108 matches
-
de tranziție în iunie 2002; la primele alegeri prezidențiale din octombrie 2004 a fost ales, pe termen de 5 ani, Președinte al Republicii Islamice Afganistan. Ca președinte, Hamid Karzai a acționat pentru unirea tuturor afganilor. Vorbește fluent limbile: paștu, dari, urdu, engleza și franceza. A devenit figura politică dominantă în Afganistan după înlăturarea guvernului talibanilor la sfârșitul anului 2001, fiind ales la 5 decembrie 2001 la Conferința Internațională de la Bonn, de către figuri politice proeminente afgane, pe termen de 6 luni, în
[Corola-publishinghouse/Administrative/1540_a_2838]
-
care au avut mare succes, precum Istoria Japoniei, în limbile japoneză și română, și traducerea din operele lui Mihai Eminescu în limba japoneză. (Precizez, cu acest prilej, că versurile lui Mihai Eminescu au fost traduse și publicate și în limba urdu vorbită în Pakistan -, în anul 1981, de un mare scriitor pakistanez, Dr. Mirza; această limbă care semnifică "amestec de mai multe limbi"este calificată de poporul pakistanez "limba militarilor"'; lucrarea în limba urdu ridică la 52 numărul limbilor străine în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
fost traduse și publicate și în limba urdu vorbită în Pakistan -, în anul 1981, de un mare scriitor pakistanez, Dr. Mirza; această limbă care semnifică "amestec de mai multe limbi"este calificată de poporul pakistanez "limba militarilor"'; lucrarea în limba urdu ridică la 52 numărul limbilor străine în care a fost tradus Marele poet al românilor de pretutindeni, "Titanul" Mihai Eminescu, care va fi veșnic și pururea iubit!) Pentru a reveni "la oile noastre", completez informațiile despre "Mari oameni" ai României
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
Pelerinilor din munții Kii Shiretoko Altarele și templele de la Nikko Hiraizumi (temple, grădini și situri arheologice) RELAȚIILE ROMÂNO-PAKISTANEZE Denumirea țării: Republica Islamică Pakistan. Capitala: Islamabad. Suprafața: 803.940 km2. Populația: 177.276.594 locuitori (locul 6 în lume). Limbi oficiale: urdu, engleză. Religii: islam, creștinism și hindu. Populația: pakistanezi (indo-arieni), punjabi, urdu, sindhi, pushtu, baluchi. Orașe importante: Karachi (port), Lahore, Faisalabad și Rawalpindi, Hyderabad, Sialkat. Sistem politic: republică federală. Este o putere regională, stat nuclear, aliat în lupta contra terorismului, este
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
temple, grădini și situri arheologice) RELAȚIILE ROMÂNO-PAKISTANEZE Denumirea țării: Republica Islamică Pakistan. Capitala: Islamabad. Suprafața: 803.940 km2. Populația: 177.276.594 locuitori (locul 6 în lume). Limbi oficiale: urdu, engleză. Religii: islam, creștinism și hindu. Populația: pakistanezi (indo-arieni), punjabi, urdu, sindhi, pushtu, baluchi. Orașe importante: Karachi (port), Lahore, Faisalabad și Rawalpindi, Hyderabad, Sialkat. Sistem politic: republică federală. Este o putere regională, stat nuclear, aliat în lupta contra terorismului, este un factor important în zonă pentru securitatea regională și internațională prin
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
diversificat. În 1968, s-a deschis Reprezentanța comercială română la Karachi, apoi în anul 1969 la Islamabad, capitala statului Pakistan. Concomitent, s-au dezvoltat schimburile culturale româno-pakistaneze și în domeniul presei și informațiilor. A fost publicată o lucrare în limba urdu, în 3000 de exemplare, ilustrată, despre România, la Editura National Publishing House. Vizita oficială în Pakistan, între 8 și 12 ianuarie 1973, la invitația președintelui pakistanez, a prilejuit constatarea dezvoltării rapide a relațiilor româno-pakistaneze în toate domeniile de activitate și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
fabrica de tractoare etc.; au fost negociate și semnate acorduri și planuri de colaborare (15 la număr) în diverse domenii de activitate: economic, cultural, tehnico-științific, medical, energie nucleară, financiar etc. propuse și negociate de ambasador. Au fost publicate în limba urdu numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care, dar nu în cele din urmă, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, de asemenea în limba urdu lucrarea care a fost elaborată de Dr. M. Ayub Mirza, cu sprijinul ambasadorului, timp
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
energie nucleară, financiar etc. propuse și negociate de ambasador. Au fost publicate în limba urdu numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care, dar nu în cele din urmă, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, de asemenea în limba urdu lucrarea care a fost elaborată de Dr. M. Ayub Mirza, cu sprijinul ambasadorului, timp de doi ani, fiind lansată la 30 septembrie 1981, în capitala Pakistanului Islamabad. Traducerea a fost efectuată după lucrarea în limba engleză cea mai reușită traducere
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
1986, pp. 195-230. 28. "Coreea" de dr. Milică Moldoveanu și dr. Lucian D. Petrescu, ambasador, în volumul Rezistența antifascistă și antiimperialistă în Asia și Africa, în anii 1931-1935, Editura militară, București 1986. 28 bis. Mihai Eminescu versuri, traducere în limba urdu în 1981, din lb. engleză după traducerea în lb. engleză a lui Corneliu Popescu de către dr. M. Ayud Mirza, scriitor și poet pakistanez, împreună cu dr. L. Petrescu, ambasador. 29. Volumul Corneliu Mănescu diplomat, Editura Lumina Lex, martie 2006, la comemorarea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
în 1921, printr-o înțelegere secretă cu V.I. Lenin, a Mongoliei Interioare în China, Mongolia Exterioara trecând în zona de influență a Rusiei etc.). In Republica Islamică Pakistan, sub îndrumarea reprezentantului diplomatic român, a fost realizat și publicat, în limba urdu, în anul 1981, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, după o traducere, în limba engleză, de Corneliu Popescu. Intervenții pe teme politice și pe probleme de politică externă: "Relațiile României cu statele socialiste europene"; Pozițiile României în cadrul Tratatului
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
2. EMINESCU-ȚIGAN. Parcă mai degrabă e de crezut că Eminescu ar fi fost țigan. Ipoteză verosimilă. Infernală. Avea pînă și ochii negri. Cam prea negri. Sanscriți, așa-i? În ce limbă erau ochii lui? În ce limbă? în persană? în urdu? în greacă, de fapt, chiar în greaca veche? Sau în mai multe limbi, amestecate? Ochii lui erau - și sînt - indescifrabili. Era Eminescu persan? Ba bine că nu! Un persan care venea din India. De-aia avea el atîta muzicalitate în
Eminescu by Mihail Gălățanu () [Corola-journal/Imaginative/6804_a_8129]
-
un viitor mai bun copiilor. Autoritățile se adaptează, oferindu-le imigranților formulare în limba lor și interpreți care să-i ajute să se descurce. Nu doar în chineză, rusă, arabă, sau creolă, ci și în tagalog (vorbită în Filipine), sau urdu (limba pakistanezilor), la nevoie. Integrarea la prima mână se face prin enclave în care imigranții să se exprime în limba maternă și să se simtă printre compatrioți. Aceste structuri efemere se înlocuiesc unele pe altele, păstrând aceeași logică. Templele hinduse
Orașul-caleidoscop () [Corola-journal/Journalistic/3638_a_4963]
-
E dimensiunea, ori subdimensiunea, anormală, felului nostru de a fi, de a suporta... Neantul, discurs politic interminabil cu ovații neîntrerupte. Sau îngheț total după o execuție... Sau fanfară intonând unul și același marș glorios... Sau... declarație de amor în limba URDU...Sau Wermachtul intrând în cadența pasului larg deschis trântit pe asfalt și în ropotul tobelor și fanfarelor sub Arcul de triumf, în 1940... * 1970. Raionul de partid nu departe peste drum de care se află catedrala catolică. Dangătele clopotelor grele
"General Motors" by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7956_a_9281]
-
care oferă burse de studiu pentru anul academic viitor prin intermediul Oficiului Național al Burselor de Studii în Străinătate din cadrul M.E.C. Aceste țări sunt: Mexic (burse de studii postuniversitare, doctorat sau stagii de specializare), Pakistan (5 burse de studii universitare, limba urdu, istorie și științe), Siria (3 burse de studii universitare complete) și Ungaria (10 burse de studii universitare complete și de doctorat, 150 de luni de bursă pentru stagii de studii universitare parțiale, 55 de luni de bursă pentru stagii de
Agenda2003-18-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280963_a_282292]
-
astăzi în acest an. Să-i trecem în revistă: Eminescu... Arghezi... Caragiale... Sadoveanu... Rebreanu. Să ne închipuim că toți aceștia nu au fost. Nu au existat. Nu au scris în limba română. Au scris în boliviană, în guatemaleză, în limba urdu, în oricare alt grai sau idiom de pe pământ. Numai românește nu. Numai în limba în care ne certăm, ne urâm și ne iubim, eventual, până pe la 1994 de la Cristos. Nu vreau să-l obosesc pe cititor cu prea multe presupuneri
Îndemnurile pentru vite by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/13957_a_15282]
-
pune ordine în viață înseamnă pur și simplu să-ți privești viața și să încerci s-o înțelegi. Să te înțelegi. 26 septembrie "Și ce faceți voi acolo?", mă întreabă un amic la telefon. "Traducem Sein und Zeit în limba urdu. Vrem ca poporul "urd" să moară frumos îmbălsămat." Aplicații la existențialii heideggerieni ai coabitării: Mitsein, Mitdasein și Miteinandersein. Ies cu bicicleta. Este după-amiază, soarele călduț cade peste Neckar, peste Alte Brücke, peste statuia sfântului care străjuiește podul, peste olanele roșii
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
o boltă, intră în holul auditoriului și rămân în umbră, lângă un servitor care stă foarte drept, balansând o tavă cu arome plăcut mirositoare într-o mână. Un bărbat tras la față începe să recite un poem într-un dialect urdu, elevat și precis. „De ce a trebuit să-mi dai uitării lăcașul sfânt al inimii De ce a trebuit să zbori din ea, din raiul tău neîndoielnic?“ — Acela este nababul, căruia îi aparții de acum, șoptește Khwaja-sara. Pran îi observă privirea melancolică
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
din care scoate un teanc de fotografii. Pran nu poate spune ce reprezintă, dar acestea produc un efect impresionant asupra lui Flowers, care geme din nou, lovindu-se cu fruntea de masă. Diwan-ul privește dezgustat spectacolul și rostește ceva în urdu despre bărbații adevărați și despre cei care sunt mai mult muieri. — Clic, clic, zice fotograful, privind cu mândrie la ceea ce este evident, opera lui. Mi se pare extrem de neigienic, comentează el. Sigur nu există vreo ordonanță a guvernului indian împotriva
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
spart de peretele din spate. Evident, Prințul a aruncat cu o cupă de șampanie în operatorul care se ocupă de film. — Ce faci acolo, corcitură amețită? Cât durează să pui toată chestia asta în funcțiune? Operatorul bâlbâie niște scuze în urdu. Și vorbește-mi în engleză! Nu suport să aud maimuțăreala asta de limbă blestemată! — Iertați-mă, sahib! Însuflețit peste măsură, prințul Firoz le cere scuze oaspeților săi, iar Pran aruncă o privire spre rândul de scaune din spate. În timp ce operatorul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
în care chirurgul șef a încercat să obțină sprijin, pentru a bombarda orașul. Ar fi terminat imediat, dacă ar fi depins de el. După-amiază, generalul i-a convocat pe conducătorii indieni la Kotwal. Sunt soldat, le-a spus el în urdu, în termeni scurți, militărești. Pentru mine, nu e nici o diferență între câmpurile de luptă din Franța sau Amritsar. Spuneți dacă vreți război. Dacă vreți pace, deschideți-vă imediat magazinele. Să mă informați despre bandele de răufăcători. Îi împușc imediat. Ascultați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
izolare. Madam-sahib sau Memsahib erau numite nevestele birocraților, ale coloniniștilor sau ofițerilor britanici care serveau în India . Termenul are conotație peiorativă, fiind deseori folosit pentru a descrie o femeie insuportabilă, care vorbește tare, cu senzația că are mereu dreptate. Termen Urdu care descrie un eveniment în cadrul căruia poeții își citesc cele mai recente creații. Vânătoare. Șapcă plată cu vizor. Se mai numește caschetă africană. Caschetă ciclindrică împodobită cu pene și pampon, cu vizieră metalică. Era purtată și de husari. Doctor. Doamnă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
ea simte cum îi crapă capul și totul e un coșmar, noaptea, pe vapor și ar da orice să se trezească, să fie ieri și să facă planuri de mers împreună la Fez și el să-i povestească despre limba urdu, dar nu, nu e ieri, e aproape dimineață și a adormit de atâta plâns și se trezește năucă, năucă de tot, de parcă ar fi ajuns și el nu e, el nu mai e pe vapor, dar vaporul nu a oprit
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
cu instrucțiuni tehnice, Îmi dau seama că „memoria de buzunar“ nu e compatibilă cu calculatorul meu. Sun la „serviciul clienți“. Băiatul de liceu care-mi răspunde Îmi recită textul dinainte pregătit la fel de curgător ca și cum l-ar fi tradus din limba urdu. Vedeți un port de dimensiuni mari În spate, doamnă? — În spatele meu sau al calculatorului? De unde dracu’ să știu eu? Ceea ce vă trebuie este „Pachetul de conectare“. — Nu, ceea ce-mi trebuie este să fac agenda personală electronică să planifice. —Puteți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2090_a_3415]
-
cercetez cât puteam de atent. Eva avea dreptate: nici o diferență. Formal, cel puțin, iar eu nu puteam să le abordez din altă perspectivă din motivul foarte simplu că nu mă pricepeam la conturi bancare mult mai mult decât la limba urdu, ceea ce nu putea scăpa unui ochi expert ca acela al Evelinei. - De fapt, tu Înțelegi ceva din...? Nu-mi răspunde, știu că n-aveai asta În fișa postului. Îmi dai voie să-ți traduc? Uită-te aici: orice cont cuprinde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
de vărsat de vînt veni să ne mai dea niște chapati, clătite și un polonic de orez [...]. Pe trotuare, oamenii se spălau la cișmele, pisau trestie de zahăr, reparau rickshaus și biciclete [...]. În minuscule măcelării cu nume scrise în caractere urdu, erau miei și oi cu burțile umflate și înnegrite de muște care bîzîiau [...]. Căutarea "efectului de real" poate lăsa locul unei producții de enunțuri autonome: descrierile mimetice. În general de mare întindere, aceste descrieri introduc operații pe care le vom
by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]