999 matches
-
ed. Cartfil, România, 1997 (10) À LA BELLE ÂME, Colecția revistei ORFEU, Târgu-Mureș, 1999 (11) BOSSUE, L’INTERROGATION, ed. NUOVE LETTERE, Italia, 2001 (12) ART ET TECHNIQUES DE LA TRADUCTION, ed. Fundației Universitare "Dunărea de Jos", Galați, 2000 (13) DICȚIONAR DE ARGOU FRANCEZ-ROMÂN, ed. Nemira, București, 1996 (14) SCHIMBAREA LIMBII NU ÎNSEAMNĂ SCHIMBAREA LA FAȚA ! ed. Eminescu (16) LE FRANÇAIS JURIDIQUE, ed. Fundației Academice "Danubius", Galați (aperçu) (17) STYLISTIQUE ET TERMINOLOGIE DE L’ÉCONOMIQUE, ed. Fundației Academice "Danubius", Galați, 2000. (19) POUR
Constantin Frosin () [Corola-website/Science/315405_a_316734]
-
în pamflet. Este o marcă a partizanatului, a criticii neoneste. Reuben Maury și Karl G. Pfeiffer adaugă alte erori: "Pontificarea". A ponti a înseamnă a vorbi ca o persoană infailibilă. Când pontifică, editorialistul nu-și respectă publicul; "ul șablon"; "Prețiozitatea, argoul". Editorial unui partizan-partinic într-un ziar care se declară independent, este propagandă mascată. Iar editorialul care laudă sau critică din rațiuni care țin de "capitalul imagine" al unei firme, este publicitate mascată. De la începuturile genului și până în prezent, editorialistul este
Editorial () [Corola-website/Science/321801_a_323130]
-
(în engleză un argou pentru "A se gândi cu rău la cineva") este un cântec al cântăreței americane Britney Spears. Aranjat muzical și mixat de Șerban Ghenea, a fost lansat că primul single al celui de-al șaptelea album. „” a fost scris de Max
Hold It Against Me () [Corola-website/Science/321865_a_323194]
-
dată piesa la emisiunea Ant And Dec "Saturday Night Takeaway" pe 21 martie 2009. Există o versiune cenzurată a cântecului, care este folosită în special pe posturile radio, ce nu difuzează termenii „wet patch” și „giving head”, ambii fiind un argou pentru partea patului umedă de transpirație în urma actului sexual și, respectiv, pentru felație. Când a interpretat cântecul live pe 14 mai 2009 la "The Graham Norton Show", Allen a înlocuit ultima expresie cu „I spent ages kneading bread” (ro.: „Am
Not Fair () [Corola-website/Science/316430_a_317759]
-
reușit cineva să o facă în color. Filmul ne sugerează că tradiția de corupție a poliției începe din cele mai vechi timpuri.” Richard Williams, în recenzia pentru "The Guardian", scrie „"L.A. Confidențial" reușește să facă totul cum trebuie. Luminile, arhitectura, argoul, muzica, ... că o glumă frumoasă a Lanei Turner. Oameni stricăți reușesc să-și ridice o nouă viață și sunt seduși de parfumul corupției care se răspândește că parfumul unei iasomii înflorind noaptea.” "L.A. Confidențial" a fost nominalizat la noua Premii
L.A. Confidential (film) () [Corola-website/Science/328944_a_330273]
-
carte - în special în ceea ce privește portretizarea turcilor - iar unii au criticat filmul, inclusiv Billy Hayes însuși. Mai târziu, Hayes și Stone și-au exprimat regretul cu privire la modul în care turcii au fost portretizați în film. Titlul filmului este un termen de argou din închisoare pentru o încercare de evadare a unui deținut. Motion Picture Association of America (MPAA) a evaluat filmul "R". La 6 decembrie 1970, un cetățean american pe nume Billy Hayes este arestat de către poliția turcă, aflată în stare de
Expresul de la miezul nopții (film) () [Corola-website/Science/326500_a_327829]
-
o intensă activitate de teren pentru Frank. Sora Steve este o călugăriță care a crescut într-un cartier dur din apropiere, așa că ea știe să conducă mașini cu viteză și să tragă cu ușurință cu arme de foc. Ea cunoaște argoul, pe care îl vorbește fluent. Părintele Philip Prestwick este un asistent ambițios al arhiepiscopului, care obișnuiește să sosească înainte de cină, pregătită de menajera Marie Murkin, amândoi oferind scene comice. Părintele Dowling are un frate, Blaine, care, deși are o vârstă
Misterele părintelui Dowling () [Corola-website/Science/324095_a_325424]
-
improvizând un program de ieșit din tiparele tradiționale. Întrucât acea ședință de dance-fitness a avut un impact extraordinar printre cursanți, Beto a conretizat ideea într-un nou program revoluționar de fitness, intitulat "Zumba Fitness Party". Zumba, în Columbia, este un argou pentru distracție și se traduce sub expresia: "să te miști repede". După succesul cunoscut în Columbia, Beto s-a mutat în 2001 în SUA, mai precis în Miami, Florida, unde a făcut echipă cu Alberto Perlman și prietenul său din
Zumba () [Corola-website/Science/325070_a_326399]
-
de șilingi, fiecare șiling fiind divizat în 12 pence. guineea valora 1 liră sterlină și 1 șiling (adică 21 de șilingi). În limbaj argotic, șilingul era desemnat prin cuvântul "bob". Inițial, noua monedă de 5p a moștenit denumirea "șilingului" în argou „"bob"”, deși acest cuvânt și-a văzut diminuată folosirea, pe măsură ce șilingul a fost scos din uz. </br> Șilingii și florinii (monedă de doi șilingi) au rămas în circulație alături de noile monedele cu valori nominale de 5 pence și respectiv de
Șiling (monedă britanică) () [Corola-website/Science/325127_a_326456]
-
început imediat după război și care continuă până în present. Scriitorul Jorge Luis Borges a descris războiul drept “o luptă între doi spâni pentru un pieptene”. Ca o consecință a războiului, cuvintele “yomp”(marș greu cu tot echipamentul în spinare, din argoul pușcașilor marini) și “exocet”(pește zburător în franceză) au intrat definitiv în argoul britanic. Războiul a fost de asemenea subiect de discuție în piese de teatru, film și tv. În Argentina, guvernul militar a interzis muzica britanică, dând cale liberă
Războiul Malvinelor () [Corola-website/Science/324544_a_325873]
-
a descris războiul drept “o luptă între doi spâni pentru un pieptene”. Ca o consecință a războiului, cuvintele “yomp”(marș greu cu tot echipamentul în spinare, din argoul pușcașilor marini) și “exocet”(pește zburător în franceză) au intrat definitiv în argoul britanic. Războiul a fost de asemenea subiect de discuție în piese de teatru, film și tv. În Argentina, guvernul militar a interzis muzica britanică, dând cale liberă trupelor rock autohtone să se producă în limba maternă.
Războiul Malvinelor () [Corola-website/Science/324544_a_325873]
-
iar fața îi este mascată. În martie 2013, trupa a realizat un videoclip la piesa „P.O.H.U.I” în colaborare cu interpreta din România, Inna, modificând-o puțin. Trupa se evidențiază de alți artiști autohtoni prin folosirea unui argou personalizat, texte despre realitățile vieții cotidiene și folosirea mai multor stiluri muzicale. În 2012 în cadrul emisiunii "Paparazzi" de la Jurnal TV s-a lansat ipoteza că solistul grupei este Andrei Țăruș (n. 25 octombrie 1984 Slobozia, Moldova), cunoscut anterior ca solistul
Carla's Dreams () [Corola-website/Science/328054_a_329383]
-
-o „Femeia ca obiect de studiu”. [...] Într-un fel, cartea de acum nu aduce foarte multe lucruri noi: și erotismul stimulat de condiția claustrării cazone, și amestecul de gingășie sufletească și de înclinație suav-abjectă, și vagul misoginism, și oralitatea, și argoul specific, presărat cu expresii mai suculente ori cu termeni militari aplicați zonelor civile ale vieții ne erau cunoscute din „Diribiștii”, din „Duelul condamnaților” sau din „Si pace va fi în inima mea”. Aici se produce, totuși, o maturizare stilistică, inclusiv
Dan Gîju () [Corola-website/Science/327257_a_328586]
-
totuși, o maturizare stilistică, inclusiv la nivelul dozării: a mizei, a mijloacelor, a încărcăturii simbolice si a semnificației. Calitatea principală a textului de acum pare tonul bine găsit, constând într-o oralitate plăcută și fără excese, pigmentată de elementele de argou cazon, potrivite istorisirilor când piperate, când pline de poezie, dar întotdeauna punctate ironic (sau autoironic). [...] Portretele feminine sunt aproape toate senzuale, căci privirea cazonă dilată frumusețea, dar și punctate de observații nu neapărat misogine, însă izvorând din același mod de
Dan Gîju () [Corola-website/Science/327257_a_328586]
-
de utilizare pe mobil. OLX spus de 1,5 miliarde de pagini lunar de vedere au fost generate din India în 2014. Morgan Stanley numit OLX "lider de necontestat în India", într-un raport din 2013. OLX a devenit un argou verb pentru a "vinde" în India, în formă de 'OLX Pe Bech De', 'OLX Kar Face" și " OLX. Aproximativ 90% din anunțuri din India a venit de utilizat mobile și electronice, utilizate acasă și bunuri de uz casnic, și utilizate
OLX () [Corola-website/Science/337474_a_338803]
-
sunt inspirate din serviciul militar pe care Hašek l-a efectuat în cadrul Regimentului 91 Infanterie din armata austro-ungară. Umorul este obținut și prin limbajul personajelor. Vorbirea stâlcită a cehilor în germană, a nemților și polonezilor în cehă, precum și expresiile din argou sunt greu de tradus. În afară de satirizarea autorităților habsburgice, Hašek relevă corupția și ipocrizia preoților catolici. Švejk este subiect de film, teatru, operă, muzical, cărți umoristice, statui și chiar decoruri de restaurant într-o serie de țări europene. Romanul a fost
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
intră în franceză prin intermediul latinei medievale, din domenii ca: Și prin intermediul englezei au intrat câteva cuvinte arabe în franceză, de exemplu "moire" „moar” (sec. XVII), apoi "mohair" (sec. XIX), cu același etimon ca primul cuvânt. Unele cuvinte au intrat în argoul militarilor francezi, cu ocazia cuceririlor franceze din Magreb, în secolul al XIX-lea. Dintre acestea unele se păstrează în registrul familiar, de exemplu "toubib" „doctor” (medic), "clébard" „javră”, "souk" „harababură” (în arabă „piață”). Începând cu anii 1960, în urma imigrației din
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
operă de tinerețe, efervescentă, caustică, sarcastică, crudă și amuzantă, plină de autocompătimire a „bietului Villon” ("povre Villon") sortit să sufere ostilitatea și lipsa de compasiune a celor care i-au blocat calea spre o poziție socială care i se cuvenea. Argoul folosit, jocurile de cuvinte, aluziile la personaje și fapte cunoscute lor dar, nu și nouă, ne îngreunează înțelegerea sensului, nonsensului și dublu-sensului care abundă în poeme. Villon a scris această colecție cu intenția de a lăsa în urma sa, un gaj
Opera lui François Villon () [Corola-website/Science/331553_a_332882]
-
și astăzi să-i înțeleagă și să-i interpreteze corect opera. Spre exemplu, celebrul „Catren” („Catrenul lui Villon când a fost condamnat la spânzurătoare” Villon a utilizat în baladele sale umorul satiric, patosul și forța lirică în lucrări scrise în argoul hoților, în dialectul Moyen français (1400-1600), posibil, din simpatie pentru coquillarzi. Mesajul poeziei sale îl situează printre moderni, chiar dacă a utilizat formele medievale de versificație. Pe lângă baladele în jargon, opera lui Villon include "Lais" 1456 (cunoscut drept "Micul Testament"), "Testament
Opera lui François Villon () [Corola-website/Science/331553_a_332882]
-
provenind din cuvântul grecesc "ἰδίωμα - idíōma") înglobează termenul „limbă”, termenii care denumesc diversele feluri de limbi (de exemplu „limbă creolă”, „pidgin”, „"lingua franca"”, „limbă vehiculară” etc.), varietățile regionale ale unei limbi („dialect”, „subdialect”, „grai”) și varietățile sociale ale unei limbi: „argou”, „jargon” etc. Unii lingviști includ aici și termenul „idiolect”. Prin urmare, se poate vorbi, de exemplu, despre idiomul românesc, idiomul aromân (macedoromân), idiomul muntenesc, idiomul oltean etc. După lingvistul francez Philippe Blanchet, În general, termenul „idiom” este folosit când subiectul
Idiom () [Corola-website/Science/331640_a_332969]
-
venirea romantismului, apoi a realismului și a naturalismului în literatură, se creează o discrepanță între normele lingvistice tradiționaliste predate în școală și limba literaturii, care caută să redea registre de limbă variate: pe cel familiar, pe cel popular și chiar argoul. În același timp, dezvoltarea intensă a științelor duce la îmbogățirea lexicului cu cuvinte de specialitate vehiculate de lucrări de popularizare, ziare și reviste, dicționarele epocii. În cursul secolului al XX-lea, literatura se eliberează din ce mai mult de normele
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
poziția consoanei și de factori sociologici (vârsta, sexul, mediul social al vorbitorului). Împrumuturi există în franceza din Magreb din mai multe limbi, unele pe tot teritoriul, altele numai în anumite țări. Printre acestea sunt și cuvinte care au ajuns în argoul francez din Franța, apoi și în registrul de limbă familiar. Principala sursă de împumuturi este, firește, limba arabă. Exemplu din tot Magrebul: "baraka" „binecuvântare divină”, în Franța cu sensul profan „baftă”. În Mauritania sunt și cuvinte din limbi sub-sahariene, de
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
MI5 și MI6, care au pus conflictul respectiv și rolul jucat de Philby într-o lumină nouă. Volumul începe cu un citat din E.M. Forster, din 1938: „Prietenii. subst. Termen argotic pentru mebrii unui serviciu de informații; mai ales, în argoul britanic, pentru membrii Serviciului Secret de Informații sau MI6. Dacă ar fi să aleg între a-mi trăda țara și a-mi trăda prietenii, sper să am curajul să-mi trădez țara. Poate că alegerea asta îl va scandaliza pe
Invazie de cărți emoționante cu „acoperiți” și spioni by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105869_a_107161]
-
fiind una de-formatoare, insidioasă, poetul (înger căzut, o dată în calitatea de poet, a doua oară în cea de parodist) pîndește cu ambiguă voluptate accidentele, dereglările limbajului. Caricaturile acestuia se află din belșug, precum o materie primă îmbietoare, în regiunile argoului. Și, evident, în cele ale limbilor ,speciale", de beton, de zid, de lemn. Cea dintîi, ultima în ordinea cronologică, e un jargon al actualilor învățăcei, ,minimalist, stereotip și cvasiludic": ,Reporterița, o Nadine locală, îi întreba pe harnicii elevi ai unui
Virtuozul number one by Gheorghe Grigurcu () [Corola-website/Journalistic/10958_a_12283]