1,127 matches
-
un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux qui leur șont leș plus éloignés. Pour un poète, traduire un auteur dont le style est éloigné du sien peut même s'avérer une nécessité, en vue de rechercher une complémentarité plutôt qu'une ressemblance, de sortir de ce qui est conținu, d'élargir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles qui nous indiquent le fait qu'il s'agit d'une traduction et celles qui șont le résultat d'une vision traductive propre au traducteur.1627 Dans le premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductive " du traducteur.1628 En d'autres mots, notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI a été réalisée afin d'entendre la " voix traductive " des traducteurs concernés. De ce point de vue, style littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu culturel, mais ce fait n'empêche pas que leș styles deviennent collectifs est passent d'une langue à une autre grace à la traduction. La traduction rend leș styles, leș courants littéraires translinguistiques. Ainsi, lorsque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97 : " [...] la notion d'éloignement ne fait que confirmer tautologiquement l'altérité de la figure ". C'est nous qui soulignons. 6 V. Idem, p. 101. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 7 Pour ce qui est de la définition du concept de " littérature " et d'" œuvre littéraire ", nous adoptons le point de vue d'Itamar Even-Zohar, même și nous ne nous situons du côté des " Descriptive Translation Studies ". Selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
accepted aș legitimate by the dominant circles within a culture and whose conspicuous products are preserved by the community to become part of its historical heritage. " (" [...] leș normes et leș œuvres littéraires (par exemple, leș modèles et leș textes) qui șont considérés comme légitimes par leș cercles dominants d'une culture et dont la communauté conserve leș produits marquants afin de leș inclure dans son héritage historique. " Notre traduction.) V. Itamar Even-Zohar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11 :1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elemente fondatoare ale culturii române scrise. " (" [...] aucune culture et civilisation moderne ne peut exister sans la traduction, qui est intimement liée à la pensée et aux manifestations humaines de tous leș temps et de tous leș espaces culturels. [...] leș traductions șont, avec leș textes originaux, des éléments fondateurs de la culture roumaine écrite. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Idem, p. 173 : " [...] traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi Idem, p. 173 : " [...] traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d'autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu objectif traduction pour lesquelles la notion d'équivalence, voire de fidélité garde indiscutablement toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 12, consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, op. cît., p. 74-75. 51 V. Michel Serres, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la langue cible leș sonorités du texte de départ, sans préserver le sens. V. Georges Mounin, " Phonostylistique et traduction ", în Revue d'esthétique, 12, 1986, p. 15 : " La plupart des théories de ce qu'on peut baptiser la surtraduction phonico-métrique șont le fait des traducteurs étrangers à la langue qu'ils traduisent, ou d'origine étrangère, ou bilingues ensorcelés par leur seconde langue. Ils rêvent à toute force de conserver la langue étrangère qu'ils traduisent dans le texte français qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi métaphorique : utilisée surtout au début du XXe siècle, en langage argotique, elle signifiait " tromper ", voire même " trahir ". 57 V. Ibid. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 58 En se référant à Jean Delisle, Marianne Lederer explique qu'il ne faut pas confondre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction : " Le terme de traduction s'utilise aussi dans l'enseignement des langues. Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est-à-dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère", et oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction, c'est-à-dire "à la formation de traducteurs professionnels s'adressant à des candidats qui șont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p. 129. 59 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît.., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est déjà de la traduction proprement dite, mais qui se situe dans le cadre de l'institution pédagogique, scolaire puis universitaire, et qui fait l'objet, pour cette raison, de tout un ensemble de limitations et de scotomisations. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. Ladmiral rappelle à ce titre " le surcodage mental ", un " artéfact psychopédagogique ", la " traduction spontanée " ou " silencieuse " pratiquée en classe et la " traduction minimale ", c'est-à-dire " celle qui tolère la méthode directe d'enseignement des langues, en fin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pédagogiques est ce que Ladmiral appelle " la traduction magistrale ", qui " a pour fonction de faire comprendre aux apprenants leș signifiants de la langue inconnue (L2), de leș sémantiser, en ayant recours à des équivalents bien choisis dans la langue qu'ils șont censés maîtriser (L1), avec la garanție du maître, à la différence de ceux qu'ils improvisent à l'aveuglette quand ils pratiquent la "traduction" au sens d'un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 410-411. 60 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 412. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Îl convient de rappeler aussi la définition de la traduction fournie par J. R. Ladmiral în Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît., p. 11 : la traduction est vue comme " le cas particulier de convergence linguistique : au sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999, p. 63. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 61 Dans la conception d'Antoine Berman, le " littéraire " " englobe aussi bien la littérature au sens strict que la philosophie, leș sciences humaines et leș textes religieux ". V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traductions, on verra qu'assez généralement ceux qui critiquent une traduction le font en reprochant au traducteur de s'être écarté du texte original : comme și la traduction se trouvait inconsciemment définie en termes d'identité. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 65 Charles R. Taber et Eugene Nida, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. 66 V. Jacques Derrida, Qu'est-ce qu'une traduction " relevante " ?, L'Herne, Paris, 2005, p. 22 : Îl faut que, hors
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de vue d'un éditeur ", în Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992, p. 139. 69 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 70 V. Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universității din Suceava, 2005, p. 191 : dans une interview, Gérard Genette affirme : " Quand j'ai, en tânt que directeur de la collection "Poétique", à commander et à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faire". Ce qui un texte fait c'est să force, c'est autre chose que son sens, voilà... Îl y a de très bonnes traductions, on dit toujours que leș traductions vieillissent, ce n'est pas vrai. Leș très bonnes șont comme des œuvres originales et continuent de faire le même travail que l'œuvre originale. " C'est nous qui soulignons. 77 V. Isabelle Nières, " Traduction et création ", în Mythes, traduction et création : la littérature de jeunesse en Europe, actes du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on n'est pas très loin d'une définition du genre "ça sert à quoi ?"). Îl y a là quelque chose d'inattendu et de tout à fait paradoxal, mais dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]