1,007 matches
-
strophes nouvelles) et d'identifier leș motivations. L'analyse des traductions est réalisée suivant l'ordre diachronique de leur parution. Veturia Drăgănescu-Vericeanu Nous avons identifié dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu un redécoupage des strophes par suppression de l'espace blanc du texte source dans le cas du poème Cuvinte către față necunoscută din poartă (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte). L'espace blanc qui sépare la troisième et la quatrième strophe du poème-source est, pratiquement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Veturia Drăgănescu-Vericeanu un redécoupage des strophes par suppression de l'espace blanc du texte source dans le cas du poème Cuvinte către față necunoscută din poartă (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte). L'espace blanc qui sépare la troisième et la quatrième strophe du poème-source est, pratiquement, aboli en traduction, ce qui crée une agglomération de graphèmes qui alourdit la lecture. Pour exemplifier, nous citons la fin de la troisième strophe et le début de la strophe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
possible qu'une telle erreur de mise en page n'appartienne pas à la traductrice : c'est ici qu'intervient le travail des relecteurs et des éditeurs. Jean Poncet Un découpage différent des strophes, par l'insertion d'un espace blanc, peut contribuer parfois à accroître la poéticité du poème traduit, même și, dans un premier temps, ce procédé peut être qualifié de manque de fidélité au texte de départ. Nous avons remarqué dans la traduction de Jean Poncet un découpage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recouvrir la terre d'un océan de ténèbres. Și noirs țes yeux, mă lumière. (La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48)1355 Ce choix de traduction nous semble inspiré : le traducteur, qui est poète à son tour, insère un espace blanc avânt leș deux derniers vers du poème source. D'un côté, îl insiste sur l'idée de début (" țes yeux șont și noirs [...] qu'ils me semblent être la source d'où s'écoule la nuit ") ; de l'autre côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la source et la lumière par laquelle le poète appelle, métaphoriquement, l'être aimé. Cette décision de découper le poème en strophes nous semble être inspirée par le style poétique de Blaga : Jean Poncet sent le besoin d'introduire un blanc typographique même și le texte de départ est constitué d'une strophe unique. Par ce nouveau découpage, le traducteur apporte un plus de signifiance au texte traduit : îl interprète et réécrit le poème en français au niveau du macrocontexte typographique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le plus souvent des paramètres du macrocontexte typographique du texte de départ. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu Nous avons identifié dans la traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu deux situations d'abolition du découpage des strophes par suppression de l'espace blanc. La première concerne le poème Bunătate toamnă (Bonté d'automne), qui comprend en roumain trois strophes bien distinctes et équilibrées, chacune à cinq vers. Analysant le texte cible, on découvre que leș traducteurs ont renoncé à l'espace blanc qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
espace blanc. La première concerne le poème Bunătate toamnă (Bonté d'automne), qui comprend en roumain trois strophes bien distinctes et équilibrées, chacune à cinq vers. Analysant le texte cible, on découvre que leș traducteurs ont renoncé à l'espace blanc qui sépare la deuxième et la troisième strophe.1358 Une situation pareille est à retrouver dans la traduction du poème Lucrătorul (Le travailleur) : și le texte source contient trois strophes, chacune comptant sept vers, le poème en français ne préserve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre source appartiennent aux traducteurs, ou s'il s'agit plutôt d'un travail déficitaire des relecteurs et/ou des éditeurs. Philippe Loubière La traduction de Philippe Loubière, d'un aspect général soigné, contient pourtant une suppression de l'espace blanc qui sépare leș strophes du poème source, suppression qui pourrait être expliquée seulement par une faute d'inattention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. Îl s'agit du poème În marea trecere (Au fil du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être expliquée seulement par une faute d'inattention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. Îl s'agit du poème În marea trecere (Au fil du grand parcours) qui, en traduction, ne préserve pas l'espace blanc qui sépare l'avant dernière strophe de la dernière.1360 Par contre, dans le même recueil, nous avons identifié un découpage en strophes par l'introduction d'un espace blanc là où le texte source présente un seul bloc typographique. Transposant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du grand parcours) qui, en traduction, ne préserve pas l'espace blanc qui sépare l'avant dernière strophe de la dernière.1360 Par contre, dans le même recueil, nous avons identifié un découpage en strophes par l'introduction d'un espace blanc là où le texte source présente un seul bloc typographique. Transposant le poème Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui ronge mă maison), Philippe Loubière décide de séparer la première strophe, assez longue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unique dans la poésie roumaine, et qui contribue à mettre en évidence la signifiance de l'œuvre. Grace à l'hiatus qu'il insère, au niveau graphique mais aussi auditif, le tiret est associable, en quelque sorte, à l'espace blanc, au non-dit, à l'implicite.1386 Une excellente analyse de la présence du tiret chez Blaga est l'œuvre d'Alexandra Indrieș, qui, dans son étude de stylistique, réalise une corrélation entre ce choix de ponctuation et la conception du philosophe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par des points de suspension, ce qui démontre que leș traducteurs n'ont pas approfondi la valeur poétique de ce graphème.1441 Îl y a aussi quelques coquilles, comme le cas des mots qui ne șont pas séparés par un espace blanc, ce qui nous détermine à conclure que le travail des éditeurs et des relecteurs a été insuffisant.1442 Paula Romanescu Suivant son libre esprit interprétatif, Paula Romanescu abolit très souvent de son texte-traduction leș graphèmes d'origine, pour insérer des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Eram îndemnat să scriu mai departe, mi se reproșa însă, întâia oară în viață, păcatul de-a scrie versuri fără rimă. Cu păcatul meu prefiguram totuși, încă de pe atunci, o formă.1490 La décision de Blaga d'écrire en vers blanc leș poèmes de son premier recueil, décision qui a suscité de vifs débats dans le monde littéraire roumain 1491, est le résultat de plusieurs influences, à commencer avec leș poètes expressionnistes ou symbolistes. La poésie roumaine avait enregistré quelques tentatives
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou un décasyllabe anapestique. Leș expériences du verslibriste de jadis ont survécu à la reprise des formes traditionnelles.1505 Îl y a, donc, continuité stylistique dans la création poétique de Blaga, malgré l'apparent contraste entre l'emploi du vers blanc dans leș poèmes de jeunesse et la présence de la prosodie classique dans la seconde période artistique. Nous rappelons que la versification ne doit pas être vue comme un artifice ou un phénomène isolé de șa poétique, mais elle doit être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enjambements) et du microcontexte typographique (particularités graphiques, vers en miroir). Le texte poétique de Blaga est organisé en fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une particularité stylistique au niveau du signifiant visuel est l'espace blanc, qui suggère le non-dit, l'implicite et qui facilite la lecture horizontale du poème. Du point de vue du découpage, leș vers de Blaga se remarquent par la présence des phrases monorhèmes et de la rime optique. Au niveau du microcontexte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux sons : n'est-elle pas née, probablement, en association avec le chant et la danse ? [...] l'écriture par elle-même concourt à produire des effets poétiques. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p.72. 1328 L'espace blanc est devenu, en effet, l'apanage de la poésie moderne. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 76 : " L'évolution de la poésie française tend à donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue. [...] Cette nouvelle occupation de l'espace poétique donne aussi une nouvelle dimension au temps, puisque le poème sur la page forme avec elle un objet total, à saisir d'emblée et d'un seul coup d'œil ; équilibre de blanc et de texte, îl offre une perspective de signes, de mots, de phrases à parcourir ensuite de manière non cursive. La mise en évidence de l'espace poétique comme signifiant coïncide avec le moment où la poésie prend șes distances
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par leș poèmes de Blaga, ce qui nous aide à comprendre et à expliquer leș décisions des traducteurs. 1334 Henri Meschonnic, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977, p. 124. C'est nous qui soulignons. 1335 L'espace blanc accomplit un rôle bien précis dans la régie des poèmes de Blaga : " Hiatusul este marca unei unități și a unei legături supra-lingvistice. Spațiul alb, în esență, nu este astfel aberant, dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aberant, dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica a textului. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 155. (" L'hiatus est la marque d'une unité et d'une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl semble être demandé par la logique même du texte. " Notre traduction.) 1336 Nous avons emprunté de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și pour Meschonnic l'" intratypographique " fait référence à l'ensemble des effets qui relèvent du visuel (V. Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în op. cît., p. 46), pour nous îl désigne le domaine de l'espace blanc, spécifique, par exemple, au style littéraire de Blaga. 1337 Le concept est emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 242. 1338 À ce titre, nous rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poetica, op. cît., p. 372. 1344 Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 151. " Leș vers constitués par un seul moț, assez fréquents chez Blaga, attirent l'attention du lecteur grace à leur isolement par un espace blanc abondant, qui contraste avec l'espace noir des vers plus longs. " Notre traduction. 1345 V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), în Opera poetica, op. cît., p. 75-76. 1346 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
typographique " dont parlait Meschonnic (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 266), mais correspond à un certain choix poétique de Blaga dans șes volumes de jeunesse. En outre, leș strophes irrégulières șont censées mettre en évidence l'espace blanc. 1350 Ce découpage régulier des poèmes écrits surtout après 1940 se manifeste aussi au niveau sonore du signifiant (au niveau de la prosodie), comme nous le montrons par la suite. Ce type de découpage est parfois le résultat de l'influence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fiind de altfel unul și același cu semnul minus din matematică. Par conséquent, le vers n'est pas formé par une seule proposition, partagée en deux par le tiret, mais par deux propositions, entre lesquelles le tiret institue un espace blanc qui est, dans la terminologie de Blaga, le lieu du mystère, de la minus-connaissance, puisque le tiret est identique au signe minus des mathématiques. " Notre traduction.) V. aussi Idem, p. 139 : " [...] semnul de pauză desemnează locul și timpul unui salt al
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-l profesase încă nimeni sistematic. Le jeune messager lyrique de la Transylvanie libre brisait leș rigueurs du vers avec une audace sans précédent dans la prosodie roumaine. Leș poètes symbolistes avaient expérimenté, c'est vrai, le vers libre [...], mais le vers blanc, arythmique, n'avait pas encore été pratiqué de manière systématique. " Notre traduction.) 1492 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 22 : " Îl [Blaga] connaissait certainement la tentative isolée de A. Macedonski ; en outre, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lapte sunt estimate la 102 265 kg / vacă (BARTLETT și DE LUYKER, citați de CHARLES GUARD, 1993 prin creșterea duratei de infertilitate la vaci, de 7-12 zile (BARTLETT), 19 zile (MARTIN), 32 zile (BORSBERRY), citați de CHARLES GUARD, 1993 . LE BLANC S.J., și col., 2002 indică faptul că vacile cu afecțiuni inflamatorii uterine (endometrite, metrite) sunt reformate într-un număr de 1,7 ori mai mare, comparativ cu vacile fără tulburări postpartum. Conform studiilor efectuate de HILLARY DOBSON, R.J.DICK ESSLEMONT
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]