5,416 matches
-
ce ai? La ce te gândești? Insistase... Atunci mi-am țuguit buzele repetând semnele negației. - Nu pot să-ți spun, i-am răspuns totuși, ca să mă lase singură cu himerele mele. ------------------------------------ *Iosef Haim Brener, n. Ucraina, 1881-1932, scriitor și traducător ebraic emigrează în Palestina în 1909 Referință Bibliografică: Getta BERGHOFF - SECRETUL LUI RODIN / Getta Berghoff : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1909, Anul VI, 23 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Getta Berghoff : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială
SECRETUL LUI RODIN de GETTA BERGHOFF în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348618_a_349947]
-
și a strigat: Să luăm aminte! Să stăm bine, să stăm cu frică înaintea Celui ce ne-a făcut pe noi și să nu cugetăm cele potrivnice lui Dumnezeu! Cine este ca Dumnezeu?” Așa se și tâlcuiește numele său din ebraică. Se consideră că el este cel care a mers înaintea poporului iudeu la ieșirea din Egipt, că el l-a călăuzit pe Lot și familia lui la ieșirea din Sodoma și tot el s-a arătat lui Avraam la pustiirea
SFINŢII ARHANGHELI MIHAIL ŞI GAVRIIL de ION UNTARU în ediţia nr. 1043 din 08 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346874_a_348203]
-
în luptă, că el l-a eliberat din închisoare pe Apostolul Petru, și se îngrijește de protecția generală a poporului iubit al lui Dumnezeu. Și la sunetul trâmbiței lui vor ieși morții din mominte pentru Judecata de apoi. În limba ebraică Gavriil înseamnă „bărbat-Dumnezeu”ca prevestire a faptului că Dumnezeu își va asuma firea omenească pentru mântuirea ei. El i-a vestit femeii lui Manoe că va naște pe Samson, i-a lămurit lui Daniel tainele cele de urmă ale neamului
SFINŢII ARHANGHELI MIHAIL ŞI GAVRIIL de ION UNTARU în ediţia nr. 1043 din 08 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346874_a_348203]
-
ajuns la peste douăzeci de volume, marca G. Mosari ( tablete, note de călătorie, întâmplări cu turiști, amintiri din România, miniaturi umoristice...). Cum s-ar spune, „Anul și cârlanul”... Iar în „rezume”-ul meu se află și două cărți traduse în ebraică și în franceză. - Care este cel mai mare succes literar al tău? - Cartea mea de călătorii „Lumea lui Mosari”, în colecția „Omnia”, editată la Iași. (Din această carte au apărut, până acum, alte 4 ediții). - Al. Mirodan, regretatul Mirodan, marele
LA 80 DE ANI! de RONI CĂCIULARU în ediţia nr. 889 din 07 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346268_a_347597]
-
să fie recunoscut fățiș chiar de către masoni. Ritul masonic "scoțian", rit practicat și de către sioniștii de la B'nai B'rith, și de către majoritatea lojilor masonice românești de astăzi, nici nu respectă numărarea anilor de la Iisus Hristos, ci a adoptat calendarul ebraic, anul nou îl celebrează la 17 septembrie, iar lunile anului poartă nume evreiești. În prezent lojile masonice din România numără cea 2.500 membrii. Dintre cei mai cunoscuți politicieni "frați"masoni români pot fi enumerați Victor Babiuc, Viorel Cataramă, Adrian
DOSARELE SECRETE ALE ISTORIEI ROMANIEI CAP.9 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 271 din 28 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348257_a_349586]
-
mulți. Bătrânețea este o ocazie de a primi și a oferii în continuare ce ai mai bun în tine, de a continua, chiar undeva la marginea vieții și societății să fii tu însuți, conștient de valoarea ta ca om. In ebraică se folosește același cuvânt pentru "fericire și bătrânețe" un timp al dăruirii, iubirii și înțelepciunii celor care ne urmează... Cugetări despre bătrânețe: - Unele vieți se aseamănă cu acele flori care înfloresc și răspândesc parfumul lor pe înserate. - Când omul îmbătrânește
BĂTRÂNEȚE de IONEL CADAR în ediţia nr. 1508 din 16 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/348489_a_349818]
-
creștinească și inspirate, aceste cărți numindu-se canonice. Cărțile se numesc canonice, normative pentru viața creștinească pentru că sunt de origine dumnezeiască și sunt scrise sunt inspirația Duhului Sfânt. [11] Părerile cu privire la cuvântul ,,canon” sunt împărțite, după unii autori provenind de la ebraicul : În privința canonului iudaic din informațiile pe care le Avem din acest domeniu reiese faptul că din istoria canonului iudaic și biblic în general a fost de scurtă durată, au trecut mulșți ani până s-a făcut deosebire între cărțile inspirate
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
care nu a fost despărțită niciodată de aceasta, chiar dacă a fost tradusă și de unele personalități literare și culturale. Cele mai vechi studii pe care le mai avem este lucrarea lui Iuliu Dragomirescu apărută în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate versuri având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” Cele mai vechi studii pe care le mai avem este lucrarea lui Iuliu Dragomirescu apărută în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
este tradusă din ebraică și sunt redate versuri având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” Cele mai vechi studii pe care le mai avem este lucrarea lui Iuliu Dragomirescu apărută în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate versuri având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” [32] și a rămas fidel interpretării presupusă chiar de Origen. În urma revizirii lucrării sale a lăsat tot forma ebraică și păstrează numerotarea strofelor românești făcând
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
în anul 1904 este tradusă din ebraică și sunt redate versuri având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” [32] și a rămas fidel interpretării presupusă chiar de Origen. În urma revizirii lucrării sale a lăsat tot forma ebraică și păstrează numerotarea strofelor românești făcând o paralelă cu stihurile ebraice. În ceea ce privește conținutul, această traducere nu diferă cu mult față de ultimele traduceri. Este și firesc în acea perioadă...?! Traducerea corespunde studiului evolutiv al limbii române în acea perioadă caracterizată printr-
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
având opt Capitole. Autorul a vrut să facă ,,o operă pioasă” [32] și a rămas fidel interpretării presupusă chiar de Origen. În urma revizirii lucrării sale a lăsat tot forma ebraică și păstrează numerotarea strofelor românești făcând o paralelă cu stihurile ebraice. În ceea ce privește conținutul, această traducere nu diferă cu mult față de ultimele traduceri. Este și firesc în acea perioadă...?! Traducerea corespunde studiului evolutiv al limbii române în acea perioadă caracterizată printr-un lexic mai diminuat, un limbaj greoi și o topică specifică
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
26] Ibidem, pg. 486 [27] Antonie Plămădeală, ,,Cântarea Cântărilor” - 300 de ani de Frumusețe, Sibiu, 2000, pg. 109 [28] Ibidem, pg. 110 [29] I.P.S.Bartolomeu Anania [30] Ibidem, pg. 110 [31] Ibidem, pg.111 [32] Iuliu Dragomirescu, ,,Cântarea Cântărilor”, Poemă ebraică, Bran, 1901 [33] Coreniu Moldovan, ,,Cântarea Cântărilor”, Prelucrare în Versuri după Biblie, Ed. Minerva, 1908 [34] Studiul Vechiului Testament - Manual pentru Institutele Teologice, pg. 104 [35] Cartea ,,Cântarea Cântărilor”, Fundația pentru Literatură și Artă Regele Carol, București, 1934, pg. 5
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
după Biblie, Ed. Minerva, 1908 [34] Studiul Vechiului Testament - Manual pentru Institutele Teologice, pg. 104 [35] Cartea ,,Cântarea Cântărilor”, Fundația pentru Literatură și Artă Regele Carol, București, 1934, pg. 5 [36] Ibidem, pg.6 [37] ,,Cântarea Cântărilor”, traducere din luimba ebraică, note și comentarii, un Studiu Introductiv de Zoie Dumitrescu-Bușulenga, București, 1977 [38] Petru Creția, Comentariu la ,,Cântarea Cântărilor”, Ed. Humanitas, București, 1995, pg. 183 [39] Ibidem, [40] Pr. Rof. Dumitru Abrudan, Op. Cit., pg. 126 [41] Paul Evdokimov, Taina Iubirii, editată
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
o pierde, Cade în străfunduri, Pământul îl înghite, Satana îl învăluie în mantia sa și cu sufletu-i se desfată."* *Cf. poeziei" Ură" din volumul " Flirtul meu cu poezia",aparut la Editura Familia, Israel, august 2014. Tradus și adaptat din ebraică. *********** אין יותר בן אין יותר בן. הבן איננו . פגע בה אנושות, התעלל בנפשה, התאכזר בלבה. מחוקים פניו, תווי ינקות, חיוכי ילדות, שיחות,חמימות. התהפך עליה. נשמתו פגומה, רוחו עורפלה, התעוות צלמו. השטלט עליו השטן בכבודו או התגלמותו אשר לצידו? אוי
FIU NU MAI ARE/אין יותר בן- VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2134 din 03 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376878_a_378207]
-
umorul și ironia maestrului și era presărata cu multe anecdote și pățanii „din culise”. Atunci am aflat eu pentru prima dată că „Dacă vrea Domnul, și sabia pușcă”. Ani mai târziu, aveam să mai întâlnesc replica asta, în versiunea ei ebraică („Dacă vrea Domnul, și mătura împușcă”) și am înțeles că voința Domnului e aceeași peste tot și cine trebuie să împuște, împușcă până la urmă, indiferent cu ce... Duminicile, pe la ora prânzului, când eram cu toții în jurul mesei din bucătărie la tanti
DIFUZORUL de BENI BUDIC în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376850_a_378179]
-
vastei bibliografii aferente. Criticul relevă numeroasele contradicții în receptarea operei. Ea este atribuită regelui Solomon, sec. al X-lea î.e.n., dar elemente lingvistice și paralele cu lirica de dragoste egipteană sugerează o dată mult ulterioară. A fost adoptată în Tanah, (Biblia ebraică, numită și Mikra), cu toate că Dumnezeu nu este amintit, iar povestea de iubire se petrece, la o lectură textuală a versurilor, între doi tineri. Nu lipsesc, ne spune Leibovici, interpretările care întrezăresc în spatele versurilor pasionale dragostea celui Atotputernic pentru poporul său
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
tâlc si morală. Însuflețit de pasiune și încântare în fața acestei capodopere literare, Paul Leibovici prezintă diferite interpretări. Face apropierea cu Cartea lui Ruth și atrage atenția asupra unor afinități cu poezii din Grecia antică. În Cântarea Cântărilor (Șir hașirim în ebraică) - titlul este o formă de superlativ - natura și omul sunt legați într-o îmbrățișare tandră, simbiotică. „Aud glasul prea-iubitului meu! Iată-l ca vine Sărind peste munți, salutând peste dealuri Prea-iubitul meu seamănă cu o căprioară, ... Scoală-te, iubito, Si
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
de viață din antichitate - alimentație, îmbrăcăminte și podoabe, obiceiuri și rituale, comerț, agricultură și habitat. Cântarea Cântărilor a avut o enormă influență asupra literaturii și artei. Paul Leibovici citează ecouri în literatură, de pildă, în poezia de dragoste în limba ebraică a lui Solomon Ibn Gabirol din sec al XI-lea, în cea a lui Uri Nissan Gnessin de la începutul secolului al XX-lea sau a lui Hannah Szenes, poetă și martiră, cea care și-a dat viața pentru a salva
COMENTARIU LA CÂNTAREA CÂNTĂRILOR DE PAUL LEIBOVICI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376992_a_378321]
-
Acasă > Poeme > Meditație > FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016 Toate Articolele Autorului אושר ללטף את הראש הזהוב של בני הצעיר, לראות את פני החמה שלו כתינוק. להביט בבכורי שבולע מילים בשתי שפות וסופג חוויות
FERICIRE/ BONHEUR/אושר-VERSIUNE TRILINGVĂ EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/377936_a_379265]
-
Charles** et Georges,** et Domenico* * Faire rouler Dante et Molière sur mă langue ,sur mes lèvres Rendre graces au Bon Dieu pour ce qu' îl nous prodigue M'émerveiller chaque jour devant Să Création. Referință Bibliografica: FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-Versiune trilingva ebraică, română, franceza / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1982, Anul VI, 04 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
FERICIRE/ BONHEUR/אושר-VERSIUNE TRILINGVĂ EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1982 din 04 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/377936_a_379265]
-
franceză, de teatru și poezie, a organizat spectacole, în care elevii au interpretat cu succes cântece, scenete de teatru. A făcut și face parte din grupe dramatice și muzicale pentru amatori, și participă la ateliere de creație poetică în limba ebraică. Activitate literară: Scrie poezii în limbile: franceză, ebraică, română și italiană, traducându-le și adaptându-le dintr-o limbă în alta. A publicat în Israel,in august 2015,la Editura Familia, un volum de poezii în aceste 4 limbi. Volumul
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1694 din 21 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/377938_a_379267]
-
în care elevii au interpretat cu succes cântece, scenete de teatru. A făcut și face parte din grupe dramatice și muzicale pentru amatori, și participă la ateliere de creație poetică în limba ebraică. Activitate literară: Scrie poezii în limbile: franceză, ebraică, română și italiană, traducându-le și adaptându-le dintr-o limbă în alta. A publicat în Israel,in august 2015,la Editura Familia, un volum de poezii în aceste 4 limbi. Volumul se intitulează: „Mon flirt avec la poésie" sau
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1694 din 21 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/377938_a_379267]
-
și adaptându-le dintr-o limbă în alta. A publicat în Israel,in august 2015,la Editura Familia, un volum de poezii în aceste 4 limbi. Volumul se intitulează: „Mon flirt avec la poésie" sau „Flirtul meu cu poezia" (în ebraică: „ Meflartetet im hașira"). Publică poezii și proză în mai multe reviste de limbă română: „Clipa” și „Revista Radio Metafora” (SUA), „Prolitera” „ASILR” (Revista Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Română), „Armonii Culturale” (Adjud), „Confluențe Literare” (București), „Singur” (Târgoviște), „Starpress” (Rm. Vâlcea
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1694 din 21 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/377938_a_379267]
-
partid cu adevărat de stânga... • Numai speranța nu rezolvă toate problemele. • Ce nu se poate când totul se poate!? (Mircea Radu Iacoban). • Adevărul nu are nevoie de povești... • „Caut cal alb. La prințul din poveste am renunțat de mult" (din ebraică). Stând pe loc nu ajungi din urmă pe nimeni. Când te strâmbi la toată lumea, rămâi urât. • Povestea ar putea fi mai lungă, dar pagina n-ar suporta-o! (Bianca Marcovici). • Și la cei deștepți, peștele de la cap se împute. • De ce
CAL ALB & SIMPLU ŞI MODEST de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1468 din 07 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376656_a_377985]
-
onorat, mai ales că o rugăciune, indiferent în ce limbă sau religie se rostește, nu poate fi decât un lucru bun și de multe ori extrem de folositor. Așadar am îndeplinit toate cerințele pentru a participa și, deși nu cunosc limba ebraică, am rămas impresionat de puterea rostirilor rabinului, rostiri pe care, firesc, nu le înțelegeam, dar le simțeam vibrând undeva adânc în ființa mea, în ceea ce numim, de multe ori, suflet. Și pentru prima oară m-am gândit că iată, Dumnezeu
BIANCA MARCOVICI ŞI TĂCUTELE EI ROSTIRI de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1441 din 11 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376738_a_378067]