilori este considerată ca fiind un adevărat eveniment în peisajul literar-artistic turcesc, deoarece cititorul turc este pus în contact cu opera celui pe care comentatorul îl consideră ,creatorul romanului românesc modern". Romanul său a fost ales spre traducere, deoarece autorul lui este membru al Academiei Române și unul dintre cei mai importanți scriitori. El oferă în
Pădurea spânzuraților în limba turcă by Mircea Popa () [Corola-journal/Imaginative/10931_a_12256]
-
delegație de musulmani turci din zona actualei regiuni «autonome» Xinjiang, respectiv din bazinul Taram. Abia în anul 1934, majoritatea locuitorilor provinciei Xinjiang au aflat că sunt „uyguri”. În realitate sunt «turkic muslims» (în engleză), vorbitori de limbă înrudită cu limba turcă. Găgăuzii vecini cu Republica Moldova fac parte din aceiași familie de popoare. O parte a musulmanilor din Xinjiang prefera să li se spună «Turkic Muslims», sau «East Turkestani» sau simplu, «Muslims» rejectând clasificarea sovietică, preluată mai târziu de Mao Zedong. Ideea
La mulȚi ani, China!. In: Editura Destine Literare by ALEXANDRU CETÃȚEANU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_261]
-
buzunar și munte; poate că tocmai absurditatea asocierii produce un efect de surpriză umoristic și expresiv. Varianta mai apropiată de etimon s-a păstrat în derivatul caramangiu "hoț de buzunare" (format probabil în română cu sufixul de agent de origine turcă -giu), paronim cu turcismul carmangiu (împrumutat, conform Dicționarului explicativ, din tc. dial. karmanc), înregistrat de dicționarele noastre cu sensul "măcelar". Carmangiu și mai ales carmangerie sînt destul de frecvente în limba actuală; mai ales în terminologia profesiilor și a tehnologiilor alimentare
Caraiman by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10330_a_11655]
-
la adresa femeii ..." (p. 188). Ultima parte a volumului reunește contribuțiile elaborate de Manuela Marin, Cătălina Mihalache și Alină Hurubean, ce pun în discuție mecanismele psihologice și sociale de construire a identității femeii. În studiul "Fabricând o nouă identitate politică: femeile turce și tătare în perioada 1948-960. Studiu de caz: Săteanca, Femeia și Dobrogea Nouă", Manuela Marin analizează conținutul și modul în care discursul propagandei comuniste a creat și impus că obligatorii anumite repere ale identității politice în cazul femeilor de etnie
Polis () [Corola-journal/Science/84980_a_85765]
-
și tătare în perioada 1948-960. Studiu de caz: Săteanca, Femeia și Dobrogea Nouă", Manuela Marin analizează conținutul și modul în care discursul propagandei comuniste a creat și impus că obligatorii anumite repere ale identității politice în cazul femeilor de etnie turcă și tătara și anume: participarea la cursurile pentru eliminarea analfabetismului și la colectivizarea agriculturii, însușirea unei perspective atesite asupra vieții, implicarea în acțiuni sociale în beneficiul comunității locale sau în viața politică a țarii (p. 229). Cu toate acestea, statul
Polis () [Corola-journal/Science/84980_a_85765]
-
locale sau în viața politică a țarii (p. 229). Cu toate acestea, statul comunist a utilizat și consolidat tradiționalele diferențe de gen legate de spațiul public și privat, chiar mai mult, prescripțiile identitare ale propagandei comuniste pentru femeile de etnie turcă și tătara și cele ale majorității românești se suprapun în mare măsură. În investigația să înscrisă în orizontul "istoriei orale" a comunismului, " Două femei, mai multe istorii", Cătălina Mihalache oferă "mostre credibile despre experiența feminină din acei ani, despre opțiuni
Polis () [Corola-journal/Science/84980_a_85765]
-
cehă, coreeană, engleză, finlandeză, franceză, greacă, georgiană, italiană, japoneză, maghiară, olandeză, poloneză, portugheză, română, rusă, sîrbo-croată, slovenă, spaniolă și suedeză. Mai există o traducere recentă, dar parțială, în persană, precum și traduceri aflate în curs de încheiere în arabă, norvegiană și turcă. Ciudățenia este că în japoneză există nu mai puțin de șase variante integrale de traducere (al căror titlu îmbracă două variante: fie Sonzai to Jikan, fie U to toki), iar în coreeană trei variante (cu titlul Chonchae-wa sigan). Cîte două
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
a reușit să fugă, lăsându-și în mâinile lui Bobe telefonul mobil l În data de 25 august, lucrătorii Centrului Zonal de Combatere a Crimei Organizate și Antidrog Timișoara au primit o informație potrivit căreia un grup de zece cetățeni turci, de etnie kurdă, au fost cazați la o anumită adresă din municipiul nostru și urmează să plece spre frontieră, pe care voiau s-o treacă ilegal. Grupul de migranți, între care și copii, a fost reperat și ținut sub supraveghere
Agenda2003-35-03-19 () [Corola-journal/Journalistic/281404_a_282733]
-
225 000 dolari), masculin la Salvador de Bahia (Brazilia, 380 000 dolari). Baschet: turneele finale ale Campionatelor naționale pentru juniori și junioare de categoria a II-a, între 5-7 septembrie, la Târgoviște (băieții) și Iași (fetele). Pase scurte l Guvernul turc va plăti anual companiei „Formula One Management“ suma de 13,5 milioane de dolari, timp de 7 ani, pentru a-i fi garantat, între 2005 și 2011, dreptul de organizare a cursei automobilistice de Formula 1, dotată cu Marele Premiu
Agenda2003-36-03-22 () [Corola-journal/Journalistic/281435_a_282764]
-
valorii Un nou transfer ne demonstrează că valoarea fotbaliștilor români este recunoscută în străinătate. Luni, doi jucători bucureșteni, Florin Bratu (Rapid, 24 de ani, în imagine) și Ovidiu Petre ( F.C. Național, 22 de ani) au devenit componenți ai celebrei formații turce Galatasaray Istanbul, fiind prezentați noilor coechipieri și reprezentanților mass-media. Pentru Florin Bratu, Rapid va primi 2,5 milioane de dolari, iar pentru Ovidiu Petre, F.C. Național primește 2 milioane de dolari. Ei au semnat contracte valabile pe trei ani, câștigând
Agenda2003-36-03-22 () [Corola-journal/Journalistic/281435_a_282764]
-
de poliție. l Un alt accident grav a avut loc în 16 septembrie, ora 16,10, pe DN6, pe raza comunei Lovrin: din cauza unei depășiri neregulamentare, efectuată într-o curbă cu vizibilitate redusă,Omer Kaya, de 42 de ani, cetățean turc, ce conducea autoutilitara Fiat IN-SB-57, a intrat în coliziune cu autofurgonul TM-08-XYW condus regulamentar de Fane Doru, de 40 de ani. Primul șofer a decedat parchetul comunică l S.T.S. , de 25 de ani, fost polițist în cadrul I.P.J. Timiș-Serviciul Poliție Judiciară-Compartimentul
Agenda2003-38-03-21 () [Corola-journal/Journalistic/281489_a_282818]
-
peste 270 de persoane, evacuarea a 40 000 de persoane, înteruperea curentului și incendii în zonele industriale. l Președintele american George W. Bush îl primește într-o vizită de două zile pe omologul său rus, Vladimir Putin. l Șeful diplomației turce se va adresa Adunării Generale ONU, în contextul în care Turcia analizează posibilitatea de a trimite trupe în Irak. știrea săptămânii Dispute la O.N.U. Peste 100 de șefi de state, de guverne și miniștri de externe au participat
Agenda2003-39-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281500_a_282829]
-
Luxemburg; 29-30) l Cea de-a 32-a sesiune a Organizației Națiunilor Unite pentru Cultură, Educație și Știință (Paris; 29. 09-17. 10) l Cea de-a 72-a Adunare generală a Interpol (Benidorm, Spania; 29. 09-2. 10). MARȚI l Ministrul turc de externe, Abdullah Gul, are o întâlnire cu oficiali italieni (Roma). MIERCURI l Întâlnirea președintelui Statelor Unite ale Americii, George W. Bush, cu premierul pakistanez, Mir Zafarullah Khan Jamali (Washington) l Începând cu această dată, cetățenii din Belarus, Ucraina și Rusia vor avea
Agenda2003-39-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281500_a_282829]
-
Țărilor Exportatoare de petrol pentru a discuta măsurile ce trebuie adoptate în vederea reducerilor taxelor percepute pe produsele petroliere la nivel mondial (Doha, Qatar) l Reuniunea miniștrilor agriculturii și pescuitului ai U.E. (Luxemburg; 11-12). JOI l Vizita în Malaysia a premierului turc, Recep Tayyip Erdogan (Kuala Lumpur; 12-15) l În Republica Moldova intră în vigoare Codul de Procedură Penală, adoptat la 14 martie a.c. l Reuniunea miniștrilor apărării din țările membre ale NATO, pentru a lua o decizie definitivă în legătură cu restructurarea comandamentului militar
Agenda2003-23-03-2 () [Corola-journal/Journalistic/281082_a_282411]
-
duce o politică de susținere a intereselor țărilor asiatice. agenda evenimentelor 14. 06. 2003 - 20. 06. 2003 SÂMBĂTĂ l Congresul Mondial al Energiei Solare (Götteborg, Suedia; 14-19) l Sărbătoare națională a Marii Britanii. DUMINICĂ l Vizita oficială în Pakistan a premierului turc Tayyip Erdogan (Islamabad) l În Somalia este prevăzută instalarea unui guvern de tranziție, după o perioadă de zece ani în care nu a existat o administrație recunoscută pe plan internațional (Mogadiscio). LUNI l Vizita în India a ministrului rus de
Agenda2003-24-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281110_a_282439]